Haitian Linguists Working in Dire Conditions Need Your Help

When people picture a fully remote freelance job, images of relaxed working conditions often come to mind. But language contractors working in beleaguered Haiti regularly face dangerous situations and unreliable infrastructure.

New Czech Subtitle Format on Netflix Does Disservice to Viewers

The Czech Association of Interpreters and Translators (JTP) raises concerns about the quality of automatic subtitles on Netflix, urging for clearer labeling and options to improve accessibility for all viewers.

AI-Powered Speech Translation: Propelling Connectivity Beyond Borders

For many organizations, connecting with a global audience using limited resources can be challenging. But with AI speech translation, they can unlock new ways of communicating.

The Imperative of Accessibility in Multimedia Localization

Why is it that, in an industry breaking barriers for people with diverse cultural and linguistic backgrounds, the same cannot be said for those with different abilities?

How to Talk to Business Leaders About Translation Needs

Armed with the right insights and information, you can communicate the necessity of developing and executing a translation strategy to bolster business by providing the best customer service in any language.

How to Create a Realistic Language Access Plan

Here’s what you need to know about legal rights afforded to consumers and the factors you should consider in putting together a language access plan.

Child Interpreters: A True Story

The closest substitute for a professional interpreter in many language-barrier situations is the use of child interpreters.

The Linguistic Service Sector Between Rhetoric and Reality

It is crucial to abandon a falsely optimistic narrative often used for marketing purposes. While the linguistic sector might have a bright future, the benefits will not be evenly distributed.

The Secret to Effective Translation

Many companies continue to miss the mark when it comes to the translation of their content. Whether the translation is too literal or just not engaging in the other language, businesses are left scratching their heads as to why they can't fully "tap into" the markets of other languages.