Language Industry News and Events


Friday Roundup

Language Industry News and Events

TRANSLIT launches interpreter training webinars

Complete Language Solutions has just launched a series of free and paid webinars to help beginner interpreters improve their professional skills. To celebrate the launch, TRANSLIT is offering the readers of Multilingual News a special 40% discount for all paid events. Make sure to use this promotional code when you are booking your ticket online: 40TRdc1409.

TRANSLIT webinars will cover subjects such as memory techniques, note-taking, basic interpreting skills, building up interpreters’ professional credibility, stress management for freelancers, and others. The full list of events is at

RWS joins United Nations Global Compact initiative

The UN Global Compact is a call to companies everywhere to align their operations and strategies with ten universally accepted principles in the areas of human rights, labor, environment, and anti-corruption, and to take action in support of UN goals and issues embodied in the Sustainable Development Goals (SDGs).

“We are proud to join the UN Global Compact, reinforcing our commitment to these principles and taking responsible business actions,” said Richard Thompson, CEO of RWS.

Park IP now compatible with Aero UI

Park IP, a Welocalize company, has announced it is now compatible with Relativity’s new interface, Aero UI. Aero UI gives users the same access to the power and security of RelativityOne with a new user interface that streamlines processes, increases efficiency, and simplifies the organization of large volumes of data.

Park IP’s AI-enabled solution for Relativity, first made available in 2016, helps law firms and corporate organizations automatically translate multilingual e-discovery data. When foreign language documents are part of the review process, costs dramatically increase, and time-to-completion expands. With the backing of Aero UI’s performance and interface, Park IP expects a simpler, quicker, and more cost-effective linear review process and an improvement of time-to-value for users.

“The Aero UI-supported version of the Park IP’s plug-in underscores our two continued commitments to our clients: stay current with developing Relativity technology and use AI to innovate our best-of-breed machine and human translation solutions,” said Alex Yanishevsky, Senior Manager, AI/NLP Deployments at Welocalize. “We look forward to continuing to provide users of RelativityOne with integration and access to Park IP’s machine and human translation services – now with the power of Aero UI.”

Belgian LSPs ElaN Languages and OneLiner Merge

Belgian language service providers (LSPs), ElaN Languages and OneLiner Translations, have announced their merger. The transaction was concluded in June 2020. Founded in 1990, ElaN provides translations, multilingual copy editing, and SEO for the private and public sectors. The company changed owners in 2018. OneLiner was founded in 2000 and serves a mix of government and SMEs in its client portfolio. Johan Noël, Management Team Lead at ElaN, described the two entities as “very complementary with virtually no overlap in terms of client base.” 

AppTek named one of the fastest growing companies in the greater Washington Area

AppTek this week announced its selection as one of the Washington Business Journal’s (WBJ) 75 Fastest Growing Companies in Greater Washington DC for 2020.

The 75 Fastest Growing Companies is a prestigious list that names the top companies within the Greater Washington, DC region assessed according to revenue and growth. Nominees are evaluated through a rigorous judging process and independent third-party evaluation. This year, roughly 2,200 companies were considered. The list of honorees reflects the ever-expanding diversity and growth of the DC business region. WBJ will release the complete list at a ceremony on October 22nd.

“Having enjoyed significant year-over-year growth, we are proud and excited to be recognized in the Washington Business Journal’s list of fastest growing companies,” said AppTek CEO Mudar Yaghi. “We believe our success can be attributed to the technical depth and innovation of our scientific team coupled with growing demand for our industry-leading multilingual automatic speech recognition and machine translation AI technology platform. We’re grateful for the trust of our customers worldwide who rely on AppTek to power their speech-centric services.”

GlobalLink goes virtual

In the sixth year of the TransPerfect conference, GlobalLink NEXT takes place from September 30 to October 1. Registration and program details can be found here. Responding to the limitations caused by the pandemic, TransPerfect has decided to take its annual GlobalLink NEXT conference virtual. A leader in language and technology solutions for businesses globally, TransPerfect is now entering its sixth year of holding the conference.

GlobalLink NEXT 2020 features two days of content, including innovation spotlights, case studies, product workshops, and breakout tracks. Attendees can choose from sessions organized by industry and by technology. Client speakers and speakers from TransPerfect will highlight new GlobalLink product releases and innovations related to translation management, website localization, machine translation, AI data annotation, and component content management.

This year’s virtual format provides participants the opportunity to tailor their experience by industry, with specialized sessions for life sciences, medical device, and travel/hospitality, among others. Functional tracks include translation management and workflow, website localization, and global customer experience.

GlobalLink NEXT is known for client spotlight sessions and thought leadership panels. The 2020 lineup offers insights from 25 global leaders, including Avis, Google, Hilton, Hewlett Packard Enterprise, Marriott Vacations Worldwide, Pfizer, Procter & Gamble, Rockwell Automation, Rosewood Hotels, UPS, Wyndham Hotels & Resorts, and Xylem. More speakers will be added to the program in the coming weeks.

“The theme for this year’s event is ‘Digital Acceleration,’ and we’re very excited to deliver more than 100 sessions designed for attendees whose content needs have evolved in a world that has quickly gone digital Matt Hauser,” TransPerfect’s Senior Vice President of Content Solutions said. “We have built the program so that attendees can consume content at their own pace, even after the official event dates are over, in acknowledgement of all our clients working remotely.”

TransPerfect President and CEO Phil Shawe added, “With more people spending larger blocks of time online, the need for organizations to communicate with global consumers and to create content using best-practice technology has never been more important. Of course, we look forward to the day when we can again host our GlobalLink NEXT attendees face to face, but 2020’s virtual environment offers some unique advantages – such as the ability to greater customize content. We look forward to embracing this format and delivering a truly first-class conference experience for attendees.”

Tags:, , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.


Related News:

Achieve Better ROI

Chief Interpreter for European Commission Steps Down

Language Industry News and Events

The Chief Interpreter post will be filled on an interim basis while the European Commission seeks a new head to fill the position.

After acting as the European Commission (EC) Directorate General for Interpretation for four years, Florika Fink-Hooijer has stepped down to fill the role as Directorate General for the Environment, reporting to Virginijus Sinkevičius, commissioner for Environment and Oceans at the EC. The move has left the EC in search for a replacement Chief Interpreter.

Beginning in 2016, Fink-Hooijer led the Directorate General for Interpretation, also known by its previous French acronym SCIC. The SCIC is the world’s largest interpreting service with over 500 interpreters on staff, supported by 3,000 additional freelance interpreters.

The post came under fire recently after the EU COVID-response effort excluded thousands of freelance interpreters, a common theme for freelance workers during the pandemic. The Association of Conference Interpreters (AAIC), an international trade union, issued a press statement in June that highlighted the importance of supporting interpreters.

“Conference interpreters are facing financial losses that, in some cases, represent up to 100% of their income. Because of the nature of their contractual relation with the Institutions, most freelance interpreters will not be eligible for national aid measures, even if their Member State of residence were to adopt support measures for this category of workers,” the AIIC said.

Following the departure of Fink-Hooijer, the current deputy Carlos Alegria will take over as acting General Directorate for Interpreting on an interim basis as the EC searches for a new head. Alegria served as an interpreter for the SCIC from 1985-1993.

Furthermore, the EC is looking at women candidates for the new Chief Interpreter to meet its 2019 target ratio of 40% women in official posts, according to Currently, women make up 38% of leadership in the EC.

The new President of the EC, Ursula von der Leyen, “has set her goals even higher: by 2024, half of all managers within the Commission administration should be women,” the report said.

According to, “Since Florika Fink-Hooijer is replacing a man in DG Environment, a renewed female occupation of the chief interpreter’s post would offer the opportunity to increase the proportion of women at this important management level. A total of 33 Directorates-General work for the Commission.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

SDL Tados 2021

Related News:

BIG Acquires ISI Language Solutions

Language Industry News and Events, Mergers and Acquisitions, Translation

ISI Language Solutions will offer BIG specialization in healthcare and insurance translation and localization solutions.

In an already-busy season for acquisitions, Atlanta-based BIG Language Solutions (BIG) has announced the acquisition of healthcare and insurance specialist ISI Language Solutions, a provider of industry specific language access and localization solutions, for an undisclosed sum. ISI Language Solutions provides services like translation and localization, onsite interpreting, over-the-phone interpreting, video remote interpreting, alternative formats (large print, Braille, audio), multimedia localization, and linguistic quality assurance technologies.

Advised by Nimdzi in the acquisition, ISI had been listed on the Nimdzi Top 100 largest language service providers in the world several years in a row. Nimdzi Insights M&A advisor Jonathan Otis said, “Nimdzi has enjoyed working with ISI on many projects over the years, culminating with this successful transaction. We think ISI fits well with BIG and will thrive with the additional resources now available.”

BIG was founded by CEO Jeff Brink in partnership with MSouth Equity Partners, an Atlanta-based private equity firm, in order to assemble a portfolio of high-performing and complementary language service providers, of which ProTranslating was the first. Brink heard about ISI via boutique advisory firm JSquare Conseil, which advised on Acolad’s Telelingua and HL Trad deals.

The acquisition fits well with BIG’s regulated-industry growth strategy, which involves investing in technology and growth, according to Brink.

ISI was founded in 1982 by George Rimalower — the son of Holocaust survivors who fled Nazi Germany. ISI owners Emilie Villeneuve and Michael Bearden were long-term employees for ISI before purchasing it from Rimalower in 2012. Villeneuve, who began as an assistant, stepped into the role of CEO at the time, while Bearden, who started as a project manager, became president.

As part of BIG’s acquisition of ISI, around 70 ISI employees will join the BIG and ProTranslating organizations. In the COVID-19 environment, nearly all of the due diligence and advising were conducted remotely, via video conferencing and daily calls — and in the end, the remote work paid off.

Tags:, , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup

Language Industry News and Events

EU consumers push back on Big Pharma bid to relax COVID-19 translation rules

Drug manufacturers pressured officials to grant some leniency on translation rules for vaccines, indicating that translation into 24 different languages will slow the distribution of the vaccine considerably. Consumers, however, reject the plea, demanding that manufactures ensure safe access for any vaccine through translated medical labeling and documentation.

Rwandan and Harvard med students help shatter the coronavirus language barrier

Olivier Uwishema, a Rwandan med student currently studying in Turkey, used money he saved from his monthly scholarship stipend to create the Oli Health Magazine Organization, a non-profit organization that helps young people in professional health education and scientific research. The organization has now partnered with Harvard Medical School and a team of people from all over the world for the creation and translation of accessible COVID-19 resources into English, Turkish, French, Kinyarwanda, Swahili, and 21 other languages.

“The collaboration between OHMO and Harvard Medical School is based on resources where OHMO collaborates with the school student organizations to provide accessible, evidence-based COVID-19 information in many languages, vetted by physicians, professors from Harvard and other professional health providers worldwide,” Uwishema said.

“In response to the COVID-19 crisis and in recognition of the need for timely information relevant to primary care, I immediately started my project of Coronavirus Global Awareness to make sure no one is left on the sidelines of this coronavirus COVID-19 pandemic,” he said, adding that more than 200 medical students, medical residents, and doctors have joined the initiative.

inWhatLanguage introduces new website and language management experience

inWhatLanguage, a localization and translation technology provider, announced the launch of its new website and focus on its language management platform, LMX, designed to help organizations grow faster while improving the customer experience.

LMX combines inWhatLanguage’s localization technology with automated workflows to drive action at every level of translation management. Language Management Experience is the relationship an organization creates with people in global markets as they interact with its brand, products, services, and employees. announces new GlobalLink Connect integration for Shopify, the technology division of TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for global business, today announced that it has built and launched a new GlobalLink Connect integration with Shopify. The integrated solution allows users to create translation requests within Shopify’s admin panel and take advantage of GlobalLink Connect’s translation workflow management without leaving the familiar interface of the Shopify platform.

GlobalLink Connect provides an all-in-one solution to initiate, automate, control, track, and complete all facets of the translation process. By combining the Shopify platform with the extended localization workflow capabilities of GlobalLink, organizations gain enterprise-level multilingual content management and deployment capabilities with minimal project management and virtually no IT burden.

VICE Media Group expands CaptionHub usage across new international markets

CaptionHub’s subscription service with VICE Media Group (VMG) has expanded to reach new audiences in over 80 countries across mobile, digital and linear channels. After a successful European-wide adoption in 2019, VMG has expanded its CaptionHub account across its Americas and APAC distribution network.

CaptionHub supports VICE in the fast and efficient distribution of VICE’s cross platform, award winning content in a variety of languages and formats. CaptionHub uses the latest technology in automatic speech recognition, and builds on it with machine translation, speaker identification, and frame-accurate alignment to make it the best solution for global and remote post-production teams.

Also available to VICE through CaptionHub is the new built-in Memsource integration to leverage Memsource’s translation features, giving their linguists access to cross-company termbases and translation memories.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

ATC Publishes Post-Brexit Guide for Language Industry

Language Industry News and Events

In light of the looming post-Brexit immigration rules, the ATC has released a blog post describing the implications for translators and interpreters migrating to the UK for work.

As Europe braces for the final stages of Brexit, immigrants are scrambling to figure out ways to navigate travel and work with the UK’s new “points-based system.” The new rules could have a considerable impact on translators and interpreters, who have been able to travel freely under the EU’s freedom of movement. In light of the major changes to immigration, the Association of Translation Companies (ATC) released a blog post this week describing the impact on the language services industry and providing a guide for translators and interpreters hoping to continue working in the UK post-Brexit.

“The ATC and its members have actively campaigned to secure continued access to the linguistic skills of translators, interpreters and multilingual staff to language service companies and the UK’s public and private sectors,” said the post. “Our aim is to ensure that the route to these skilled roles remains accessible post-Brexit.”

Among the more obvious routes, the Skilled Worker path will likely attract a large number of translators and interpreters, especially given that the UK will not put a cap on skilled workers, nor will prospective employers need to advertise for a vacancy for a set time in the UK before opening up a position for international recruitment.

While these rules have upsides, applicants must still score 50 mandatory points from a job offer from a licensed sponsor at the required national qualifications level 3, and fulfill the English language requirements. An applicant can earn points based on factors such as salary, shortages in the occupation, and PhD completion in a subject relevant to the occupation.

“For translators and interpreters under SOC code 3412, the relevant minimum salary for the points-based system is £25,600, as is the ‘going rate’ for the profession,” the post explains. “For project coordinators under SOC code 3539, the relevant minimum salary for the points-based system is £25,600, and the ‘going rate’ for the profession is £23,300.”

Under the new rules, both undergraduates and graduates will be able to stay in the UK, but the maximum stay depends on the level of education. The rules also grant additional points for new entrants under 26 years of age who are switching from the student or graduate routes to the skilled worker route and are working toward recognized professional qualifications or moving directly into postdoctoral positions.

Even with these possible routes for translators and interpreters, the ATC is still lobbying for translators and interpreters to be included on the Shortage Occupation List (SOL). For such an industry that intrinsically requires migrants, lawmakers in the UK may have to consider what type of negative impacts the new rules will have on translators and interpreters as well as those whom they serve.

“In our linguistically diverse society, translation and interpreting services also underpin the fair and equitable treatment of speakers of more than 300 different languages,” said the blog. “The services of the UK’s 1,600 language service companies ensure that the justice system, police and the national health service have access to the information they need, when they need it, and whichever language they need it in.”

Tags:, , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Rosetta Stone Acquired by Dallas-Based Cambium

Language Industry News and Events

According to reports, Cambium will add the Rosetta Stone language solutions to its digital curriculum to continue developing technology-based solutions that support language and literacy education.

Rosetta Stone Inc., a world leader in technology-based learning solutions, announced last week that it has entered into a definitive agreement to be acquired by Cambium Learning Group, a leading provider of digital education solutions and a portfolio company of Veritas Capital. Rosetta Stone Board of Directors unanimously approved the transaction.

Providing several technology-based language solutions over the past few decades, Rosetta Stone has established itself as a primary tool for many language learners in business and education, as well as for individual users. Founded in 1992, the company’s language division uses innovative digital solutions for language learning in more than 30 languages.

“This transaction represents the next step on a path that, over the past several years, has transformed our language business and built a previously small K-12 software business into a growing leader in education technology,” said John Hass, chairman and chief executive officer of Rosetta Stone.

He continued, “As part of Cambium, we will have the scale and resources to fulfill our mission and to further leverage the strength of our outstanding team to continue building and delivering technology-based solutions that support the ability to change learners’ lives through language and literacy education. I am especially grateful for the incredible dedication of our global team who, in a difficult environment this year, transitioned smoothly to delivering high-quality learning at home for students and adults.”

According to the report, Cambium will acquire Rosetta Stone in an all cash transaction for $30 per share, representing an equity value of approximately $792 million and a premium of approximately 87.5% to Rosetta Stone’s unaffected closing price on July 16, 2020, the last trading day before a media report was published speculating about a potential sale process.

A Dallas-based company, Cambium provides digital and blended curriculum, professional learning, and assessment solutions to drive proficiency, equity, and other learning outcomes in classrooms. The addition of Rosetta Stone will broaden the language solutions available to Cambium users.

“Cambium continues to thoughtfully curate a portfolio of only the best learning brands,” said John Campbell, chief executive officer of Cambium. “With the significant addition of Rosetta Stone, including Lexia Learning, we are now able to deliver even more expansive solutions to teachers, administrators, and learners everywhere, and offer a continuum of best-in-class digital solutions that deliver personalized instruction. The team at Rosetta Stone is truly exceptional and I look forward to working together to grow their already-impressive leadership position.”

Tags:, ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup

Language Industry News and Events

CoPTIC distributes completed information on AB 2257

Following the recent passing of California’s AB 2257 bill, Lorena Ortiz Schneider of The Coalition of Practicing Translators and Interpreters of California (CoPTIC) has published an outline of the practical protections the bill affords linguists. The letter is an updated version of the one she sent out to colleagues celebrating the passing of the bill.

Wordbee partners with Swisscom

Wordbee announces a newly-formed partnership with Swisscom, the leading provider of telecommunication in Switzerland and one of its leading IT companies. “Forming a close business relationship with one of Switzerland’s most innovative and sustainable companies is very exciting for us. It will allow Wordbee to expand even further in the Swiss market and offer its technology to successful businesses that are looking to improve their translation processes,” commented Anita Sempels, CSO Wordbee.

Swisscom is headquartered in Ittigen, close to the capital city Berne. Outside Switzerland, Swisscom has a presence on the Italian market in the guise of Fastweb. “As part of the B2B 3rd Party Services, Swisscom is continuously expanding its portfolio with solutions from various IT partners, and we are convinced that we can add a key element to this portfolio with Wordbee, thereby meeting the needs of our customers,” says Dario Di Cerbo, Business Development for Swisscom B2B 3rd Party Services.

Established in 2008, Wordbee is a Luxembourg-based translation technology company that develops Wordbee Translator, a collaborative translation editor (CAT) and project management solution, as well as Wordbee Beebox, a content connector that interfaces with popular CMS software.

TransPerfect wins AI Breakthrough Award for “Best Machine Translation Solution” for its GlobalLink Solution

The GlobalLink AI Portal is TransPerfect’s solution for real-time, self-service machine translation. It can handle processing of more than 40 different languages and 30 file formats. The solution allows users to machine translate from any medium, including documents, websites, and audio content, using advanced neural machine translation solutions that are tailored to each client. GlobalLink AI can be used independently through the company’s standalone AI Portal, as well as via APIs and within any GlobalLink product.

TransPerfect President and CEO Phil Shawe commented, “It’s a great honor to have been selected as an AI Breakthrough Award winner. I could not be more proud of our technology division — they deserve the credit for this recognition. I am further impressed by the team’s unrelenting drive to bring the benefits of AI to our clients.”

The AI Breakthrough Awards annually honor leading technology companies and groundbreaking solutions that stretch the limits of what is possible through AI. Over 2,000 nominations were submitted for consideration this year, and TransPerfect was named as a winner alongside companies such as IBM, Verint, NetApp, Vodafone, Capital One, and AppTek.

China restricts export of language technologies

Several technologies familiar to language service providers (LSPs) and language services adjacent industries make the list, including speech-related technology around corpus design, recording, annotation, and extraction; text prediction; voice recognition and microphone array technologies; and what was described as “Chinese and English composition correction technology,” among other seemingly broad descriptions of digital technology.

The updated restricted-export list does not outright ban these technologies, but requires special approval from Beijing for Chinese companies seeking to take such technologies to market overseas. China has found partners willing to comply with the restrictions, however, with government-backed iFLYTEK recently signing a deal with the Egyptian government to promote natural language processing and machine translation technology for Egyptian-Arabic and Chinese languages.

Argos Multilingual welcomes Jan Bareš as chief technology officer

Jan Bareš has over two decades of production, account management, and technology management experience to Argos, having used his growth mindset and customer-focused attitude to meet the needs some of the largest buyers in the localization industry.

“At Argos, extending our technology solutions is at the heart of our strategy to help customers reach their goals,” adds Véronique Özkaya, Argos Multilingual’s CEO. “Jan is a highly experienced technology leader who totally shares our ‘customer obsessed’ mindset, and we’ll be counting on him to lead the Argos technology team in the building of solutions that help customers make smarter decisions, grow their businesses, and create exceptional customer experiences. We are thrilled to have him on the team.”

Xiaomi updates XiaoAI Voice Assistant with child’s voice, simultaneous translation

Along with the new ability to listen and translate simultaneously, the XiaoAI voice assistant will be able to carry out multiple tasks with one command. The AI will collect information about how people use connected smart devices to develop responses and follow-up ideas.

The other major addition to Xiao AI is a new voice called Puff. The new voice sounds younger and is designed to make children more comfortable interacting with the voice assistant. When in this mode, the voice assistant uses simpler words and tries to speak on their level. According to Xiaomi, the Puff voice mode also automatically filters content, limiting itself to child-friendly information and activities.

G3 Life Sciences names localization industry veteran Amanda Ryan division president

Based in Atlanta, Georgia, Amanda Ryan brings more than a decade of expertise in leadership, consulting, production, client services, and workflow development and optimization. Most recently, she held the position of vice president of Production and Process Development at TransPerfect, the world’s largest provider of language and technology solutions for life sciences organizations. Her industry experience has been built through work with clients like IQVIA, Boehringer Ingelheim, and Pfizer, and in her time spent based in New York, London and Atlanta.

Ryan will oversee all aspects of production and operations for the company’s work on behalf of organizations researching and developing drugs, treatments, and therapies to improve lives around the world. “I am thrilled to join G3 Life Sciences and for the opportunity to bring my expertise to an organization that is focused on delivering services that benefit patients and improve healthcare,” said Ryan. “Language plays a crucial role in delivering care, support, and life-saving treatment, and it’s a true honor to be part of a team that has the power to help change the world.”

EU Commission opens registration for 2020 translation contest

The European Commission today announced the launch of its annual translation contest for secondary school students from across Europe, Juvenes Translatores. Starting September 2, schools from all EU countries were able to register online so their students can compete with peers from other EU countries. This year, the participating teenagers will have to translate a text on the topic “Navigating in challenging times – together we are stronger.”

Participants will be able to translate between any two of the EU’s 24 official languages (making up 552 possible language combinations). In last year’s contest, students used a total of 150 different combinations. Registration for schools — the first part of the two-stage process — is open until midday on 20 October 2020. Teachers can register in any of the EU’s 24 official languages.

After that, the Commission will invite a total of 705 schools to the next stage. The number of schools taking part from each country will be equal to the number of seats the country has in the European Parliament, with the schools selected randomly by computer.The schools chosen must then nominate two to five students for the contest. The students can be of any nationality, but must be born in 2003.

The contest will be run online on November 26 2020 in all participating schools. The winners — one per country — will be announced by early February 2021.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

AppTek Wins 2020 AI Breakthrough Award

Language Industry News and Events

Selected as “Best Speech-to-Text Solution” by leading market intelligence organization, AppTek now celebrates a further accolade in an impressive year.

AppTek this week announced that its automatic speech recognition (ASR) solution has been selected as winner of the third annual AI Breakthrough Awards in the “Best Speech-to-Text Solution” category. The company works in artificial intelligence (AI), machine learning (ML), automatic speech recognition (ASR), neural machine translation (NMT), and natural language understanding (NLU) technologies.

A leading market intelligence organization, AI Breakthrough recognizes top companies, technologies, and products in the global AI market. Senior executives with backgrounds in business, marketing, sales, analytics, and academia make up the judging panel. The award received over 2,750 nominations from over 15 countries globally, and honored select companies for excellence and innovation in artificial intelligence and machine learning categories.

“The AI Breakthrough Award is another milestone achievement in AppTek’s track record,” said AppTek SVP of marketing Kyle Maddock.

AppTek has indeed already claimed several accolades this year, including ranking top in multiple categories for the 17th annual International Workshop on Spoken Language Translation (IWSLT 2020), as well as winning its 2020 Speech Technology Award for innovations in artificial intelligence, machine learning, and natural language. The company also released two new applications in speech translation and speech transcription, which were designed to make its speech translation capabilities accessible to more consumers and are available in the Apple App Store.

The news also follows the announcement that AppTek will now partner with Gallaudet University to develop new apps for its deaf and hard-of-hearing students. Integrating AppTek’s ASR platform on one application, say representatives of the company, will incorporate the latest AI and ML technologies to enable assistive service to users on demand.

Tags:, , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Related News:

Friday Roundup

Language Industry News and Events

News you may have missed from the last week

Akorbi Ranked as Largest Woman-Owned LSP in the US

Akorbi, a US-based group of companies specializing in language, technology, and global workforce solutions, has earned rankings that make the company the largest privately owned, woman-owned language service provider (LSP) in the United States. The company is ranked #29 and #35 in the world by CSA Research and Nimdzi Insights, respectively. Akorbi has ranked #11 on CSA Research’s North American list. As a top-ranked member of the multibillion-dollar global language services industry, Akorbi is one of only a few women-owned LSPs operating successfully in the global market.

Polyglotte releases new free app

Polyglotte Inc. has released a new free app for iPad, which first launched in 2016. The Polyglotte app involves a patented multilingual keyboard that makes it easy for users to type in several languages with the same keyboard layout. The app got an update and a makeover just in time for the pandemic — bored children can type upside-down. Others can enjoy multilingual typing, legal, math and finance symbols. An earlier version, polyKB One, supported the iPhone as well, but has been discontinued. Supporting the iPhone in the future will require some bug fixes and a UX redesign. The Polyglotte app for iPad works exactly like Polyglotte ES, and serves as a great demo for those interested in clacking away on multilingual mechanical keyboards.

Straker publishes annual meeting results

The annual meeting results outline resolutions from the Straker meeting, including the election of Director Amanda Cribb and the re-election of Director Paul Wilson, along with several amendments to company terms and an alteration of the company constitution.

Appen releases AI Readiness Assessment tool

Designed to level-set companies pursuing AI, Appen’s assessment aims to provide practical guidance on how to effectively leverage AI. The announcement follows the 2020 State of AI and Machine Learning report, in which 82% of respondents reported utilizing AI in their business.

Keywords Studios PLC announces the acquisition of Maverick Media Limited

Keywords Studios, the international technical and creative services provider to the global video games industry, announced the acquisition of Maverick, a video games creative marketing agency, for £3.6m. The acquisition progresses the group’s goal to become the premier technical and creative services platform for the global video games industry.

Microsoft Translator adds two Kurdish dialects for text translation

Northern and Central Kurdish dialects will now be available on the Microsoft Translator app, Office, and Translator for Bing. Users can also use Azure Cognitive Services Speech to add Northern and Central Kurdish to more than 70 other languages. Northern Kurdish, also known as Kurmanji, is spoken in Turkey, Syria, northern Iraq, and northwest and northeast Iran by 15-17 million Kurds. Central Kurdish, known as Sorani, is spoken in Iraqi Kurdistan and western Iran by 9-12 million Kurds. The two languages make up about 75% of all Kurdish speakers.

Google Translate now lets users save transcripts of real-time speech transcriptions

The Google Translate App acquired a new feature in March that allowed users to transcribe and translate speech in near real-time. Google is now rolling out an update to the feature that will allow users to save transcriptions for later reference. Google Translate’s transcription feature currently supports nine languages: English, French, German, Hindi, Portuguese, Russian, Spanish, Thai, and Italian.

China sees 210,000 new AI-related enterprises

Growing by over 45% this year, the number of AI-related enterprises has skyrocketed as entrepreneurs flock to the industry, according to Xinhua News Agency. Nearly 950,000 companies in China have developed in the areas of AI, data processing, cloud computing, voice and image recognition, and natural language processing.

Tags:, , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.