MultiLingual Computing, Inc., Magazine
menu 1
menu 2
menu 3
menu 4
menu 5
menu 6
menu 7
menu 8
About Us
Magazine
News
Guides
Calendar
Careers
Resources
Downloads
MultiLingual Computing Home Page

MultiLingual Articles


Search Articles


Search for keyword:

Search for author:


 
 
 MultiLingual
Saturday, July 5, 2008

MultiLingual is the leading industry magazine for website globalization, translation, international software development and language technology. Published eight times a year plus an index/resource directory, it is read by more that 15,000 people in 60 countries who have technology-based multilingual needs. Information and current news are provided by www.multilingual.com and the free electronic newsletter, MultiLingual News.

Current Issue


June, 2008

Departments


Business



The future of CATALYST: Tony O'Dowd comments
Thomas Waßmer
On February 29, 2008, Translations.com announced its merger with Alchemy Software Development, Ltd., the developers of the software localization tool CATALYST. The effects of the recent acquisition on the availability of CATALYST ...


Columns and Commentary



Post Editing: Coming along slowly
Donna Parrish
". . . and the Spring comes slowly up this way." - Samuel Taylor Coleridge
While the Coleridge quote refers to April and I write this in May, spring has certainly come up slowly this year in north Idaho. But it is here now, and we are treated once again to flowers ...


Off the Map: What makes a country a country?
Tom Edwards
Perhaps nothing stirs the public's consciousness about geography more than the announcement of a new country on the global stage — the ascendance of a nation of people to "country" status, with all the powers, pomp and recognition that such an event implies ...


World Savvy: Mumbo jumbo
John Freivalds
Mumbo jumbo is an English expression denoting something confusing or meaningless. One etymological theory is that the phrase comes from British colonizers in Africa who described a mysterious ritual as mumbo jumbo ...


The Business Side: Unicode primer for the uninitiated
Adam Asnes
Unicode is an underpinning for global software applications and websites, allowing them to support worldwide language scripts. It's a very important standard to be aware of, whether you're in localization, an engineer or a business manager ...


Perspectives: Tactical challenges vs. strategic opportunity: the localization crisis
Nicholas McMahon
Comedian Frank Muir once remarked that "'strategy' is buying a bottle of fine wine when you take a lady out for dinner. 'Tactics' is getting her to drink it." The localization industry needs both for a clear game plan, but too often we're so tied to the tactics ...


Region Focus



Localizing websites and software for Japan
Steve Kemper
Japanese has long carried the reputation of being not only one of the most difficult languages to speak and write, but also to process and display electronically. St. Francis Xavier, a sixteenth-century Jesuit missionary ...


CAT tools in Japan
Shigeo Mikawa
Computer-assisted translation (CAT) tools such as translation memory (TM) and translation software are used quite differently in Japan than they are in the United States and Europe. This difference is due to the unique sentence structure of Japanese ...


Linguistic software for Japanese companies
Melanie Siegel & Todd Ettelson
Many of us have seen messages like those on a pocket knife manufactured by a Japanese company: "CAUTION! Blade extremely sharp. Keep out of children." Indeed, websites such as www.engrish.com, which posted this example, are devoted to collecting such errors ...


Gender differences in Japanese localization
Rik Grant & Naomi Okada
The Orient is often referred to as an area with an air of inscrutability, and perhaps one of the foremost reasons for this is its languages. With many intricate characters and myriad meanings gleaned from seemingly cryptic glyphs ...


Indirect communication: I see what you mean
Pernille Rudlin
I keep discovering new Japanese expressions for communicating indirectly, even though I have either lived in or had interactions with Japan for over 30 years now and think of myself as a fluent Japanese speaker. I already knew the word ishindenshin ...


Reviews



Lingvo 12 Multilingual Edition
Galina Raff
The Lingvo electronic dictionary, well-known in Russian-speaking countries, was likely the best-selling electronic dictionary in the former Soviet Union. Lingvo 1.0 was published back in 1990 and ran under DOS. As the hardware and operating systems evolved ...


The Translator: A Tribesman's Memoir of Darfur
Katie Botkin
The Translator is a snapshot, an autobiography of one life among millions, rather than a textbook example of how to conduct interpretation sessions. Recently featured on US National Public Radio and reviewed by many other media outlets ...


Takeaway



What is the future for the localization industry?
Göran Nordlund
At the Localization World conference in Berlin in June 2007, I had some interesting discussions with different people starting around the book The Tipping Point: How Little Things Can Make a Big Difference by Malcolm Gladwell and the question ...


Tech



GMX-V: a word count standard
Clove Lynch
Evidence of word counting methods for academic and commercial purposes dates back 2,000 years, and yet there is still no universally recognized standard to base counts upon. This is at least partially because the highly complex, variable ...


Tools



A comparison of eight quality assurance tools
Julia Makoushina
When we started our own company in 2002, we were anxious to make sure that our few but valuable customers never had cause for disappointment. I personally reviewed every file to make sure that terms were consistent, all the numbers were correct ...

 

 
     

 

MultiLingual Computing, Inc.: Footer


webmaster@multilingual.com ©1998-2008, Copyright MultiLingual Computing, Inc. No duplication or reproduction without expressed written permission.