|
How do you predict whether a localization project will be a pleasure or pain? One of the best indicators is the quality of the content that is going to be translated. That's a central lesson we've learned at Advanced Language Translation, Inc. For many years, of course, we were limited in how much we could act on that knowledge. Traditional proprietary applications brought inherent complexity because content and style were linked together, and different applications had nonstandard techniques for managing content. eXtensible Markup Language (XML) offered the promise of standardization ... To read this entire article you must be a MultiLingual subscriber. For immediate access to the current issue, subscribe to the digital version. Already a subscriber?
Above excerpt taken from the July/August 2010 issue of MultiLingual published by MultiLingual Computing, Inc., 319 North First Avenue, Suite 2, Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA, 208-263-8178, Fax: 208-263-6310. Subscribe
|