|
When Yves Champollion developed Wordfast in 1999, only a few translation memory (TM) software products were available, most of them at prices out of reach for freelance translators with a tight budget. Therefore, Wordfast's first objective was to "bring power to the people," allowing them to use state-of-the-art translation software at no cost. The second idea was to make a tool so simple to use that translators could focus on doing their job, not becoming techno-wizards. Thirdly, Wordfast involved the end-user in the development of its tool, submitting any new development to a group of real translators for feedback ... To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?
Above excerpt taken from the October/November 2008 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe
|