|
January/February, 2010
Best practices in localization testing — Libor Safar & Jiri Machala Five types of localization testing — Richard Sikes QA in translation: a process approach — Kathrin Rueda Automating translation quality management — François Massion Cloud computing around the world — David C. Wyld Final sign-off responsibility for translation projects — George Witherington Post Editing: Testing out the new — Katie Botkin Off the Map: Geocultural testing, Part 1 — Tom Edwards World Savvy: Vertical travels — John Freivalds The Business Side: Innovation, rejection and overcoming pitfalls — Adam Asnes Perspectives: Pricing translators internationally — Maros Handzak Takeaway: Learn a new language while you sleep! — Susan Remkus Déjà Vu X — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson
|
|
|
December, 2009
Post Editing: European: synonym for hip? — Katie Botkin Off the Map: Geopolitical correctness — Tom Edwards World Savvy: Which is it the Baltics or the Balkans? — John Freivalds The Business Side: Product development vs. user interface — Adam Asnes Perspectives: Piedmontese, an endangered language — Gianni Davico Perspectives: Localizing for 'Europe' in unlikely places — Terena Bell Takeaway: Myths about crowdsourced translation — Nataly Kelly Implications of increasing Europe's trade with China — Rocío Txabarriaga Developing audio description in Greece — Yota Georgakopoulou European online marketing — Paul Sawers & Christian Arno The Prodigal Tongue — Rachel Schaffer Managing Across Cultures — Ultan Ó Broin Clean data improves SMT engine results — Kirti Vashee Five hundred opinions: translating editorials — Kirk Anderson
|
|
|
October/November, 2009
Client-vendor lessons from iStock's localization program — Michael Smith & Gary Muddyman Localizing structured content — Peter Mork Post Editing: Culture morphing — Katie Botkin Off the Map: Managing local government expectations — Tom Edwards World Savvy: Culture crashes — John Freivalds Takeaway: Common industry practices are not best practices — Tex Texin Planning and Writing for Translation — Barb Sichel Optimizing the Source Using Translation Memory — Joseph Campo Elements of Style For Machine Translation — Ken Clark Optimized MT for Higher Translation Quality — Lori Thicke Controlled Authoring to Improve Localization — Ultan Ó Broin Developing strategies for internationalization — Claudia Galván If and when to internationalize — Daniel Goldschmidt Internationalizing websites for search success — Motoko Hunt In-house localization and internationalization — Jeffrey Klein China localizes online games for global players — Xiaochun Zhang Across Language Server v5 — Richard Sikes
|
|
|
September, 2009
Assessing the Southeast Asian markets — Pricilla Niode Post Editing: The ancient and the novel — Katie Botkin Off the Map: Sacred and secular — Tom Edwards World Savvy: Nokia comes to the US: cultural differences — John Freivalds The Business Side: Internationalization ROI — Adam Asnes Perspectives: Weathering the economic downturn — Arturo Quintero Takeaway: New paradigm for language services — Renato Beninatto The challenges of Arabic MT — Manal Amin Website globalization for the United Arab Emirates — Martin Spethman & Nitish Singh Linguistic myths about Arabic — Marco S. de Pinto Google Translator Toolkit — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson SDL Trados Studio 2009 — Richard Sikes & Angelika Zerfaß
|
|
|
July/August, 2009
TAUS Data Association supercloud launched — Katie Botkin Capitalizing on trends reduces translation costs — Scott Bateman Measuring QA to improve translation cost and speed — Sonia Monahan Post Editing: Globalizing medicine — Katie Botkin Off the Map: The 'country' list — Tom Edwards World Savvy: Service business lessons from the Mayo Clinic — John Freivalds Perspectives: Is medical translation really different? — Göran Nordlund Takeaway: Ethics in medical interpretation and translation — Mónica Guelman Pharmaceutical marketing for Latinos in the United States — Elisabete Miranda Health care crosses the language divide — Nataly Kelly Linguistic validation methods in medical translation — Simon Andriesen Implementing a global information management system — Jason Arnsparger & Jennifer Linton Incorporating local regulations and culture into translations — Dorit Eldar, Yochai Cohen & Yehudith Wexler Surviving a life sciences audit: a guide for vendors — Kim Vitray
|
|
|
June, 2009
Evolving global product content practices — Leonor Ciarlone Post Editing: Cultural hats — Katie Botkin Off the Map: Viva la geopolítica — Tom Edwards World Savvy: Flag frenzy — John Freivalds The Business Side: Career paths into globalization — Adam Asnes Perspectives: Client-centered marketing — Susan Remkus Perspectives: Work-based LSP business models — Jessica Roland Takeaway: Reducing cost by reducing words — Ken Behan Website globalization for Argentina and Brazil — Martin Spethman & Nitish Singh Current financial crisis and Latin American translation — Teddy Bengtsson Latin America's growing localization power — Fabiano Cid Toward a unified Portuguese spelling — Marco S. de Pinto Linguistic purism in Latin American Spanish — Nataly Kelly SDL Passolo 2009 — Richard Sikes
|
|
|
April/May, 2009
Ensuring payment for translation — Ted Wozniak Post Editing: Spinning the social web — Katie Botkin Off the Map: User-generated content — Tom Edwards World Savvy: Whose time is it anyway? — John Freivalds The Business Side: Internationalization and automation — Adam Asnes Point/Counterpoint: Business Communication — Erin Vang & Tina Cargile Perspectives: Linking in and facing off — Terena Bell Takeaway: Facebook's un-rebellion — Paul Sawers Localization: The Global Pyramid Capstone — Richard Sikes Local Websites for Global Brands — Ben Sargent The Emerging Role of Machine Translation — Alex Yanishevsky Building Quality into the Localization Process — Eva Müller Translation trends and the social web — Ignacio Garcia & Vivian Stevenson Plaxo and international website testing — Shy Avni & Regina Bustamante 'Internet' for developing countries — Vadim Berman The Translator's Tool Box, Version 7.0 — Angelika Zerfaß A subtitler's guide to translating culture — Jan Pedersen The importance of TM maintenance — Marta Dalmau
|
|
|
March, 2009
Post Editing: Capturing China — Katie Botkin Off the Map: Mapping Kashmir — Tom Edwards World Savvy: World's reserve currency — John Freivalds The Business Side: Data Corruption: creating a opportunity — Adam Asnes Perspectives: Respect versus money in the translation business — Gianni Davico Takeaway: DITA: too good to be true? — Ultan Ó Broin The three-layers approach to software internationalization — Daniel Goldschmidt Internationalized desktop publishing difficulties — Lionel Lim The translation market in the People's Republic of China — Chuanmao Tian Preparing your product for the Chinese market — Li Tang Website globalization and e-business for China — Martin Spethman & Nitish Singh Mandarin translations of South Park — Xiaochun Zhang Adapting e-learning to Chinese norms — Andrea Edmundson Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective — Tim Altanero CJKV Information Processing, 2nd edition — Ultan Ó Broin
|
|
|
Index 2008 & RD, 2009
About the MultiLingual 2009 Resource Directory and Editorial Index 2008 — The Staff of MultiLingual Leveraging your local culture — Tom Edwards PMs and salespeople: resolving tensions — Tina Cargile & Erin Vang Implementing quality management systems — Betsy Rodriguez Web globalization and e-business for India — Martin Spethman & Nitish Singh
|
|
|
January/February, 2009
Controlled language in technical writing — Berry Braster Post Editing: Language as content and the system — Katie Botkin Off the Map: Symbolizing the sacred — Tom Edwards World Savvy: Seat-of-the-pants interpretation — John Freivalds The Business Side: Stepping out to gain perspective — Adam Asnes Perspectives: What's trust got to do with translation? — Greg Rosner Takeaway: Global foresight and the freeway race — Michael Scholand Scott Abel explains content management concepts — Katie Botkin Intersection of content and translation management — Leonor Ciarlone Content management consultancy for MLVs — Sandrine Trillaud Anticipating the impact of content convergence — Rahel Anne Bailie A linguist's leap into DITA and Open Toolkit — Ray Lloyd Global Business Leadership — Ultan Ó Broin How Unicode enabled eBay to create a global platform — Nelson Ng & Neil McAllister Evaluating a Russian translation of Ivanhoe — Iskandar Sattibaev
|
|