Errors in MT and human translation

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone
Silvio Picinini
Multilingual Jul/Aug 2016
Core Focus

There are several errors that result from the use of TM. These memories offer the human translator suggestions of translation that are similar to the segment they are translating. Similar does not mean equal, so if the suggested translation is a fuzzy match, the human translator must make changes. If they don’t make any change and accept the fuzzy match as it is, they risk making errors. There are three subtypes of errors to mention here:...

MT may handle terminology remarkably better than a human translator. If an engine is trained with content that is specific to the subject being translated, and that has been validated by subject matter experts and by feedback from the target audience that reads that content, the specific terminology for that subject will be very accurate and in line with the usage. Add to this the fact that multiple translators may have created those translations that are in the corpus, and it becomes easy to see how an MT engine can do a better job in terminology than a single human translator, who often translates different subjects all the time and cannot be a subject matter expert on every subject.

Consider the following example:...


Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone