Acolad CEO Olivier Marcheteau talks Ubiqus acquisition and business future

For Acolad CEO Olivier Marcheteau, the partnership is a perfect fit. After running in the same circles for many years, Acolad and Ubiqus have formed a team they believe will mutually benefit both parties.   

The Digital-First Universe Meets AI and a New Day Dawns 

What happens when you assemble five top localization thought leaders for a 90-minute discussion on the future of the industry? You get a dynamic,...

Phrase and Memsource Launch Two Educational Programs

As part of an effort to make localization software more accessible to early career professionals in the industry, Phrase, a platform specialized for managing...

Unbabel Report Outlines “Native Language Effect” among Consumers

Unbabel, a San Francisco-based language operations platform, has released the results of its 2021 Global Multilingual Customer Experience Report, which breaks down the results...

Weekly Shorts | March 5, 2021

Stimulus funding for translation? While Washington, DC works on an economic stimulus bill for the entire United States, lawmakers in Vermont are drafting one of...

Zoo Digital Revenues Grow to $39.5 Million

Sheffield-based Zoo Digital, a company that provides localization and distribution services in the entertainment industry, has recently announced that its EBITDA is expected to...

Breaking News: Straker Acquires Lingotek

Australian language services provider Straker Translation has officially purchased American translation tool company Lingotek, according to mandatory public disclosure reporting in Financial Times. Straker...

Boaty McBoatface: Man versus Machine at Localization World

Yes, the whole Boaty McBoatface thing has now entered the language space too. Parsey McParseface, part of Google's SyntaxNet, an open-source neural network framework implemented in TensorFlow...

Top-10 details to include in the ideal transcreation brief

As businesses become more globally aware, the world of transcreation continues to blossom. To successfully reach an audience abroad, a message often needs more than just translation, it needs to be geo-adapted to the target audience while maintaining its original intent, style, tone, and context.

Restart Financial Inc. launches Multilingual Banking Service for Immigrants

As of 2019, approximately 63 million Americans were either unbanked or underbanked, putting these individuals at a financial disadvantage compared to their counterparts with...

Where to do Business Online — from now to 2025

The revamped T-Index platform offers a tool that reveals the languages and countries with the greatest potential across 200 different product categories. Is English losing...

10 Things I Learned in 10 Years in the Language Industry

It's quite difficult to avoid cliché territory so I'll start with one: It's been one helluva ride, with its fair share of joys, thrills, successes, difficult moments, and lessons learned. One thing holds true, though — never in my wildest fantasies would I have imagined where I'd find myself 10 years on.

KUDO Marketplace Listed On TIME’s 100 Best Inventions of 2021

KUDO, the New York City-based company behind KUDO Marketplace, was recognized earlier today as one of the 100 most innovative inventors of 2021 by...

Q&A with Bob Willans of XTM

MultiLingual Magazine had the chance to talk to Bob Willans, CEO of XTM International, via email about the funding they recently received from K1...

Netflix expands translations on Global Accessibility Awareness Day

Netflix is making it easier for everyone to enjoy its content — on Global Accessibility Awareness Day, no less. Heather Dowdy, the company’s director of product accessibility, announced a major plan to expand its audio description and subtitle translations for customers who are blind, deaf, or hard of hearing.

Video Dubbing Is Easy With Two New AI Tools

Last week, two New York-based startups each released a video dubbing tool powered by artificial intelligence (AI) that aims to preserve the speaker’s voice in different languages.

New data on what CX customers want most

Language is the number one reason why customer service organizations can't maintain message consistency. That's one of the insights provided in machine translation provider...

User feedback: the only quality measure that counts in localization

User feedback — direct information from those who use your product — is both the most important aspect of any good methodology and also key to any localization effort. Contrary to popular belief, the most relevant indicator of localization quality is rooted more in user experience than in any linguistic review. 

Apple to provide interpreters in stores

International tech company Apple plans to up the availability of American Sign Language (ASL) interpreters in its stores, reports information site iLounge. In the...

Gallaudet University Partners with Apple and AppTek

In a moment when universities need the latest technology more than ever, Gallaudet University has announced two important partnerships with Apple and AppTek, which...

Correct Youse of English: Your Personal Dialect Map is Here

Thought I was done with regional English? No chance. The Irish Times recently predicted that the phrase “you guys” will soon be accepted as the...

Video game industry meets booming demand for localization in Southeast Asia

Over the last decade, we have seen localization for video games continuously expand into new regions, and most recently there has been a significant increase in demand for localization and testing for Southeast Asia (SEA) regions.

Ad Astra Buys MontLingo

Silver Springs, Maryland-based translation company Ad Astra has bought MontLingo, a language services provider (LSP) in Brossard, Quebec. MontLingo was founded by Bryan Montpetit....

WhatsApp Spanish Content Moderators Claim Unfair Payment

In an internal letter to the leadership of WhatsApp, Facebook, and Accenture, more than 100 Spanish-language moderators and customer service representatives for WhatsApp alleged...