Longtemps je me suis…

Why can’t Americans read the last volumes of the updated Penguin translation of Proust’s A la recherche...? Read this article from Slate on copyright...

Help not pity for the poor immigrant

Remember Bob Dylan’s song on John Wesley Harding: I pity the poor immigrant Who wishes he would’ve stayed home One way to help immigrants feel less deterritorialized...

Localized English

Newsweek Europe (probably need to subscribe) this week has a feature on Global English. The basic argument is that a) English as a...

Collective translation of the Encyclopédie

The Encyclopédie Diderot et d’ Alembert is often cited as an early (1750s) beacon of choral authorship (140 contributors) in a traditional European culture...

Get me a pronouncer!

On WOI Radio at Iowa State University, they’ve developed a Pronouncing Dictionary of Music and Musicians for use by personnel as a computerized database...

Out of print in France

There was a sepia tinted article in Le Monde this weekend on the grim fortunes of the French Imprimerie nationale , founded by...

How a new EU eContent program can help you

Last week, the European Parliament voted in favor of the E-Contentplus program, set to support the development of multilingual content for innovative, on-line services...

Localizing propaganda in World War I

How much “official” translation was there and into how many languages in government departments and other power centers in the world before the League...

Inside the brackets

People delivering products and services in the area of translation, multilingual content management and the like need to be able to appreciate the real...

Translating the Dewey Decimal System

Peter van Dijck has an interview with the editor in chief of the Dewey Decimal System about translating the DD taxonomy. It’s worth noting...

Bridging the common language gap

Churchill quipped that the US and the UK were two countries divided by a common language. Despite a two-way stream of mass media products...

Quechua and Mapudungun go digital

Indigenous South American language communities are getting localized software from Microsoft. The Quechua version of Office XP and Office 2003 is coing out next...