Differences between US and UK English that language professionals should know

The different dialects of English present an interesting challenge for professionals working in language services. We’ve selected three key areas in which US and UK English — two particularly prominent dialects of the language — differ.

Tetyana Struk: LSP work during wartime

At the beginning of this month, Tetyana Struk sent her husband off to war with a heartbreaking post on social media. In between bomb alarms, she made time for us to tell us what it is like to manage a localization firm from war torn Ukraine.

Eight tips to launch your app abroad

Most of the potential market or audience across the world does not speak English as a native language. Would you buy a product in a language you don’t understand?

Why we say “Kyiv” and not “Kiev”: The difficulty of translating...

Ukraine has become the center of the media’s attention in recent weeks, and while more people seem aware of the connotation of referring to it as “the Ukraine,” another question has popped up regarding the way we refer to Ukraine’s capital: Kyiv or Kiev?

Will you make the Ukrainian Language Pledge?

Worried about imploding markets and the long-term effects of the tragic events unfolding in Ukraine, LocLunch founder Jan Hinrichs came up with the idea of a Ukrainian Language Pledge to pool localization industry resources and help the Ukrainian linguists affected by the conflict.

Working in a warzone: LSP manager Maria Malykhina shares her story

MultiLingual reached out to Ukrainian LocLunch ambassador and Localization Production Manager Maria Malykhina to see how she was doing and how we could help. 

On peut se tutoyer? The impossible task of conveying complex concepts...

With more foreign language content coming to popular streaming platforms like Netflix, the art of subtitle translation continues to be front and center. Have you also noticed how, sometimes, localization is an impossible task?

Subtitlers’ association launches website redesign amid discussion over the profession’s future

SUBTLE, an association of audiovisual translators (AVT) founded in the United Kingdom, recently re-launched its website and updated its membership benefits, a move which it announced last week on Twitter. The association’s website redesign and updated benefits come at a particularly interesting crossroads for the AVT and subtitling profession.

A conversation with Comunica Translations’ Tina Julsgaard

We here at MultiLingual certainly don't know of anyone more qualified to pick their peers' brains, so in this guest post, reader Nicolás Maximiliano Martín Fontana of Xing decided to interview colleague Tina Julsgaard of Comunica Translations.

Following merger, Amplexor adopts Acolad brand

The company announced its new name today following the completion of its merger with Acolad in 2021. With a unified name and a unified vision, company leaders look forward to a 2022 of expanded global reach and capabilities.

Looking to engage localization clients? Take a cue from social media!

If you have a message you want to test drive, social media is a great way to gauge public perception. Feedback about how your message is perceived will be instant.  

Women in Localization looks forward to a busy 2022

There’s no better organization to guide women — and the industry — toward a brighter future than Women in Localization. The leading community and advocacy group for industry women, Women in Localization heads into 2022 with a finalized board and fresh vision.

Questions for LocPros: Do you have an accent?

Are you speaking a second, third, or even fourth language fluently? Chances are, like me, no matter how hard you try, it is difficult to speak completely without a foreign accent.

What are languages? A primary student’s perspective

Languages are powerful weapons which are used as a mode of communication to express our thoughts. It is a way by which humans communicate with each other and build relationships by expressing ourselves through speech and writing. Language is a vital part of human connection.

Foreign press struggles to make Pork Pie Plot header make sense...

For the second time this month the international press is having fun trying to get a translation in the world of politics right, or, in this case, get it into proper context. This time around, it’s the British Prime Minister Boris Johnson who's in trouble and throwing international translators for a bit of a loop. 

Video game revenue set to increase in MENA, game localization boom...

Experts expect the combined revenue of video game markets in Saudi Arabia, Egypt, and the United Arab Emirates (UAE) to increase nearly twofold — from $1.76 billion in 2021 to $3.14 in 2025 — in the next three years. That’s likely to be big news for professionals working in the localization industry, especially given Saudi Arabia and the UAE’s policies encouraging game development and localization.

How do you deal with your difficult name?

Do you have an unpronounceable, weird sounding, long or complex name? How do you deal? Have you given up or doubled down on the original name you were given? Do you have a cool name story to share?

Yakuza fans release patch for untranslated game

But thanks to franchise fan John “AugmentedSmoke” and his team, Team K4L, English-speaking Yakuza fans will have the chance to play unlocalized titles Black Panther: Like a Dragon New Chapter and Black Panther 2: Like a Dragon Ashura Chapter.

Nonprofit expands accessibility for Jerusalem Talmud

It’s arguably the best way for laypeople and experts alike to experience the Jerusalem Talmud. The online version brings together all 17 volumes, matching the translation with the original Aramaic. Inquisitive minds can also take advantage of linked references, translations, and additional information sources.

Macron trips up translators

The controversy started when President Macron used the verb “emmerder” in an interview with Le Parisien. He was quoted as saying: “J’ai très envie d’emmerder les non-vaccinés,” voicing his intent to make the lives of the non-vaccinated difficult.

Russia allows companies extra time to adhere to new localization law

Last summer, the government of Russia adopted a law requiring certain large tech companies to adopt a wide-reaching localization protocol. While the law officially went into place on Jan. 1, the country recently announced that it would be lenient in imposing any penalties during the early days of 2022, in order to accommodate companies that have yet to implement the law’s requirements. 

Straker announces IDEST acquisition

If this week is any indication, the new year should be just as busy as 2021 for language industry acquisition announcements. Straker Translations, a New...

Do you ever give your customers international business advice?

One of the toughest tasks has been to bite my tongue when advice falls outside of the linguistic realm. Luckily, I have close relationships with a lot of my business partners, so I occasionally contribute to their success with some key recommendations. What are some of the things you wish you could consult your clientele about when it comes to starting an international expansion?

Following acquisition, Unbabel talks future plans

MultiLingual reached out to Unbabel executives to talk more about the business decision. Unbabel CEO and co-founder Vasco Pedro shared his thoughts about the business deal, as well as what comes next.