Multilingual taxonomies

Heather Hedden
MultiLingual April 2018

Translating a taxonomy extends access to documents and other digital content....

A common problem with any taxonomy and particularly with multilingual taxonomies is long-term maintenance. Taxonomies and their various language versions may be created, as projects, by contractors, consultants or freelancers, who are not needed and thus not available for the low-level ongoing maintenance of a taxonomy. A taxonomy, unlike a document, is not simply created and translated and then is done. A taxonomy needs to represent the body of content it is indexed to and serve the needs of its users. Over time, the body of content will change, as new content items get added and others removed, and even the users may change, if additional markets are added.  The unified concept (SKOS) model for a multilingual taxonomy is easier to maintain across languages than separate linked taxonomies. Changes or deletions in concepts or their relationships extend to the other language versions. If a new concept is added, however, it must be remembered to create additional language labels....

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe to MultiLingual News

By submitting this form, you are consenting to receive marketing emails from: MultiLingual Computing, 319 N. First Avenue, Sandpoint, ID, 83864, You can revoke your consent to receive emails at any time by using the SafeUnsubscribe® link, found at the bottom of every email. Emails are serviced by Constant Contact

Contact Us

  • By submitting this form you agree to our Privacy Policy. If you wish to edit or delete your personal data, refer to our Privacy Tools page.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.