MultiLingual
 
Search Articles

Search for keyword:

Search for author:


Explore Previous Issues

September, 2012

January/February, 2011

October/November, 2010

January/February, 2006


Back issues are available in digtal format and many are also available in print.The topics listed are just a sample of what you will find, each issue has much more than we can list here.

Featured Articles
Monday, March 2, 2015
Viewing 1 - 25 of 1579 articles

Older

Oldest

March 2015

Post Editing: From the experts

If I don’t know a lot about a subject, I prefer to leave the talking to the experts. It’s our basic policy here at MultiLingual: we collect articles from people who have more experience with what they’re writing about than a reporter or business writer. More than even a writer covering the localization beat. We look for articles written by people with firsthand experience, in ways similar to how courtrooms approach the idea of who is qualified to testify....


March 2015

Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global

To me, the most interesting section of Translation and Localisation in Video Games was the chapter on training localization professionals. It offers not only an overview of existing programs at European universities, but also outlines the basic components that a module on game localization should include. The basic goal of Bernal-Merino, as he states at several points in his book, is to help bridge the gap that exists between academia on one side and the gaming and localization industries on the other....


March 2015

The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation

Thanks to social media platforms, self-publishing tools and, of course, traditional publishing, freelance translators have a wealth and wide range of resources to help them navigate the practical aspects of the brave, new world of translation. The Book of Standing Out: Travels through the Inner Life of Freelance Translation by Andrew Morris ably straddles professional reality both online and off. Neither a handbook, a reference nor an academic treatise, Morris’ first book pairs anecdotes with ample humor to address the many challenges translators face....


March 2015

World Savvy: Great Malls for China

There are more than 300 million Chinese who use blogs, social networking sites and other online communities — and their numbers add up to the combined population of the United Kingdom, France, Spain, Germany and Italy. According to McKinsey & Company, more than 80% of Chinese internet users pay attention to information on commercial networking sites.

By 2018 Chinese tourists and shoppers are expected to be the top overseas travelers to the United States, according to Evan Saunders, CEO of Attract China, a Boston and Beijing consulting firm that helps US businesses attract Chinese tourists and shoppers....


March 2015

Macro/Micro: Hotelling’s Law

A fried chicken salad is the most generic meal known to man.

No matter where you go, it’s prepared exactly the same way: iceburg lettuce, pieces of tomato and cheddar cheese topped with fried chicken tenders and the dressing of your choice....


March 2015

Off the Map: Land Grabs

Have you ever been in a crowded shopping center parking lot looking for a spot for your car, and after you finally find one, you put your turn signal on and begin to turn into the spot, then someone speeds in from another lane and pulls into it right in front of you? It’s frustrating — your claim was crystal clear and it was completely ignored.

Or what about at home, when your neighbors decide to build a new fence without checking with you. You come home from work to find that they’ve taken a few square meters of your own yard. Regardless if it was a mistake or intentional, it’s no less aggravating.

Now imagine a similar scenario but on a much larger scale, perhaps the size of an island, or an entire region....


March 2015

Perception and reality in Bulgarian translation

When dwelling upon language-related phenomena, it is difficult (and frequently imprudent) to immediately draw conclusions. One of the key formal criteria for the significance of linguistic phenomena is their continuity over time. Until recently, we could have resorted to this argument so as to avoid taking trends in the language of the youth culture seriously — we usually perceive this as a result of fashion or up-to-date, yet short-lived, influences. Lately, however, permanent courses of development have transpired in the way young people treat language in relation to translation.

Before proceeding further, however, I should note that my reasoning is based on relatively small-scale personal observations concerning certain ongoing processes among young people pursuing a major in the humanities at the highest academic level. My students come from Sofia and other large cities in Bulgaria....


March 2015

To be or not to be an RLV, for CEE or the wider world

If you switch to offering more languages, you would to some extent be denying what you said before — such as that an SLV is a better choice for clients than a multilanguage vendor (MLV). Now you may be saying the opposite: that an SLV is a really great choice, but in certain situations a regional language vendor (RLV) may be better. Or even worse — that for some customers an MLV is the optimum scenario. Well, to be honest, all of the above is true. For an MLV, an SLV may be an equally good choice as an RLV, and vice versa. Moreover, in some situations it's good for an MLV to choose another MLV. It all depends on many factors. Each project is different, just like each client is different....


March 2015

Why you need CIS localization

Smart people always buy shares when the price goes down and sell them when the price goes up. So it is with localization of your website for Central and Eastern Europe’s Commonwealth of Independent States (CIS). Despite the current escalation of confrontation between Russia and the Western world and overall political and economic instability in the CIS region, the sooner you localize your website for this region the better. The hard times will soon be over, recession will give way to new recovery and those who have prepared themselves for entering this market well in advance will be the first to take advantage of positive changes.

What language policy should you choose for entering these countries and why does it really matter? Why do you need to localize your website now if you haven’t done it yet? How can you do it right and what else should you take into account?...


March 2015

Localizing payments via Payoneer

Companies now transfer funds in more ways than ever before, and the volume of cross-border commerce is continuing to rise and shows no signs of slowing down. The controls on payments, especially across international borders, have become more complicated, meaning businesses need solutions to help them stay compliant with regulators and financial institutions as they grow. Payment platforms must have a solid compliance foundation to support continued international growth and customer acquisition without facing regulatory roadblocks....


March 2015

Better World: Interpreting permaculture

Permaculture is an ecological design system based on guiding principles (such as closing natural cycles and energy efficiency) built on the foundation of three fundamental ethics. The main one, from which the others can be derived, is care of the Earth. Permaculture is also a living practice, implementing ecologically sound human systems and lifestyles. It is about a human-designed ecosystem embedded in the largest one, the natural ecosystem, using what we currently understand of how nature's “design” works and applying it to human civilizations. Accomplished designers and practitioners have used a multitude of ways to express what permaculture is. For me they all point to our deeply anchored desire to live a life that is in tune with nature, others and ourselves, enjoying this beautiful planet to the fullest without diminishing the same pleasure for any other living being now or in the future. In a nutshell, acting in a way that is beneficial and regenerative to the air, water, earth, plants, animals and ourselves....


March 2015

Better World: Documenting endangered alphabets II: Art and activism

My first exhibition of endangered alphabets — 13 carvings, each with Article One of the Universal Declaration of Human Rights carved in a different endangered writing system — was held in May 2010, and to my astonishment people began talking about it, writing about it, even filming it. Within nine months it had been exhibited at several colleges, universities, galleries and libraries, it had become the subject of a video documentary and had been written up in the New York Times.

Shortly afterward, I began to imagine a different articulation of the alphabets: a permanent standing sculpture that would present as many of the world's endangered alphabets as possible....


March 2015

Generation Y in the workplace

While there are a number of robust, worldwide studies on Generation Y, also called Millennials, their findings provide little to no insight on the nuances within regions or cultural groups. Why do employees in Asia value a strong benefits package, while their Millennial counterparts in Europe and the Middle East are more interested in doing meaningful work or in having opportunities to collaborate? Little to no data exists to inform us as to what motivates, empowers or inspires global Millennials across borders. Generation Y members around the world can’t all be the same simply because the world is now a global marketplace with smartphones and social media, can they?...


March 2015

Applying Six Sigma to the translation industry

Going global expands market presence and increases revenues; to do so effectively, companies must internationalize their products. To this end, some business theory may be in order. An examination of the translation and localization industry — as well as discussions with translation professionals — reveals a link between Six Sigma quality improvement processes and accurate, reliable and efficient translation that reduces errors and communicates the intent of a service in the target language....


January/February 2015

Post Editing: Around the world in the cloud

With this goal in mind, our office finally made the switch to working in the cloud. It was kind of perfect because content-wise, we were working on the cloud computing issue. So we switched our server to a cloud-based system that synced automatically, updated our software licenses and temporarily hugged one another goodbye....


January/February 2015

MadCap Lingo 9

MT is being increasingly used as a productivity enhancer for translators. Lingo 9 gives users access to three publicly available MT sources: Google, Bing and MyMemory. These are public versions, so users must be aware that their content is being streamed over the internet, and thus security may be an issue. But for rapid translation and post-editing (review of the machine-translated content by a human translator), many users and companies will find Lingo a good option for kick-starting translation work. One added feature of the built-in MT functionality is the ability to do concordance searches on MT results. This is a nice feature to have to quickly check the accuracy of translations across contexts in your content....


January/February 2015

Off the Map: The freedom of choice

Perhaps one of the most positive outcomes of the Scottish independence referendum, regardless of whichever side one was supporting, was the remarkable demonstration of democracy. Scotland achieved a staggering voter registration rate of 97% of the eligible population, and the referendum saw 85% of those individuals turn out to cast a vote. In the end, it was one of the most successful democratic actions in modern times, no doubt powered by an issue that the Scottish people took very seriously and for which they were impassioned on both sides....


January/February 2015

Perspectives: Going global via the cloud

We’re surrounded by cloud-based services today, especially in our non-work lives. We use Gmail for personal email. We stream music from Pandora and Spotify. We purchase books, and just about anything else, from Amazon on our phones or other mobile devices. We watch movies and TV shows on tablets. And it’s all done through the cloud.

Small businesses are basing their whole technical infrastructure on cloud-based services too, from accounting and relationship management to marketing and advertising. Enterprises are relying more and more on cloud-based services as well — they are creating “internal clouds” within company firewalls and datacenters for internal access only....


January/February 2015

Confidently implementing MT for eCommerce

In today’s cloud-based world, many companies are changing their web content daily or even multiple times per day. The rapidity of content change is stretching marketing and go-to-market teams even in the source language, and often breaks down when publishing regionally. Confounding the issue, online consumers have constantly evolving needs and expect relevant, even personalized content. When they don’t find it one place, they are willing to go elsewhere. Brand loyalty takes a back seat to the want-it-now mentality.

Due to this, the desire of sales makers to harness the global reach of the internet is at odds with the tried and true human translation workflow systems most companies have historically used....


January/February 2015

Cloud capabilities raise buyer expectations

Not so long ago, internal translation departments exclusively used desktop or server-based translation management systems (TMSs) and tools. Despite numerous solutions being available to customers, almost all of them seemed more suitable for translation agencies than client companies. Also, with traditional translation technology, additional users in a company almost always meant having to purchase more software licenses, which inevitably drove the translation technology costs through the roof. However, the core problem that caused this was not with translation technology companies but elsewhere — traditional server infrastructure was simply never cheap. Servers required facilities, hardware, software, staff and maintenance, and the price for setting them up within the company premises could only have been substantial.

Additionally, when these companies outsourced translation projects to agencies, it always seemed as if those files had been put into a closed box. The customers could never see who was doing their translations, for what price. They couldn’t see what the status of their project at any particular moment was....


January/February 2015

Running your entire business economically in the cloud

When you are an entrepreneur, you have big ideas. You want to streamline your business and drive sales through the roof.  But to get there, your ideas need business applications, and business apps have always been expensive and complex to install, configure and manage, especially when you are starting out with limited cash resources to get your business off the ground.

However, cloud-based business applications have the potential to redefine the way companies use their IT systems and grow their business. While previously mired in a world of technical complexity and surrounded by expensive IT staff and computer equipment, modern entrepreneurs can now deploy cloud-based business applications in a matter of minutes and at a much lower cost — freeing them and their resources to focus on what they are good at: growing and developing their business idea....


January/February 2015

The cloud: A translation business essential

As with other forms of cloud computing, translation in the cloud relies on the web and specialized servers managed by third parties. In this case, those external suppliers are globalization software vendors or language service providers (LSPs). Traditional desktop or other locally installed software and storage systems require you to be physically connected to a computer or a company network. Cloud-based resources, on the other hand, are located off premises but available whenever you have a connection to the internet....


January/February 2015

Content analytics and Linked Open Data

The automated analysis of large content collections in real-time (real-time big data analytics) is a current reality. There are now applications detecting product defects by analyzing social media content such as Twitter tweets like “product X stopped working for me after only two days of use.”

The next evolutionary step is currently being taken. On the one hand, more and more content is captured in standardized, extensible representations. In the realm of user assistance for software, for example, XML-based representations such as the Darwin Information Typing Architecture (DITA) or HTML5-based representations are being used. This enables content to be easily analyzed, repurposed, enriched or linked. On the other hand, an ever-growing number of standards-based knowledge sources and data sets are being put onto the internet and into the public domain....


January/February 2015

App localization: What developers should know

While marketing your app is tricky in its own right, as there are millions of apps already on the market, there is perhaps an even trickier aspect to app development that you may have noticed was left out. If you didn’t, don’t worry. You’re not alone. Many developers will overlook the localization process, or at the very least, wait to worry about it until after they finish with the development process. However, doing so will only add to your frustrations later on. So let’s take a look at localization and the reasons why it’s such a tricky issue....


January/February 2015

The differences between lemmatization and stemming

Human language technology (HLT) has become the trendy way of referring to the traditional concept of natural language processing (NLP). The main difference is that HLT tends to emphasize the technological part of the model. Also, processing a “natural language” could encompass communications between any living creatures, whether it’s birds chirping about the neighborhood cat, simian sign language, or dolphins’ telepathic plans to leave Earth. In essence, this is not our purpose; for this document, I will use the term HLT rather than NLP.

HLT is the field in which linguistics and computer science merge to solve problems in processing digital information. Think of it as a place where two normally disparate types of people — linguists and computer scientists — can come together and discuss a topic of interest to both groups....



Older

Oldest
Viewing 1 - 25 of 1579 articles