|
In medical translation, the usual steps of translation-editing-proofreading are not always enough. Certain specific linguistic validation or quality assurance (QA) methods have been developed, and these are not commonly used in nonmedical translation. They include back translations, double-forward translations, usability testing, readability testing, cognitive debriefing and a few more. If you are not involved in medical translations, you may be unfamiliar with these methods. But even if you are involved in medical device translations, for example, you may never have heard of some of them. That is a shame, as some of these methods ... To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?
Above excerpt taken from the July/August 2009 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe
|