Friday Roundup

Advertisement

Friday Roundup | October 23, 2020

Friday Roundup

LicenseLogix, Interpreters and Translators, Inc., and Network Support Co. form The Supply Change Alliance to aid minority entrepreneurs

LicenseLogix, LLC (LLX), Interpreters and Translators, Inc. (iTi), and Network Support Co. (NSC) have joined teamed up to launch a philanthropic program designed to directly benefit minority entrepreneurs and help them realize their entrepreneurial visions. The Supply Change Alliance (The Alliance) is a minority business enterprise support initiative which provides qualified minority business owners with free and deeply discounted access to the companies’ services.

“Diversity in language and culture is the reason our company exists, so our team is particularly elated to collaborate with like-minded companies on this initiative,” iTi President Francesco Pagano said. “We are doing this to give back to the underserved community in our country. It’s the right thing to do to and we have the ability to make a real impact.”

Cloudbreak Health announces telehealth integration with Oneview Healthcare

Cloudbreak Health, a unified telemedicine and video medical interpretation solutions provider, has announced a new partnership with Oneview Healthcare, a healthcare technology company bringing digital services to the point of care. The partnership enables Martti, Cloudbreak’s video remote interpreting (VRI) services, within Oneview’s virtual care platform to offer patients and providers an integrated solution for overcoming language barriers in healthcare.

“Open and trusted communication is essential to empower patients and clinical teams at the point of care,” said Cloudbreak CEO Jamey Edwards. “As telehealth evolves, ensuring healthcare equity and language access has become a major priority at health systems nationwide. We’re excited to partner with Oneview to bridge the gap in health equity at the bedside.”

SYSTRAN named Official Translation Partner of the World Trade Center San Diego

SYSTRAN, an AI-based translation technology company, announced this week that the company has been named the official translation partner of the World Trade Center (WTC) San Diego. This partnership will give burgeoning small and mid-size businesses (SMBs) access to translation technology that will help grow their businesses and support their customers across the globe.

“San Diego has been home to SYSTRAN since 1968 and our focus has always been on supporting the local community,” said Ken Behan, VP of sales and marketing at SYSTRAN. “This new partnership is about expanding our local economy and supporting SMBs in their global reach and growth. These companies will now have the tools they need to assist in growing exports and trade across the world.”

ACLU of Maine launches voter protection hotline, offering interpreting services in more than 200 languages

The ACLU of Maine is encouraging voters to call or text its 2020 Voter Protection Hotline if they have questions about voting or if they experience trouble at any point in the voting process – from registering to vote, to casting an absentee ballot, to voting at the polls on Election Day.

The hotline offers on-demand interpreting services in more than 200 languages. Voters who do not speak English or have limited English proficiency are encouraged to call if they have questions or encounter issues with voting.

The hotline is staffed by volunteers and ACLU staff from 8 a.m. to 8 p.m., Monday through Friday, until Election Day on November 3. The number for the hotline is 207-204-VOTE (8683). The TTY line is 207-204-8684. Voters can also email voting@aclumaine.org.

Boostlingo extends VRI support as election season nears

From the Boostlingo announcement: “Navigating the 2020 election season is a challenge. From extended registration deadlines to early voting to mail-in options, it’s hard to keep up with the changes due to COVID-19. That’s why we’re extending our video remote interpreting (VRI) hours to ensure voters have access to the information they need — regardless of their language.”

Long Beach City announces Spanish translation services will be automatic at City Council meetings moving forward

Spanish translation at City Council meetings will no longer need to be requested by residents, the city announced Thursday afternoon. The city had resumed live public comments in June but did not start offering translation services until August after months of outcries from community organizers who said that not providing it was blocking immigrant communities who don’t speak English from getting important information during the middle of a health pandemic.

Prior to Thursday’s announcement, people wishing to hear public meetings had to request those services at least 24 hours in advance. If they did not, the chances were high that they wouldn’t be able to participate in the meeting in a language they fully understood. Now, Spanish translation will be automatic.

“It’s about time this happened and I’m extremely proud of all of our community members who advocated to ensure this became a reality,” said Gaby Hernandez, executive director of the Long Beach Immigrants Rights Coalition, one of the groups who had advocated for better access for non-English speakers. “This wouldn’t have been possible if it wasn’t for their voices and courage.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement
SDL Tados 2021

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | October 16, 2020

Friday Roundup

XTM announces new version of XTM Cloud

XTM International, the company behind the enterprise cloud-based translation management system, announced the release of its new version of XTM Cloud. XTM Cloud 12.5, the “Powerful Connectivity” release comes with new integrations and CMS connectivity as well as usability and productivity enhancements. Read our improved release blog to find out more.

Wordbee hires new CEO

Wordbee announced the appointment of Andre Hemker as new Chief Executive Officer as of October 1, 2020 taking over from José Vega.

YTranslations becomes Citrix provider

YTranslations has become an Authorized Citrix Service Provider and Advisor. Citrix is a application that allows users to securely connect to a virtual desktop, server, application, or roaming profile through a terminal (or other computer). In partnership with Podio, YTranslations developed a custom translation management system (CMS) that helps automate organizational processes. Features include automated project management processes (linguist project offer emails, assignments allocation); automated billing and financial processes (invoices, purchase orders); and automated linguist assessments and review performance system.

GTE Localize opens new production office in Indonesia

GTE Localize, a medium-size translation agency specializing in Asian languages, has opened a new office in Indonesia.

SDL wins long-term enterprise agreement with US Navy

SDL has announced a long-term contract with the US Navy to standardize the creation, management, and delivery of all technical publications on the SDL Contenta Publishing Suite. The Navy Enterprise Subscription License (NESL) agreement re-affirms SDL’s role in the US Navy’s ongoing rationalization, reduction, and centralization strategy to lower the total cost of ownership of all technical publications.

First deployed in 2009, the SDL Contenta Publishing Suite is centrally hosted and managed from the US Navy’s Naval Sea Systems Command (NAVSEA) Data Center, laying the foundations for the US Navy’s Standardized NAVSEA Integrated Publishing Process (SNIPP). The SNIPP standard — which all NAVSEA organizations are required to use — supports the acquisition, development, maintenance, storage, and distribution of technical manuals, content, data and source files.

Boostlingo launches American Sign Language 24/7 service

From all areas of telehealth care, emergency and public agency and legal aid support services, and everywhere else where language support is vital, the COVID-19 pandemic has revealed a growing need for improved access to American Sign Language (ASL) interpreters. Video remote interpreting (VRI) solutions have helped improve availability for deaf and hard of hearing individuals that need to connect with professional interpretation services, regardless of their location. This VRI-ASL service has solved many of the geographical challenges that exist today in terms of connecting to qualified ASL support, but it has not always been readily available after-hours and overnight.

Recently, the Boostlingo interpreting platform has begun offering on-demand support for ASL video remote interpreting to include calls that occur outside the hours of 8 a.m. to 8 p.m. EST (US). Extending to full 24-hour 7 days a week access to ASL interpreters via its video remote interpreting platform, Boostlingo is widening the hours of coverage to provide connectivity for all deaf and hard of hearing individuals to ensure that they can receive appropriate care during a medical emergency at any time, through the use of the Boostlingo HIPAA compliant telehealth platform; feel confident that they can make emergency calls any time in order to communicate with police, fire or EMT services whenever urgent and needed; access an attorney or legal services outside of office hours; and communicate with customer service representatives in industries that have extended business hours, such as hospitality and tourism.

Vermont DMV expands language, translation services for residents

More Vermonters will have increased access to services from the state’s Department of Motor Vehicles, as the department expands its applications and driver tests to cover nine languages spoken by state residents. Forms for driver’s permits, licenses, and identification cards will be available in Arabic, Bosnian/Serbian/Croatian, Burmese, French, Kirundi, Nepali, Somali, Spanish, and Swahili.

The announcement came on Friday from the Vermont Department of Vehicles, following bills enacted in the past year to provide increased services and support for New Americans.

TAIA, the Slovenian AI Translation Platform, Gets €1.2 million investment

The Slovenia translation platform TAIA, which makes use of deep learning methods, has received a 1.2 million euro investment from Fil Rouge Capital, a European venture capital fund. The funds are to be used to boost TAIA’s presence on foreign markets and a further development of the deep learning algorithms.

According to TAIA INT, the company behind the platform, this is one of the biggest investments in tech companies in Slovenia this year.

“With the investment we will be able to spread faster on western European market, secure a footing in the US and continue developing technological solutions that enable faster and higher quality translation,” said Marko Hozjan of TAIA INT.

Éclair opens new Barcelona studio, upgrades Paris facility

Localization specialist Eclair Versioning & Accessibility (EVA) has opened a new dubbing studio in Barcelona, and has added a state-of-the-art, additional recording room in its Vanves (Paris) facility, as it continues its current expansion plans.

The new room in the Paris facility will serve both theatrical and TV recordings, and becomes the fifth hybrid room enabled for both recording and mixing. The facility also has two rooms dedicated to recording and another two designed as mixing studios.

“Our teams have worked very hard during these last weeks to complete [the new room] Audi 1; the initial feedback received from customers has been excellent. This addition continues the path started with Tecnison’s acquisition and the build of our Berlin studios, listening and responding to our customers’ needs,” said Bouchra Alami, EVA’s French country manager.

Amazon starts road-testing streamlined, multilingual Alexa Auto SDK 3.0

Amazon unveiled Alexa Auto SDK 3.0 on Monday, upgrading and adding new features to its automotive platform. Arriving a little over a year after version 2.0 debuted, the new Alexa Auto SDK appears focused on making it easier to add and run custom versions of the platform to more vehicles.

The new SDK supports multilingual mode, where drivers can speak two different languages, and Alexa will recognize and respond in kind. The language duos depend on geography, with the English everywhere, but Spanish in the US, French in Canada, and Hindi in India as options. The new SDK also supports text messaging via paired smartphones. Alexa can read and respond to the texts and can send messages directly to Alexa devices so that someone could make an announcement on their home Echo smart speaker for those at home to hear.

Tags:, , , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Oct. 9, 2020

Friday Roundup

KantanMT and Wordbee Announce Connector

Wordbee customers can now benefit from a seamless integration enabling access to high speed, high quality neural machine translation from the KantanMT platform.

Women in Localization welcomes Lionbridge as Gold Sponsor

Lionbridge has been a consistent supporter of Women in Localization globally by hosting local chapter events, facilitating expert discussions on topics such as mentorship, as well the individual support of many global Lions who are members and active participants in events. Lionbridge looks forward to continuing to work with the group to spread a message of diversity and supporting mentorship and education initiatives.

This sponsorship highlights Lionbridge’s continued efforts to create an environment of inclusion and champion global Lions and their diversity. “Our mission is to break barriers and build bridges and we are a company that values inclusion and diversity,” Lionbridge CEO John Fennelly said. “That mission aligns perfectly with the inclusive community that Women in Localization has created. We’re proud to strengthen our partnership with them to support their global growth and impact.”

Azerbaijan State Translation Center takes part in Kochur Fest International Forum of Translators

The Center’s publications were successfully presented at Ukraine’s Maxim Rylsky library. The festival, which is famous for its literary and cultural history, was held with the support of Ukrainian Writers’ Union, Literaturnaya Ukraina newspaper, European Academy of Sciences, Arts and Literature, and Summit-Kniga publishing house.

“The Azerbaijan State Translation Center makes a lot of efforts to develop literary ties between Azerbaijan and other countries, to popularize modern and classical Azerbaijani literature,” said Azerbaijan State Translation Center Executive Secretary Marina Goncharuk. “The partnership with Ukraine is of particular attention, which is evidenced by the Anthology of Modern Azerbaijani Poetry, Imadaddin Nasimi’s poetry collection I Put Myself in the Path of Truth and Salam Sarvan’s poetry collection published in Ukraine. The Translation Center is the institution that forms a modern translation school in Azerbaijan, and also makes efforts to exchange experience with translators from different countries.”

TransPerfect owner Shawe settles legal disputes with former co-owner Elting

Philip R. Shawe and Elizabeth Elting have settled out of court on long-running issues related to the sale of TransPerfect, a letter from Shawe’s attorney to Delaware Chancery Court stated. The one-time couple owned a 50-50 share of the New York City-based translation services company, with the case over control ending up in Chancery Court.

While prevailing in the Chancery case, with Elting selling her share, Shawe has remained critical of Chancery Court and a decision to appoint a custodian Robert Pincus during the selling process. The dispute, by some accounts, added up to a quarter of a billion dollars in costs.

The settlement provides for the transfer of Elting’s 50% ownership interest in Wordfast, LLC, a company with technology used by TransPerfect, as well as real estate holdings in New York and California. In a letter to Chancellor Andre Bouchard, Shawe’s lawyer said the TransPerfect owner is “similarly dedicated to finding extra-judicial resolution of the remaining disputes in this case.” The letter expressed hope for a settlement related to billing by Pincus and Skadden Arps. Shawe has claimed billing related to Pincus’ work lacks a detailed listing of services.

 

+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Oct 2, 2020

Friday Roundup

Women in Localization announces renewed sponsorship agreement with RWS Moravia

Women in Localization, the leading professional organization for women in the localization industry, has announced RWS Moravia has renewed their gold-level sponsorship for 2020. Women in Localization started offering annual sponsorship packages in 2019, and RWS Moravia responded by supporting the organization’s mission to foster a global community for the advancement of women in the localization industry.

“RWS Moravians have been active in Women in Localization for years now,” said Pavel Soukenik, RWS Moravia chief client acquisition officer. “We’re committed to Women in Localization because we believe in the power of diversity and the importance of women’s contributions to the industry. What was achieved and our current progress would be impossible without women’s expertise and leadership, and Women in Localization is an important part of that.”

Kynamics secures a Department of Homeland Security (DHS) Science and Technology Directorate’s Silicon Valley Innovation Program (SVIP) language translation capabilities funding award

The $192,520 in Phase 1 funding would yield a portable, standalone system. The Language Translator solicitation seeks capabilities facilitating communication in real time with non-English speakers and those who are unable to communicate verbally. The effort is in support of United States Coast Guard (USCG) missions.

“[These awards] have given the Coast Guard an opportunity to connect with innovative small businesses, such as Kynamics, to develop language translation technology that may enhance operational mission execution,” said Wendy Chaves, chief of the Coast Guard Research, Development, Test and Evaluation, and Innovation Program.

“We’re excited to see how the Kynamics project unfolds as we move through this first proof-of-concept phase with USCG,” said Melissa Oh, SVIP managing director. “We’re also delighted to include a minority female-founded company in our portfolio.”

YouTube ends crowd-sourced captions days after International Week of the Deaf

YouTube has ended its “Community Contributions” feature for videos, which let content creators crowdsource captions and subtitles for their videos. YouTube announced the move back in July, which triggered a community outcry from the Deaf community, hard of hearing, and fans of foreign media, but it does not sound like the company is relenting. In one of Google’s all-time, poor-timing decisions, YouTube ended the feature just two days after the International Week of the Deaf, which fell the last full week in September.

Once enabled by a channel owner, the Community Contributions feature would let viewers caption or translate a video and submit it to the channel for approval. YouTube currently offers machine-transcribed subtitles that are often full of errors, and if you also need YouTube to take a second pass at the subtitles for machine translation, they’ve probably lost all meaning by the time they hit your screen. The Community Caption feature would load up those machine-written subtitles as a starting point and allow the user to make corrections and add text that the machine transcription doesn’t handle well, like transcribed sound cues for the deaf and hard of hearing.

YouTube says it’s ending crowd-source subtitles due to spam and low usage. “While we hoped Community Contributions would be a wide-scale, community-driven source of quality translations for Creators,” the company wrote, “it’s rarely used and people continue to report spam and abuse.” The community does not seem to agree with this assessment, since a petition immediately popped up asking YouTube to reconsider, and so far a half-million people have signed. “Removing community captions locks so many viewers out of the experience,” the petition reads. “Community captions ensured that many videos were accessible that otherwise would not be.”

Buddha translation from ancient Tibetan to English a 100-year task, say volunteers and scholars ten years into the job

In 2009, a group of more than 50 Buddhist scholars, teachers, and volunteers estimated that only about 5% of Buddhist texts had been translated. They were concerned that, in 50 years, only a handful of people would be left that can understand and interpret them. In response, over the next 90 years, experts in ancient Tibetan plan to translate all available Buddhist texts into English and to make their work freely available.

The target date for the completion of this massive undertaking is some time in 2110. It is estimated there are more than 230,000 pages to translate and, a decade after that first meeting, 10% has been completed. “There’s the Koran, the Bible, and the Torah, and in a way Buddhism is different; it has these vast bodies of literature, all of which are considered scripture, [so] it’s not so easy,” says John Canti, the editorial co-director of 84000 (the name of the project).

“It [the Chinese version] was translated to convey the meaning, but it was not a literal translation as [with] the Tibetans. The Chinese tends to be very beautiful, poetic translations, especially the later ones, but [is] a bit further from the original text, whereas the Tibetan translations tended to be very close and the expressions would be the same, sentences would be broken in the same place. So a lot of the original structure of the text would be preserved.”

KnowBe4 launches enhanced Phish Alert Button with language localization feature for Microsoft 365

KnowBe4, the provider of the world’s largest security awareness training and simulated phishing platform, announced the launch of an enhanced Phish Alert Button (PAB) with a Language Aware feature. The PAB, an email add-in designed to help users easily report suspicious emails and actively fight malicious attacks, now includes a Language Aware feature that supports 22 local languages. With this latest enhancement, admins can enable specific languages in their Phish Alert settings to automatically display a preferred language based on users’ system language settings.

“Hackers are wasting no time figuring out the best ways to target users with email attacks, and it is our job to stay one step ahead of them by making enhancements to our products which help to better protect end users,” said Stu Sjouwerman, CEO of KnowBe4. “They are innovative with their attack methods, and COVID-19 concerns have sparked the perfect atmosphere for exploiting users’ weaknesses in carefully crafted email attacks. This language localization addition to the PAB gives users a more personalized defense against hackers.”

AAA Translation contributes to healthcare equity during pandemic

AAA Translation, a company dedicated to providing professional translation, interpretation, localization, and global consulting services, is increasing access to important health and safety information for non-English speaking residents in St. Louis and beyond. With a client base comprised of local, national, and global organizations, AAA Translation is a trusted partner to those expanding into new markets and increasing their cultural footprint. Amid the pandemic, organizations all over the world have turned to the translation company for help. By increasing access to vital communications, the team at AAA Translation is helping the nation’s healthcare systems support the health and wellbeing of community members. After all, if non-English-speaking communities do not understand best healthcare practices in the face of a pandemic because of a language barrier, the healthcare of entire communities is affected.

“Translation is the great healthcare equalizer—especially in these times,” said Susanne Evens, CEO and Founder of AAA Translation. “The only way we can be one humanity is by understanding one another. Whether AAA Translation is called to translate a safety brochure in Brazil or translate communications that provide vital information surrounding the global pandemic to our fellow citizens, we are committed to bringing access and awareness to everyone.”

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Sep 24, 2020

Friday Roundup

Multilingual Information Access Initiative launches this year in COVID-19 response

The COVID-19 Multilingual Information Access (MLIA) initiative is a collective effort from the LT community to improve information exchange about the virus, across all EU languages and beyond, by supporting the development of applications and services in relation to the COVID-19 pandemic.

The initiative covers all noncommercial research activities in various domains such as NLP, social sciences and humanities, and is endorsed by the European Commission and the European Language Resource Coordination (ELRC) and supported by key language technologies stakeholders in Europe including MT companies, universities, research centers and networks like CLARIN-ERIC, ELRA, the Universities of Padua, Utrecht and Lisbon, LIMSI, and Pangeanic S.L.

This community evaluation effort has been initiated as part of the CLEF Initiative and aims at accelerating the creation of resources and tools for an improved MLIA, with particular reference to a general public use case, including information on social, economic or political aspects related to the pandemic, like self-isolation, social distancing, school closing/re-opening, and so on.

Jesse Carrillo named VP of Sales and Marketing for Utah-based US Translation Company

“This year alone, we have experienced exponential growth as the market demands a complete language platform to handle all interpretation and translation needs while the world learns how to operate remotely,” said David Utrilla, President of US Translation Company. “Seeing a 63% jump in growth affirms that the market is hungry for our comprehensive language platform and we must accelerate our ability to fulfill that demand in a repeatable and predictable manner. I am thrilled to welcome Jesse to be the catalyst for this acceleration — especially as we enter the event production industry. I have known Jesse for many years as he was a customer of US Translation Company and therefore, he has a deep understanding of our customer’s journey and a clear vision for how to build upon our 25-year foundation.”

Vancity, Hua Foundation, and Bảo Vệ Collective launch Translated Aid Resources for people and businesses facing barriers to government COVID-19 supports

Vancity, Hua Foundation, and Bảo Vệ Collective, announced the launch of translated resources for immigrants seeking to apply for, or organizations supporting anyone seeking to apply for, the Canada Emergency Response Benefit (CERB) or the Canada Emergency Business Account (CEBA).

In response to language barriers faced by different communities in accessing government COVID supports, the project aims to make support programs readily available in some of the most widely spoken languages in British Columbia to bridge the language gap for newcomers and immigrants.

The translated resources are online, and the links are listed below.  The guides include detailed information on the available programs, the eligibility criteria, and the step-by-step written and video instructions on how to apply. The languages are Simplified Chinese, Traditional Chinese, Vietnamese, and Tagalog, with Punjabi resources being released in the coming days. The websites are now live and can be accessed by every member of the public across Canada at the following links:

Simplified Chinese (Video available in Mandarin)
Traditional Chinese (Video available in Cantonese)
Vietnamese
Tagalog

Though the eligibility period for CERB closes at the end of September, applications are being taken retroactively through early December, and CEBA applications are being accepted until the end of October.

 

Tags:, , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Sep 18, 2020

Friday Roundup

TRANSLIT launches interpreter training webinars

Complete Language Solutions has just launched a series of free and paid webinars to help beginner interpreters improve their professional skills. To celebrate the launch, TRANSLIT is offering the readers of Multilingual News a special 40% discount for all paid events. Make sure to use this promotional code when you are booking your ticket online: 40TRdc1409.

TRANSLIT webinars will cover subjects such as memory techniques, note-taking, basic interpreting skills, building up interpreters’ professional credibility, stress management for freelancers, and others. The full list of events is at https://bit.ly/translit-training

RWS joins United Nations Global Compact initiative

The UN Global Compact is a call to companies everywhere to align their operations and strategies with ten universally accepted principles in the areas of human rights, labor, environment, and anti-corruption, and to take action in support of UN goals and issues embodied in the Sustainable Development Goals (SDGs).

“We are proud to join the UN Global Compact, reinforcing our commitment to these principles and taking responsible business actions,” said Richard Thompson, CEO of RWS.

Park IP now compatible with Aero UI

Park IP, a Welocalize company, has announced it is now compatible with Relativity’s new interface, Aero UI. Aero UI gives users the same access to the power and security of RelativityOne with a new user interface that streamlines processes, increases efficiency, and simplifies the organization of large volumes of data.

Park IP’s AI-enabled solution for Relativity, first made available in 2016, helps law firms and corporate organizations automatically translate multilingual e-discovery data. When foreign language documents are part of the review process, costs dramatically increase, and time-to-completion expands. With the backing of Aero UI’s performance and interface, Park IP expects a simpler, quicker, and more cost-effective linear review process and an improvement of time-to-value for users.

“The Aero UI-supported version of the Park IP’s plug-in underscores our two continued commitments to our clients: stay current with developing Relativity technology and use AI to innovate our best-of-breed machine and human translation solutions,” said Alex Yanishevsky, Senior Manager, AI/NLP Deployments at Welocalize. “We look forward to continuing to provide users of RelativityOne with integration and access to Park IP’s machine and human translation services – now with the power of Aero UI.”

Belgian LSPs ElaN Languages and OneLiner Merge

Belgian language service providers (LSPs), ElaN Languages and OneLiner Translations, have announced their merger. The transaction was concluded in June 2020. Founded in 1990, ElaN provides translations, multilingual copy editing, and SEO for the private and public sectors. The company changed owners in 2018. OneLiner was founded in 2000 and serves a mix of government and SMEs in its client portfolio. Johan Noël, Management Team Lead at ElaN, described the two entities as “very complementary with virtually no overlap in terms of client base.” 

AppTek named one of the fastest growing companies in the greater Washington Area

AppTek this week announced its selection as one of the Washington Business Journal’s (WBJ) 75 Fastest Growing Companies in Greater Washington DC for 2020.

The 75 Fastest Growing Companies is a prestigious list that names the top companies within the Greater Washington, DC region assessed according to revenue and growth. Nominees are evaluated through a rigorous judging process and independent third-party evaluation. This year, roughly 2,200 companies were considered. The list of honorees reflects the ever-expanding diversity and growth of the DC business region. WBJ will release the complete list at a ceremony on October 22nd.

“Having enjoyed significant year-over-year growth, we are proud and excited to be recognized in the Washington Business Journal’s list of fastest growing companies,” said AppTek CEO Mudar Yaghi. “We believe our success can be attributed to the technical depth and innovation of our scientific team coupled with growing demand for our industry-leading multilingual automatic speech recognition and machine translation AI technology platform. We’re grateful for the trust of our customers worldwide who rely on AppTek to power their speech-centric services.”

GlobalLink goes virtual

In the sixth year of the TransPerfect conference, GlobalLink NEXT takes place from September 30 to October 1. Registration and program details can be found here. Responding to the limitations caused by the pandemic, TransPerfect has decided to take its annual GlobalLink NEXT conference virtual. A leader in language and technology solutions for businesses globally, TransPerfect is now entering its sixth year of holding the conference.

GlobalLink NEXT 2020 features two days of content, including innovation spotlights, case studies, product workshops, and breakout tracks. Attendees can choose from sessions organized by industry and by technology. Client speakers and speakers from TransPerfect will highlight new GlobalLink product releases and innovations related to translation management, website localization, machine translation, AI data annotation, and component content management.

This year’s virtual format provides participants the opportunity to tailor their experience by industry, with specialized sessions for life sciences, medical device, and travel/hospitality, among others. Functional tracks include translation management and workflow, website localization, and global customer experience.

GlobalLink NEXT is known for client spotlight sessions and thought leadership panels. The 2020 lineup offers insights from 25 global leaders, including Avis, Google, Hilton, Hewlett Packard Enterprise, Marriott Vacations Worldwide, Pfizer, Procter & Gamble, Rockwell Automation, Rosewood Hotels, UPS, Wyndham Hotels & Resorts, and Xylem. More speakers will be added to the program in the coming weeks.

“The theme for this year’s event is ‘Digital Acceleration,’ and we’re very excited to deliver more than 100 sessions designed for attendees whose content needs have evolved in a world that has quickly gone digital Matt Hauser,” TransPerfect’s Senior Vice President of Content Solutions said. “We have built the program so that attendees can consume content at their own pace, even after the official event dates are over, in acknowledgement of all our clients working remotely.”

TransPerfect President and CEO Phil Shawe added, “With more people spending larger blocks of time online, the need for organizations to communicate with global consumers and to create content using best-practice technology has never been more important. Of course, we look forward to the day when we can again host our GlobalLink NEXT attendees face to face, but 2020’s virtual environment offers some unique advantages – such as the ability to greater customize content. We look forward to embracing this format and delivering a truly first-class conference experience for attendees.”

Tags:, , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Sep 11, 2020

Friday Roundup, Language Industry News and Events

EU consumers push back on Big Pharma bid to relax COVID-19 translation rules

Drug manufacturers pressured officials to grant some leniency on translation rules for vaccines, indicating that translation into 24 different languages will slow the distribution of the vaccine considerably. Consumers, however, reject the plea, demanding that manufactures ensure safe access for any vaccine through translated medical labeling and documentation.

Rwandan and Harvard med students help shatter the coronavirus language barrier

Olivier Uwishema, a Rwandan med student currently studying in Turkey, used money he saved from his monthly scholarship stipend to create the Oli Health Magazine Organization, a non-profit organization that helps young people in professional health education and scientific research. The organization has now partnered with Harvard Medical School and a team of people from all over the world for the creation and translation of accessible COVID-19 resources into English, Turkish, French, Kinyarwanda, Swahili, and 21 other languages.

“The collaboration between OHMO and Harvard Medical School is based on resources where OHMO collaborates with the school student organizations to provide accessible, evidence-based COVID-19 information in many languages, vetted by physicians, professors from Harvard and other professional health providers worldwide,” Uwishema said.

“In response to the COVID-19 crisis and in recognition of the need for timely information relevant to primary care, I immediately started my project of Coronavirus Global Awareness to make sure no one is left on the sidelines of this coronavirus COVID-19 pandemic,” he said, adding that more than 200 medical students, medical residents, and doctors have joined the initiative.

inWhatLanguage introduces new website and language management experience

inWhatLanguage, a localization and translation technology provider, announced the launch of its new website and focus on its language management platform, LMX, designed to help organizations grow faster while improving the customer experience.

LMX combines inWhatLanguage’s localization technology with automated workflows to drive action at every level of translation management. Language Management Experience is the relationship an organization creates with people in global markets as they interact with its brand, products, services, and employees.

Translations.com announces new GlobalLink Connect integration for Shopify

Translations.com, the technology division of TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that it has built and launched a new GlobalLink Connect integration with Shopify. The integrated solution allows users to create translation requests within Shopify’s admin panel and take advantage of GlobalLink Connect’s translation workflow management without leaving the familiar interface of the Shopify platform.

GlobalLink Connect provides an all-in-one solution to initiate, automate, control, track, and complete all facets of the translation process. By combining the Shopify platform with the extended localization workflow capabilities of GlobalLink, organizations gain enterprise-level multilingual content management and deployment capabilities with minimal project management and virtually no IT burden.

VICE Media Group expands CaptionHub usage across new international markets

CaptionHub’s subscription service with VICE Media Group (VMG) has expanded to reach new audiences in over 80 countries across mobile, digital and linear channels. After a successful European-wide adoption in 2019, VMG has expanded its CaptionHub account across its Americas and APAC distribution network.

CaptionHub supports VICE in the fast and efficient distribution of VICE’s cross platform, award winning content in a variety of languages and formats. CaptionHub uses the latest technology in automatic speech recognition, and builds on it with machine translation, speaker identification, and frame-accurate alignment to make it the best solution for global and remote post-production teams.

Also available to VICE through CaptionHub is the new built-in Memsource integration to leverage Memsource’s translation features, giving their linguists access to cross-company termbases and translation memories.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup | Sep 4, 2020

Friday Roundup, Language Industry News and Events

CoPTIC distributes completed information on AB 2257

Following the recent passing of California’s AB 2257 bill, Lorena Ortiz Schneider of The Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California (CoPTIC) has published an outline of the practical protections the bill affords linguists. The letter is an updated version of the one she sent out to colleagues celebrating the passing of the bill.

Wordbee partners with Swisscom

Wordbee announces a newly-formed partnership with Swisscom, the leading provider of telecommunication in Switzerland and one of its leading IT companies. “Forming a close business relationship with one of Switzerland’s most innovative and sustainable companies is very exciting for us. It will allow Wordbee to expand even further in the Swiss market and offer its technology to successful businesses that are looking to improve their translation processes,” commented Anita Sempels, CSO Wordbee.

Swisscom is headquartered in Ittigen, close to the capital city Berne. Outside Switzerland, Swisscom has a presence on the Italian market in the guise of Fastweb. “As part of the B2B 3rd Party Services, Swisscom is continuously expanding its portfolio with solutions from various IT partners, and we are convinced that we can add a key element to this portfolio with Wordbee, thereby meeting the needs of our customers,” says Dario Di Cerbo, Business Development for Swisscom B2B 3rd Party Services.

Established in 2008, Wordbee is a Luxembourg-based translation technology company that develops Wordbee Translator, a collaborative translation editor (CAT) and project management solution, as well as Wordbee Beebox, a content connector that interfaces with popular CMS software.

TransPerfect wins AI Breakthrough Award for “Best Machine Translation Solution” for its GlobalLink Solution

The GlobalLink AI Portal is TransPerfect’s solution for real-time, self-service machine translation. It can handle processing of more than 40 different languages and 30 file formats. The solution allows users to machine translate from any medium, including documents, websites, and audio content, using advanced neural machine translation solutions that are tailored to each client. GlobalLink AI can be used independently through the company’s standalone AI Portal, as well as via APIs and within any GlobalLink product.

TransPerfect President and CEO Phil Shawe commented, “It’s a great honor to have been selected as an AI Breakthrough Award winner. I could not be more proud of our technology division — they deserve the credit for this recognition. I am further impressed by the team’s unrelenting drive to bring the benefits of AI to our clients.”

The AI Breakthrough Awards annually honor leading technology companies and groundbreaking solutions that stretch the limits of what is possible through AI. Over 2,000 nominations were submitted for consideration this year, and TransPerfect was named as a winner alongside companies such as IBM, Verint, NetApp, Vodafone, Capital One, and AppTek.

China restricts export of language technologies

Several technologies familiar to language service providers (LSPs) and language services adjacent industries make the list, including speech-related technology around corpus design, recording, annotation, and extraction; text prediction; voice recognition and microphone array technologies; and what was described as “Chinese and English composition correction technology,” among other seemingly broad descriptions of digital technology.

The updated restricted-export list does not outright ban these technologies, but requires special approval from Beijing for Chinese companies seeking to take such technologies to market overseas. China has found partners willing to comply with the restrictions, however, with government-backed iFLYTEK recently signing a deal with the Egyptian government to promote natural language processing and machine translation technology for Egyptian-Arabic and Chinese languages.

Argos Multilingual welcomes Jan Bareš as chief technology officer

Jan Bareš has over two decades of production, account management, and technology management experience to Argos, having used his growth mindset and customer-focused attitude to meet the needs some of the largest buyers in the localization industry.

“At Argos, extending our technology solutions is at the heart of our strategy to help customers reach their goals,” adds Véronique Özkaya, Argos Multilingual’s CEO. “Jan is a highly experienced technology leader who totally shares our ‘customer obsessed’ mindset, and we’ll be counting on him to lead the Argos technology team in the building of solutions that help customers make smarter decisions, grow their businesses, and create exceptional customer experiences. We are thrilled to have him on the team.”

Xiaomi updates XiaoAI Voice Assistant with child’s voice, simultaneous translation

Along with the new ability to listen and translate simultaneously, the XiaoAI voice assistant will be able to carry out multiple tasks with one command. The AI will collect information about how people use connected smart devices to develop responses and follow-up ideas.

The other major addition to Xiao AI is a new voice called Puff. The new voice sounds younger and is designed to make children more comfortable interacting with the voice assistant. When in this mode, the voice assistant uses simpler words and tries to speak on their level. According to Xiaomi, the Puff voice mode also automatically filters content, limiting itself to child-friendly information and activities.

G3 Life Sciences names localization industry veteran Amanda Ryan division president

Based in Atlanta, Georgia, Amanda Ryan brings more than a decade of expertise in leadership, consulting, production, client services, and workflow development and optimization. Most recently, she held the position of vice president of Production and Process Development at TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for life sciences organizations. Her industry experience has been built through work with clients like IQVIA, Boehringer Ingelheim, and Pfizer, and in her time spent based in New York, London and Atlanta.

Ryan will oversee all aspects of production and operations for the company’s work on behalf of organizations researching and developing drugs, treatments, and therapies to improve lives around the world. “I am thrilled to join G3 Life Sciences and for the opportunity to bring my expertise to an organization that is focused on delivering services that benefit patients and improve healthcare,” said Ryan. “Language plays a crucial role in delivering care, support, and life-saving treatment, and it’s a true honor to be part of a team that has the power to help change the world.”

EU Commission opens registration for 2020 translation contest

The European Commission today announced the launch of its annual translation contest for secondary school students from across Europe, Juvenes Translatores. Starting September 2, schools from all EU countries were able to register online so their students can compete with peers from other EU countries. This year, the participating teenagers will have to translate a text on the topic “Navigating in challenging times – together we are stronger.”

Participants will be able to translate between any two of the EU’s 24 official languages (making up 552 possible language combinations). In last year’s contest, students used a total of 150 different combinations. Registration for schools — the first part of the two-stage process — is open until midday on 20 October 2020. Teachers can register in any of the EU’s 24 official languages.

After that, the Commission will invite a total of 705 schools to the next stage. The number of schools taking part from each country will be equal to the number of seats the country has in the European Parliament, with the schools selected randomly by computer.The schools chosen must then nominate two to five students for the contest. The students can be of any nationality, but must be born in 2003.

The contest will be run online on November 26 2020 in all participating schools. The winners — one per country — will be announced by early February 2021.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News: