Post Editing

      Of all the things that led me into localization, travel tops the list.

When you grow up homeschooled in the rural United States, your primary window into the larger world is books. We had no television, and this was before internet became widespread. In this context, books are the lines by which you sketch everything. I pictured Paris because of Victor Hugo, the English countryside thanks to C.S. Lewis. Ernest Hemingway had me dreaming of Spain and Italy. So, when I left home, I wanted to see the whole world.

My first stop was China, at 19; I moved to France at 20 and began forays into the rest of Europe from there. I learned a second language; I learned about other cultures. Not just as a tourist, but as someone who wanted to blend in instead of sticking out like a weirdo — the way I had done growing up anytime we went to the grocery store and my siblings all pretended to be mannequins modeling the latest thrift store fashions.

You can learn a lot about culture and language trying to blend in when you travel. And this, of course, can come in handy when you work in localization.

Our writers for this issue are seasoned travelers themselves, considering the intersection of tourism and localization. So if you’re anything like me, this one will hit particularly close to home.