All issues of MultiLingual back to January 2006 are available in searchable digital format at no additional cost with a $28 one-year digital subscription.
Most issues back to 1990 are available in print for $10.00 each (includes US shipping and handling). Quantities are limited, so orders are subject to availability.
How to Order
- Digital back issues
- On-line: Secure subscription form
- Print back issues
- On-line: Secure back issue form
- Telephone: 208-263-8178

Back Issue List:
June,
2013
Business intelligence applied to localization — Laurent Reber
Post Editing: The details behind the behemoth — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Engine agnostic machine translation at PayPal — Lori Thicke
Off the Map: Regional differentiators — Kate Edwards
Macro/Micro: Postmoderism and translation — Terena Bell
Will interpretation ever be localized? — Nataly Kelly
The changing Irish language demographic — Jacques Barreau
Spanish translation industry in the US — Afaf Steiert & Yasin Steiert
Improving Spanish MT output with pre-editing guidelines — Martín Ariano Gahn & Celia Rico Pérez
XTM Cloud — Henk Boxma
Minority language translation in Spanish cultures — Francesc Morelló Garcia
April/May,
2013
Post Editing: Beyond basics — Katie Botkin
Off the Map: Considerations in product distribution — Kate Edwards
Macro/Micro: The melodrama of toasters and MT
— Terena Bell
Perspectives: Localization, a global service sourced locally — Gary Muddyman
Using macros to improve translation efficiency — Jeremy Coombs
Translation trends: Interviews from the ATA conference — Jeff Williams
Online resources as a tool for the technical translator — Igor Vesler
The changing Irish language demographic — Brian Ó Broin
Software localization into the Irish language — Ciarán Ó Bréartúin & Seanán Ó Coistín
Internationalization of small Irish businesses — Dermot Quirk
Wordbee — Silvia Rodríguez Vázquez
Waking up to the Arab Spring — Benjamin B. Sargent
March,
2013
Post Editing: Trending CEE — Katie Botkin
Off the Map: The challenge of map apps — Kate Edwards
World Savvy: What we can learn from invented languages — John Freivalds
Macro/Micro: Are you a craft LSP? — Terena Bell
Perspectives: Three reasons to consider an SLV — Marek Makosiej
Enterprise Innovators: Expanding reach through crowdsourcing — Lori Thicke
Improving UX through context of use — Ultan Ó Broin
CEE economics and the language industry — Jerzy Nedoma
Locale and culture in Slavic localization — Elena Rudeshko, Maryna Babich, Lyuba Lazarenko & Katia Kosovan
Bringing a new tone to CEE product localization — Alfred Hellstern, Katerina Gasova & Libor Safar
CEE and the tip of the global language industry — Serge Gladkoff
MemSource Cloud — Hannah Berthelot
Translation quality expectations — Sonia Monahan
Revolutionizing customer support through MT — Lori Thicke
January/February,
2013
Post Editing: Proving technology — Katie Botkin
Enterprise Innovators: Building low cost MT — Lori Thicke
Off the Map: The impact of territory disputes — Kate Edwards
Macro/Micro: The polarizing business of opinion — Terena Bell
World Savvy: The ugly American — John Freivalds
Lingoport Resource Manager — Richard Sikes
System functionality in language technology — Andrzej Zydroń
Open source localization — Jeff Beatty & Staś Małolepszy
Touchscreen devices in the localization industry — Shailendra Musale
Cost scaling through technology management — Wayne Bourland
Translation technology's big data revolution — Rahzeb Choudhury
Post-editor shortage and MT — Lori Thicke
Integrating language technology — David Filip
December,
2012
Gender bias and project management — Hannah Berthelot
Macro/Micro: Untangling the deemed export mess — Terena Bell
Off the Map: Dealing with regime change — Kate Edwards
Enterprise Innovators: Twitter’s 400,000 Translators — Lori Thicke
Post Editing: Beyond Headlines — Katie Botkin
Localization for the long tail: Part 2 — David Filip
Right-to-left localization for mobile devices — Amr Zaki
Language technology in Saudi Arabia — Mansour Alghamdi, Mohamed Alkanhal & Faisal Alshuwaier
Localization lessons from intercultural mentoring — Mimi Hills
Translation and social media in the Middle East — Afaf Steiert, Matthias Steiert & Elanna Mariniello
Understanding the orality of Arabic culture — Khaled Islaih
Reflections on the language industry — Arturo Quintero
October/November,
2012
Post Editing: Transcribing the obscure — Katie Botkin
Off the Map: Inclusion and exclusion — Kate Edwards
Macro/Micro: Out of Africa — Terena Bell
Localization: The global pyramid capstone — Richard Sikes
The growing market of global information consumers — Benjamin B. Sargent
Localization for the long tail: Part 1 — David Filip
Adobe Flash localization — Manish Kanwal & Akulaa Agarwal
Documenting endangered alphabets — Tim Brookes
Language dubbing for emerging markets — Jacques Barreau
Emerging new markets — Christopher S. Carter
The rise of CIVETS economies — Gary Muddyman
Localizing e-learning for emerging economies — Andrea Edmundson
Medical translations for minority languages — Sarah Teigen
Quality Swahili machine translation — Arvi Hurskainen
MOX: Illustrated Guide to Freelance Translation — Katie Botkin
Language on the web — Christian Lieske
September,
2012
Post Editing: Medical Learning — Katie Botkin
Off the Map: Hand gestures — Kate Edwards
World Savvy: The challenge of outsourcing across cultures — John Freivalds
Macro/Micro: Better business through transparency — Terena Bell
Training health translators from scratch — Simon Andriesen
Perception versus reality in medical translation — Kevin Fountoukidis & Nadège Young
Statistics as a medical translation specialization — Luciana Cecilia Ramos
Language requirements for EU medical device labels — Libor Safar, Helen Colquhoun & Cheryl Hill
Anticipating the EU medical device e-labeling opportunity — Kristen Giovanis
Enterprise Innovators: Industrializing the translation process — Lori Thicke
Alchemy CATALYST 10 — Thomas Waßmer
Found in Translation: How Language Shapes Our Lives and Transforms the World — Elizabeth Colón
Is our industry still cold to user experience? — Ultan Ó Broin
July/August,
2012
Crafting a request for proposal — Talia Baruch
Automating Toshiba user documentation — Patrik Indola
Post Editing: Varying Latin America — Katie Botkin
Off the Map: Depicting the Falklands/Malvinas — Kate Edwards
World Savvy: Dilemmas of the diaspora — John Freivalds
Macro/Micro: Avoiding choice overloads — Terena Bell
Marketing in Latin America under budget constraints — Karen Netto
A global web presence so healthy . . . it shines? — Nataly Kelly
Conveying a passion: Translating sports in Brazil — Madalena Sánchez Zampaulo
Cultural awareness and userization in Latin America — Fabio Branca
Objectif clients — Nancy A. Locke
Sharing the luck — Daniel Goldschmidt
Do-it-yourself MT — Anna Simpkins
Linport addresses translation package compatibility — Alan Melby, Brian Chandler & Arle Lommel
June,
2012
Post Editing: On the trail of the intuitive — Katie Botkin
Off the Map: The spatialization of information — Kate Edwards
Macro/Micro: How the Occupy movement affects language business — Terena Bell
Gamification is serious business — Christopher S. Carter
Tips on audio localization: synthetic vs. real voices — Ben Warren
Localizing the whole living story — Ben Bateman
Planning game-based learning — Julie Brink
Localizing brand names — Talia Baruch
memoQ 5.0 — Angelika Zerfa�
Amglish — Deborah Schaffer
Taking back your clients — Michael Cárdenas
From desk to booth — TMs for interpreters — Anja Rütten












