All Articles

Total results: 1936  Total pages: 194  This page: 1

Post Editing | Katie Botkin
MultiLingual August/September 2018

In this issue, we try to do it all: look in depth at China and Japan, consider humanitarian translation in Southeast Asia — for a largely unwritten language of Myanmar — and parse out the Middle Eastern market....

Client Talk: KAYAK | Terena Bell
MultiLingual August/September 2018

English is the language of choice for KAYAK’s internal communications, so even though the company has employees in more than 60 different countries working in nine global offices, there’s no need for human resources translation. When it comes to client-facing content, though, KAYAK and its portfolio brands operate in more than 20 languages....

Community Lives: Corporate communities | Jeannette Stewart
MultiLingual August/September 2018

It can be tricky to source information about corporate localization initiatives, but here are two examples....

Word on the Street: Round robin evaluations for long tail languages | Adam Wooten
MultiLingual August/September 2018

What is more important than translating a specific language is knowing one can trust the translation in that language. That brings up an issue that is much more important than language count: how can a company trust the translations provided in so many languages?...

The truth about Japanese web design | Douglass McGowan
MultiLingual August/September 2018

To get a firsthand idea of the Japanese versus Western differences in website design, it helps to see some examples. In the interest of apples-to-apples comparisons, let’s look at both the English and Japanese sites for Rakuten, Honda and Starbucks....

Aiming high in Japan for successful localization | Arle Lommel
MultiLingual August/September 2018

Japan enjoys a reputation for being a difficult country to enter and sell in, but many of the problems enterprises encounter with translation there are self-inflicted....

MT use in China | Ke Hu
MultiLingual August/September 2018

Since the application scenarios and markets for MT are very broad, a lot of companies and organizations in China are making attempts to build their own MT systems. Most of them focus on the economic, financial, patent and legal sectors. Very few of them have touched upon the medical and pharmaceutical industry, perhaps because of its high difficulty in translation and high requirement for information security....

The linguistics of refugee response | Katie Botkin
MultiLingual August/September 2018

Translators without Borders (TWB), in its capacity as a linguistic nonprofit, has been working with a number of humanitarian organizations conducting surveys to translate questions into Rohingya....

Culturalization, game localization and China | Kah Hui Teo, Joelle Tjahjadi
MultiLingual August/September 2018

One of the challenges that many localization teams face when handling products like games, which inherently contain a lot of cultural elements, is how much to foreignize and how much to domesticate the products...

Iran: Asia’s next big thing in translation (maybe) | Neil Payne
MultiLingual August/September 2018

A few months ago, the title of this article would have been a lot more confident in its assertion. The world of politics, however, feels as though it changes course daily, denying anyone any sense of certainty for what the future may hold....


Total results: 1936  Total pages: 194  This page: 1

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe to MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us


  • By submitting this form you agree to our Privacy Policy. If you wish to edit or delete your personal data, refer to our Privacy Tools page.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.