|
September, 2008
Managing language professionals in combat zones — Jerry Torres Post Editing: Getting the whole picture — Katie Botkin Off the Map: The power of community — Tom Edwards World Savvy: Marketing foreign fare with reverse localization — John Freivalds The Business Side: Understanding internationalization stakeholders — Adam Asnes Perspectives: Optimizing a localizer's website: SEO challenges — Gary Muddyman Spanish for local and global markets — José Gambín & Igor Zubicaray English > Spanish translation in an MT environment — Rosana Wolochwianski Post-editing MT and TM: a Spanish case — Ana Guerberof Language or culture: marketing to US Hispanics — Donald A. DePalma Latino buying power affects labels at the supermarket — Madalena Sánchez LEC Power Translator 12 — Ilse Depraetere Warped perceptions of translation technology — Jost Zetzsche Quality in collaborative translation and terminology — Louise Brunette & Alain Désilets
|
|
|
July/August, 2008
Localization World returns to Berlin — Katie Botkin Using EN 15038:2006 as an assessment tool — Jason Heaton Post Editing: The business of managing words — Katie Botkin Off the Map: A Gulf of an issue — Tom Edwards World Savvy: Drug dealers' dictionaries — John Freivalds The Business Side: Getting excited about the big picture — Adam Asnes Point/Counterpoint: Approaches to localization PM — Tina Cargile & Erin Vang Project management for the freelance translator — Kenneth A. McKethan, Jr., & Graciela White More with less: the 80/20 rule of PM — Mark Lammers & Natalia Tsvetkov Managing translation as a secondary job — Angela Starkmann Combining document localization and PM — Jason Arnsparger & Jennifer Perkins The Global English Style Guide — Deborah Schaffer Localization UnConferencing: ready, shoot, aim — Ultan Ó Broin Corporate style standards for a global market — Todd Ettelson & Sabine Lehmann
|
|
|
June, 2008
The future of CATALYST: Tony O'Dowd comments — Thomas Waßmer Post Editing: Coming along slowly — Donna Parrish Off the Map: What makes a country a country? — Tom Edwards World Savvy: Mumbo jumbo — John Freivalds The Business Side: Unicode primer for the uninitiated — Adam Asnes Perspectives: Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis — Nicholas McMahon Localizing websites and software for Japan — Steve Kemper CAT tools in Japan — Shigeo Mikawa Linguistic software for Japanese companies — Melanie Siegel & Todd Ettelson Gender differences in Japanese localization — Rik Grant & Naomi Okada Indirect communication: I see what you mean — Pernille Rudlin Lingvo 12 Multilingual Edition — Galina Raff The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur — Katie Botkin What is the future for the localization industry? — Göran Nordlund GMX-V: a word count standard — Clove Lynch A comparison of eight quality assurance tools — Julia Makoushina
|
|
|
April/May, 2008
Translation World weathers Montreal — Katie Botkin Post Editing: Tools vs. toys — the tools have it — Sandy Compton Off the Map: Keeping faith in spatial data — Tom Edwards World Savvy: Your global home companion Minnesota — John Freivalds The Business Side: Lessons from globalization management system ashes — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: analysis — Gary Muddyman Going Global Online — Alexandra Farkas Localization Technology — Angelika Zerfaß Expanding Your Business Globally — Laurel Delaney How to Build an International Team — David Smith Using Common Sense to Go Global — John Freivalds Community interpreting in Canada — Lola Bendana & Effrossyni Fragkou An overview of Arabic-script languages — Bushra Zawaydeh TranslatorsTraining.com — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson A letter to SDL's Mark Lancaster and Idiom's Mike Iacobucci — Bob Donaldson The evolution of machine translation — Jaap van der Meer Machine translation: not a pseudoscience — Vadim Berman Putting MT to work — Lou Cremers Monolingual translation: automated post-editing — Hugh Lawson-Tancred Machine translation: is it worth the trouble? — Kerstin Berns & Laura Ramírez Challenges of Asian-language MT — Dion Wiggins & Philipp Koehn Advanced automatic MT post-editing — Rafael Guzmán Media images of translators — Kirk Anderson
|
|
|
March, 2008
Practical aspects of EN 15038:2006 — Jurek Nedoma Post Editing: Making it fit — Sandy Compton Off the Map: Holidays for every occasion — Tom Edwards World Savvy: Handheld translation devices — then and now — John Freivalds The Business Side: Localization, internationalization? Choosing wisely — Adam Asnes Takeaway: Who determines translation quality? — Jing Liang The Central and Eastern European translation market — Annette Hemera & György Elekes An introduction to Bulgarian — Evelina Iotzova Bosnian and Kazakh on the localization map — Ivan Lukavsky Persuasive Games — Ultan Ó Broin The Culture Code — Ultan Ó Broin Adobe Technical Communication Suite — John Hedtke Multilingual search with PanImages — Susan M. Colowick Strongly typed resources in Microsoft .NET — Bill Hall
|
|
|
Index 2007 & RD, 2008
The growing relevance of geoculturalization — Tom Edwards Internationalization: predictions for growth — Adam Asnes Collaborative translation — Renato S. Beninatto & Donald A. DePalma Trends in technical communication — M. Katherine Brown
|
|
|
January/February, 2008
Looking ahead to globalization 2020 — Mike Iacobucci Machine translation in global businesses — Sophie Hurst Post Editing: A better world — Laurel Wagers Off the Map: Time (in)sensitive content — Tom Edwards World Savvy: Accents are power — John Freivalds The Business Side: Internationalization engineering 'secret sauce' — Adam Asnes Perspectives: Localizing a localizer's website: the challenge — Gary Muddyman Takeaway: Client vs. vendor: can we work together? — Aki Ito Changing the world one word at a time — Jim Healey Multilingual computing for the visually impaired — Libor Safar Language projects serving the common good — Laurel Wagers SDL Passolo 2007 — Angelika Zerfaß Bit Literacy — Dena Bugel-Shunra
|
|
|
December, 2007
Localization World returns to Seattle waterfront — Laurel Wagers M&A uncovered: a worry-free closing — André P. Pellet Off the Map: The culture behind colors — Tom Edwards World Savvy: Learning from Italian passion — John Freivalds The Business Side: Your project is late! Any idea what that costs? — Adam Asnes Takeaway: Sharing language data — Jeff Allen Post Editing: Mixed messages — Laurel Wagers Translating traditional Chinese medicine — Marnae C. Ergil & Kevin V. Ergil The role of information technology in pandemics — Earl Mardle An introduction to veterinary translation — Fabio Ercole & Susan McLeish-Kreiger Translation needs of the medical industry — Marta Dalmau Gonzalez Technical experts help in medical translations — Angela Starkmann-Lehr Localization — an Indian perspective — Rakesh Kumar SDL Trados 2007 — Thomas Waßmer Apostrophe issues in Java and elsewhere — Peter Mork Managing quality in translation — Melissa Scofield
|
|
|
October/November, 2007
Measures to achieve quality in localization — Eva Müller Building a high-quality global user experience — Evan Gerber Client review of translation in a localization project — Frank Wang Off the Map: Geocultural literacy, part 2 — Tom Edwards World Savvy: Government ‘branding’ that does not work — John Freivalds The Business Side: Getting projects approved — Adam Asnes Perspectives: Dispatch from Argentina: people, place, thing — Nancy A. Locke Takeaway: Finding answers by sharing questions — Angelika Zerfaß Post Editing: Is it smart to localize the smart? — Laurel Wagers Getting Started in Localization — Dan Johnson Moving Beyond the Ad Hocracy of Localization — Donald A. DePalma Technical Challenges and Localization Tools — Janaina Wittner & Daniel Goldschmidt Five Steps From Local to Global — Ginette Lytton Cobbold & Renato Pontes Audio Localization for Language Service Providers — Fulvio Sioli, Fabio Minazzi & Andrea Ballista Localization into Irish — Michal Boleslav Mechura Y2K.et — localization for the Ethiopic calendar — Daniel Yacob A character description language for CJK — Tom Bishop & Richard Cook CATALYST 7.0 — Thomas Waßmer Integrating PASSOLO into SDL — Thomas Waßmer
|
|
|
September, 2007
Off the Map: Geocultural literacy, part 1 — Tom Edwards World Savvy: A tale of two localization efforts — John Freivalds Takeaway: Web 2.0: the end of organized localization as we know it? — Ultan Ó Broin Post Editing: Carrying on — Laurel Wagers E-government — citizen access in the US — Earl Mardle A rule-based environment for Swahili development — Arvi Hurskainen Open-source software for South African languages — Linda Martindale Logoport — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson The Defence of French: A Language in Crisis? — Fabien Côté Translation memory: state of the technology — Jost Zetzsche What’s next for TMS? — Benjamin B. Sargent CAT tools and standards: a brief summary — Yves Savourel Fuzzy matching in theory and practice — Richard Sikes The conveyor belt approach and terminology management — Christie Fidura Automating MT post-editing using regular expressions — Rafael Guzmán
|
|