A code of ethics for the Russian translation industry

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone
Serge Gladkoff
Multilingual January/February 2017
Core Focus

What is the greatest business accelerator in localization? What is the most necessary business enzyme to allow two economic agents to enter into a reaction?

It’s not cloud computing, Big Data or any other technology. Nope. It’s the same catalyst that was gluing together deals for centuries and still is an underlying fabric of business, especially service business. This factor has existed longer than people have traded goods and money....

But when it comes to our industry, how do you instantly establish trust with a new economic counterpart, one often located remotely and whom you’ve never met or even heard of? Is it economical to sign a 20-page or even one page contract with a party for a deal worth perhaps $400? Not to mention that a $400 contract with someone who is a three-hour flight away from you is not legally enforceable.

Adherence to the same professional ethics may resolve this problem. If you know that the translator or LSP has adopted a specific professional code of ethics, you are already on the same page with that potential client or supplier.One may say “we don’t need codes; we have a standard nondisclosure agreement and standard contract they have to sign and follow.” Sounds solid, but standard law enforcement procedures cannot be engaged for singular deals under $1,000, not to mention the time that you will spend on negotiating the particular legalese. It’s simply not economical for such transactions. And did you ever wonder to what degree the US-drafted agreement is enforceable in Russia or China?...


Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone