Weekly Shorts

Advertisement

Weekly Shorts | January 15, 2021

Business News, Geopolitics, Interpretation, Language in the News, Language Industry News and Events, Localization, Multimedia Translation, Personalization and Design, Technology, Terminology, Translation, Uncategorized, Weekly Shorts

Translation error says Spanish speakers don’t need vaccine

A localization error on the Virginia Department of Health’s website told Spanish speakers they don’t need coronavirus vaccines, according to Norfolk, Virginia newspaper The Virginian-Pilot. Medical students at George Mason University discovered the mistake, which may have stemmed from unclear source text: “Before the faulty translation, the English passage simply meant the vaccine wasn’t mandatory,” the paper reports.

TransPerfect opens Istanbul office

New York-based translation company TransPerfect has opened a new outpost in Istanbul, Turkey. N Can Okay will oversee the office, dealing primarily with talent recruitment, according to a company release.

Neural interpretation from TikTok?

ByteDance, the parent company of international social media platform TikTok, has gotten in the interpreting game, releasing an open source tool named NeurST: Neural Speech Translation Toolkit. Note this is a misnomer, as the tech does not translate written language — rather interprets verbal speech. Full code is available on collaboration portal GitHub.

Nieman Lab predicts non-English news

American journalism think tank The Nieman Lab anticipates the United States will see more non-English news content in 2021 as both translated and in-language reporting increase. “Additionally, we foresee more substantive and equitable partnerships developing between mainstream and ethnic media organizations,” write Stefanie Murray and Anthony Advincula.

ATA accepting conference proposals

The American Translators Association has issued its call for presentation proposals for the association’s October 27-30, 2021 conference. The event will be held in Minneapolis, Minnesota with virtual attendance options. Proposals are accepted through March 1.

Tags:, , , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Weekly Shorts | January 8, 2021

Interpretation, Language in the News, Weekly Shorts

Baltimore Sun profiles medical interpreter

As covid vaccines begin to be distributed across the United States, more non-language professionals are learning to appreciate the role medical interpreters play. In Baltimore, Maryland, newspaper Baltimore Sun profiled Elsa Aguilar Bustos, who interprets for Johns Hopkins Bayview Medical Center. Reporter Stephanie Garcia writes, “When the pandemic began, the hospital was pushing for interpreters to work from home, as a way to minimize exposure and accommodate for the lack of personal protective equipment. Bustos said that was out of the question for her,” working the 11 pm to 8 am shift where she interpreted for as many as ten Spanish-speaking patients at a time.

Tags:,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | December 25, 2020

Business News, Translation Technology, Weekly Shorts

Amazon adds translation to Alexa

Amazon has launched Alexa Live Translation which — according to a blog on the company’s site — “allows individuals speaking in two different languages to converse with each other, with Alexa acting as an interpreter and translating both sides of the conversation.”

Unfortunately, Amazon uses translation and interpreting interchangeably, but one thing that is clear is that users activate the feature by asking Alexa to “translate.” The virtual assistant then listens to what the first speaker is saying and identifies the language from English, Spanish, French, German, Italian, Brazilian Portuguese and Hindi before interpreting the message. Live Translation is currently available on Echo devices set to US English.

Tags:
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | December 18, 2020

Business News, Language Industry News and Events, Localization Technology, Marketing, Personalization and Design, Technology, Translation Technology, Uncategorized, Weekly Shorts

Smartling announces new Adobe integration

Translation management system provider Smartling has announced its latest Adobe tools integration. In the past, the platform has connected to Adobe Experience Manager Classic, Experience Manager Touch, Illustrator and Photoshop. As of Wednesday, December 15th, clients can now connect to Smartling from inside Adobe Experience Manager as a Cloud Service, a version of Adobe EM that’s exactly what it sounds like: a cloud-based version of Experience Manager.

This is the fifth new tool integration Smartling has announced in less than a month.

XTM International hosts digital conference

On Wednesday, XTM International hosted a remote customer conference, XTM LIVEStream. In addition to representatives from the translation management system provider, speakers included staff from Eventbrite, The Gap, Common Sense Advisory, SYSTRAN, Lilt, and Women in Localization, among others.

Multilingual Connections rebrands

Multilingual Connections, a translation, transcription and multimedia localization provider, has rebranded. And to celebrate, the company is donating $1 to No Kid Hungry for every user who visits its new website. No Kid Hungry is a US-based nonprofit attempting to end childhood hunger. The charity was selected by a vote among Multilingual Connections staff.

Tags:, , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | December 11, 2020

Weekly Shorts

Cinedigm partners with Spherex to expand international content distribution capabilities

Spherex, an entertainment technology and data company, announced this week a partnership with Cinedigm to accelerate Cinedigm’s international expansion. The companies have partnered on global content localization and compliance using Spherex’s AI and machine learning capabilities. Cinedigm has made it a priority to monetize its digital content catalog, and Spherex will contribute its technology and expertise to ensure Cinedigm’s video assets and metadata are compliant with international regulations for content age ratings and optimized to adhere to prevailing cultural norms and practices across a range of regions globally.

Integrating its proprietary Matchpoint platform, Cinedigm will utilitze Spherex’s global metadata solution to localize its digital content across a growing number of subscription video on demand (SVOD), advertising-based video on demand (AVOD), and Smart TV streaming platforms worldwide.

“We are excited to leverage Spherex’s expertise in local market sensibilities and to utilize their AI technology to help pave our expansion into international markets,” said Tony Huidor, General Manager of Cinedigm Networks. “Having an assurance that our digital content is compliant with best practices and territorial laws around age-rating and cultural norms is critical to the success of our video streaming services and aids consumers in their search and discovery of our channels.”

“Helping companies navigate the complicated and treacherous international landscape is at the very core of our business,” said Teresa Phillips, CEO of Spherex. “Cinedigm’s rapid international expansion requires an expertise that combines technology and localization know-how.”

Meta’s Localization Platform Wins IABM BaM Award

Meta’s new localization platform was honored with a Bammy Award by The International Trade Association for the broadcast and media industry at the 2020 Broadcast and Media Awards. Meta received the top prize in the “Manage” category of The BaMs, which rewards excellence in the area of the aggregation, preparation, and management of completed content items ready for distribution.

The Meta Localization Platform centers on subtitling, dubbing, and translation localization requirements, as well as contributing to the technical and editorial compliance processes. The platform leverages Meta’s cloud architecture, advanced react design components, and API gateway to connect orders from programming and operations teams to over 200 external localization Studios, keeping a clear audit trail and reducing the margin for error.

“Our goal at Meta has always been to take technically complex and historically challenging process and make them simple, friendly, and efficient,” said Robin Tucker, Meta’s CEO. “We are so pleased to have all the team’s hard work honored with our first Bammy Award.”

thebigword Group wins two Stevie Awards for Women in Business

thebigword Chief Commercial Officer Clare Riches won a Gold Stevie award in the Female Entrepreneur of the Year – Business Services category, while the Chief People Officer, Leanne Gregg, won a Bronze award for Female Executive of the Year – Business Services category.

The Stevie Awards are business-related awards, created in 2002 to honor and generate public recognition of the achievements and positive contributions of organizations and working professionals globally. The Stevie Awards for Women in Business are open to all organizations worldwide, and recognize the achievements of women executives, entrepreneurs, and the organizations they run.

CaptionLabs expands closed captioning capabilities

CaptionLabs, which provides language dubbing, translation, and multi-language closed captioning, has expanded its closed captioning capabilities to include Spanish, Portuguese, Russian, French, Italian, and German, among others. CaptionLabs does not use voice recognition or AI technology for foreign translation and captioning services, but rather incorporates regional transcriptionists and linguists into their team to ensure accuracy.

“Each year, we caption thousands of hours of government meetings, television shows, webcasts, music videos, commercials, and infomercials for clients all over the world,” explains Justin Howell, Vice President at CaptionLabs. “After years of experience, we understand that one size does not fit all. That’s why we offer customized services designed for the client’s individual needs, for organizations both big and small. We develop our own software, proprietary systems and processes, a practice which allows us to remain innovative and to stay at the head of the field.”

KUDO v18 adds customizable interface, lobby, and enhanced parliamentary voting features

KUDO Inc., the language-as-a-service solution for online meetings, has announced an update to its signature cloud-based platform with the release of v18. The release will include a host of new features and security enhancements, such as the KUDO lobby, customized attendee interface, and enhanced voting solutions, among other platform improvements and optimizations.

The KUDO Lobby feature introduces a waiting room where attendees can test their devices and internet connectivity before entering a meeting, and organizers will be provided with increased security with the ability to accept or deny access to users, and thus avoiding confidentiality breaches. Meeting organizers can also use the customizable attendee interface to enable or disable features depending on the meeting’s requirements. Additionally, the release includes an enhanced voting solution that supports different forms of voting such as parliamentary and multiple choice and provides administrative capabilities for meeting organizers, including restricting voting control to specific roles and assigning voting rights and weight to a specific group of participants for a given poll.

This update is accompanied by the release of the iOS v8 and Android v7 applications, both which include compatibility with the new features, for consistency across the web-based and mobile experience for attendees.

MultiLingual Services Studio re-launches website

Multilingual Services Studio is re-launching its website displaying its publishing design and engineering services for the global business market. Founder Exequiel Klopman said of the re-launch, “While 2020 has been a difficult year overall and in special for some players that are associated with the industry, like travel and tourism, we decided to plant new seeds of knowledge and teamwork  to meet the needs of this  exceptional contemporary context.”

Tags:, , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | December 4, 2020

Weekly Shorts

Unbabel releases COMET, the Crosslingual Optimized Metric for Evaluation of Translation

Unbabel, an AI-powered, human-refined translation platform that enables multilingual customer service at scale, announced the release of the Crosslingual Optimized Metric for Evaluation of Translation (COMET), an open-source neural framework and metric for Machine Translation (MT) evaluation that has been validated as a top performing metric by the 2020 Fifth Conference on Machine Translation (WMT20). Unbabel asserts that COMET reduces the need for human review, enabling rapid assessment and deployment of accurate machine translation models for the benefit of Unbabel’s customer service customers.

COMET is the successor to Unbabel‘s Alon Lavie’s MT evaluation metric, Metric for Evaluation of Translation With Explicit ORdering (METEOR). It will replace both METEOR and Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) as Unbabel’s metric for measuring MT quality. COMET captures the meaning similarity between texts with enough granularity to predict human experts’ translation quality judgments. It takes advantage of recent breakthroughs in large-scale cross-lingual neural language modeling, resulting in multilingual and adaptable MT evaluation models of unprecedented accuracy, according to Unbabel.

Rovva and SDL partner to offer secure online translation to the business community

SDL, the intelligent language and content company, announced this week a partnership with Rovva, a business support platform, to promote Smart Language Translation, built on SDL SLATE™, as a new service for its business community.

Rovva’s subscription plans provide businesses with access to private offices, meeting rooms, and co-working spaces, as well as a digital concierge service, including a virtual receptionist, mail handling facilities, and local contact details for individuals looking to start up their own business. Rovva also offers legal and financial support services. Recognizing the importance of translation to today’s global business professional, Rovva is now providing a new Smart Language Translation service (SDL SLATE) to its community.

SDL SLATE is a secure, smart, online technology-enabled service that combines technology with services. It can be used to translate most document formats into dozens of languages including some of the world’s most challenging, like Chinese, Korean and Russian. Users can choose automatic translation only or complement automatic translation with review and revision service options delivered by an extensive network of translators trained to work with business content.

“Businesses face daily situations where translated content is needed. It could be a product brief for a new market, a contract, marketing collateral or a new website. The list is endless,” said Franziska Hardmeier, Director of SDL SLATE. “SLATE is built for these situations – where time is of the essence, and urgency is required to communicate with global audiences.”

Translations.com announces certified GlobalLink Connect integration for Pimcore

Translations.com, the technology division of TransPerfect, a provider of language and technology solutions for global business, has announced its certified GlobalLink Connect integration for Pimcore. The enterprise-level integrated solution gives Pimcore users a new way to use GlobalLink Connect’s translation workflow management and create new translation requests within the familiar interface of the Pimcore application.

GlobalLink Connect for Pimcore provides an all-in-one solution to initiate, automate, control, track, and complete all facets of the translation process. The combination of Pimcore’s open-source platform and the extended localization workflow capabilities of GlobalLink Connect provides users with a comprehensive solution for managing global enterprise content with minimal effort and virtually no IT overhead, according to the PR team.

The integration provides a configurable API adapter connected to Translations.com within Pimcore’s Data Hub. Active clients of Pimcore’s Enterprise Subscription get full access to this new feature, and Pimcore users can define which data they want to translate.

Accelevents partners with Interprefy to provide multilingual interpretation services for virtual events

Accelevents and Interprefy have announced a partnership that will offer real-time interpretation services for virtual events powered by the Accelevents platform. This new partnership enhances the attendee experience for virtual events and empowers both event organizers and marketing professionals to expand the reach of their online conferences to a global audience.

Interprefy provides a cloud-based solution that allows interpreters to translate remotely, while online event attendees and speakers can listen in their native languages across any device. As part of the partnership, event hosts gain instant access to conference-level interpreters who can be selected for any mix of languages in any area of specialization in advance of the event dates.

The Accelevents partnership is established through Interprefy’s Select Solution, which allows for a seamless integration, complementary to the comprehensive features already provided within the Accelevents platform. The multilingual interpretation services further optimize the attendee experience and are now available for all Accelevents customers.

“Allowing event participants to access content and join the conversation in a language they’re comfortable in, has a huge impact on event reach, inclusivity, and audience engagement,” said Richard Roocroft, Director of Global Sales at Interprefy. “And we’re delighted to partner with Accelevents in helping their clients bridge the language gap and make real-time interpreting accessible at the fingertip.”

thebigword secures contract to provide language services to the ACRO Criminal Records Office

ACRO Criminal Records Office is part of Hampshire Police and operates a national police unit working for safer communities. They offer a range of services that deliver operational benefits to law enforcement and public protection teams. For the new contract, ACRO required the translation of foreign conviction information, which is exchanged with EU member states via the European Criminal Records Information System and up to 200 other countries utilizing Interpol exchange systems. thebigword will provide a solution with their Augmented Machine Translation, which can be accessed through their all-in-one WordSynk platform.

Tags:, , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | November 27, 2020

Weekly Shorts

SDI Media shortlisted for two Broadcast Tech Innovation Awards

SDI Media has been shortlisted for the two Broadcast Tech Innovation Awards for its remote recording solution that was developed during regional lockdowns for A+E Networks UK to deliver remote Hungarian remote voice over dubbing.

The project and resulting solution were honored in two separate categories at a virtual awards ceremony on November 25: Best Innovation in Lockdown, and Excellence in Localization for Global TV Project.

SDL changes its trading status in UK

SDL plc recently changed its trading status for its UK businesses from being public limited companies to private limited companies. This change was completed on November 18, 2020.

Keywords Studios acquires US-based Gnet Media for $32 million

Keywords Studios, the international technical and creative services provider to the global video games industry, announced this week that it has entered into an agreement to acquire g-Net Media, Inc. (gnet), a Los Angeles based provider of marketing services to the video games and entertainment industries. The acquisition is in line with the Group’s strategy to develop its technical and creative services platform for the global video games industry.

gnet was founded in 2001 and led by John Rosenberg, David Getson, and David Moodie. It provides creative and strategic marketing services for games publishers including Activision, Microsoft, Bethesda, and Bungie, as well for media and entertainment companies such as Netflix, Amazon Prime, and NBC Universal. gnet has a team of 85-staff supported by a wide network of local and international experts, who have worked on game franchises like Call of Duty, Fallout, Gears of War, and Destiny.

CSOFT Health Sciences Singapore launches Shenzhen Regional Subsidiary

CSOFT International, a company that provides cross-border multilingual localization and language technology solutions, announced this week that CSOFT Health Sciences Singapore has launched a wholly-owned subsidiary in Pingshan, Shenzhen. Adding to its global operational layout headquartered in Boston, CSOFT’s expansion in Shenzhen marks an important strategic step supporting its work with biomedical enterprises in the Asia Pacific region.

CSOFT Health Sciences delivers end-to-end, patient-focused medical translation services for life science companies seeking access to new markets and regulatory environments, specializing in market access consulting, medical writing, and CTD/eCTD submissions for the Asian, European, and North American markets. With its Shenzhen subsidiary, CSOFT will look to engage with companies in southern China’s Greater Bay Area.

Gnani.Ai delivers Mandarin-to-English integrated speech solution for Indian Defense

Gnani.ai, a conversational AI company has announced the launch of its integrated speech recognition-based solution for the Indian defense establishment. The end-to-end voice translation system uses Automatic Speech Recognition (ASR), Machine Translation (MT), and Speech-to-Text to convert Mandarin to English in order to help armed forces, intelligence agencies, and local law enforcement authorities improve communication systems.

The solution has a range of applications, including cross border intelligence, voice surveillance, telephone, and internet conversation monitoring, as well as radio and satellite communication interception, and provides assistance in border meetings and joint exercises. Its features include noise reduction, dialect and accent detection, and support for all audio file formats. Gnani.ai has delivered similar vernacular NLP solutions for Indian defense organizations to strengthen communication systems across other Indian borders with countries such as Pakistan, Nepal, Bangladesh, and Sri Lanka.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | November 20, 2020

Weekly Shorts

CPSL announces partnership with DreamTech

To step up efforts toward technological development and offer comprehensive digital solutions, Barcelona-based language service provider CPSL is embarking on a joint project with DreamTech, a renowned immersive and interactive technologies provider, to offer state-of-the-art, multimedia, eLearning, and digital localization solutions. Now, CPSL will be able to add additional value in multilingual and localization projects by implementing DreamTech services, including 3D for virtual and augmented reality, prototyping and modeling. The synergies between the two companies will allow them to offer a fully personalized product to customers, who will now be able to enjoy the benefits of an end-to-end solution, created on demand.

Tenesoya Pawlowsky, CEO at CPSL, said that “By collaborating with DreamTech as a technical partner, we will lead the way in offering digital solutions that help companies train their teams and make them operative from anywhere, in a very short time, and by providing them with groundbreaking ways to further expand their business.”

SYSTRAN offers new widget

SYSTRAN announced its new Translation Widget designed to easily translate websites for global audiences. SYSTRAN Translation Widget is inserted directly into the website to translate text for all visitors and activates based on the visitor’s settings, cookies and preferred browser language. The widget can be deployed across most internet browsers and internal company intranets, and visitors can access it on PC, Mac laptops, tablets and smartphones. Users are also able to create customized user dictionaries that helps better translate special terminology, acronyms and industry-specific language. The new JavaScript Translation Widget uses SYSTRAN’s Marketplace Catalog, which has hundreds of language combinations in different domains so translations are adapted to businesses’ industry and professional jargon to provide a better and more meaningful experience for their website visitors.

Klaus Skovrup joins LanguageWire

Klaus Skovrup has joined LanguageWire as chief financial officer on October 1, 2020. Skovrup is based in the company’s Copenhagen office.

TransPerfect announces GlobalLink OneLink JS

TransPerfect announced the launch of GlobalLink OneLink JS, an extension of the GlobalLink OneLink website localization platform. GlobalLink OneLink automates the process of translating and releasing websites. With nothing to install, OneLink may not require IT involvement and requires no client-side project management.

Contentstack welcomes Translations.com to Catalyst

Contentstack has announced that Translations.com, the technology division of TransPerfect, has joined Contentstack’s Catalysts program. Catalysts advance the use of a microservices-based, API-first, cloud-native software-as-a-service, and headless (MACH) architecture. In so doing, Translations.com will offer Contentstack users an all-in-one solution to initiate, automate, control, track and complete all facets of the translation process. The combination of Contentstack and the extended localization workflow capabilities of GlobalLink Connect will provide users with a comprehensive solution for global enterprise content management.

60 companies come together to form the Entertainment Globalization Association

10 founding companies and 50 forming companies have announced their collaboration to create the Entertainment Globalization Association (EGA). EGA defines its globalization mission as specifically concerned with dubbing, subtitling, and audio description services. The founding companies of the association are Audiomaster Candiani, Deluxe, Hiventy, Iyuno Media Group, Keywords Studios, Plint, SDI Media, Visual Data Media Services, VSI, and ZOO Digital. The additional 50 companies represent service providers from all around the world. EGA aims to form a closer connection to the creative community to better facilitate the “retelling” of their stories for global audiences. The association is primarily focused on creating educational resources, localization standards and generating consumer impact research of localization. Chris Fetner has been named as the managing director of the association. Before this role, Fetner led Netflix’s content localization vendor strategy for nearly a decade and is widely regarded as an industry transformer among entertainment localization companies.

“I feel incredibly fortunate to be given the opportunity to work with these leaders in localization, every company in the association is an outstanding contributor to sharing stories globally, and I’m excited to see how we can all work together to help creatives share their stories more broadly,” said Fetner.

Tags:, , , , , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | November 13, 2020

Weekly Shorts

Lilt Labs opens registration for upcoming webinar, Rethinking Your Customer Engagement Strategy, with CSA Research

Join Lilt Labs next week when CSA Research shares insight on building a global engagement strategy. In this joint webinar, Lilt will speak with CSA Research Senior Analyst, Arle Lommel, to discuss the key steps in a successful international strategy, along with how AI can help new or existing programs run more effectively.

The webinar will discuss how to understand the customer engagement map, the benefits of planning multi-language content for every step of the journey, and how artificial intelligence is helping companies tackle customer engagement.

Register here to attend the webinar, which will take place live on November 18 @12PM ET/9AM PT. Recordings will be sent to registrants and attendees.

Women in Localization announces launch of its first student-led chapter at MIIS

Women in Localization announced this week its first student-run chapter at the Middlebury Institute of International Studies (MIIS) in Monterey, CA. The chapter will be led by Elizabeth Hawkes, who will be joined by Jamie Chu and Jaqueline Xu as events managers and Autumn Smith as social media manager.

“It is difficult for many students to get access to and connect with industry professionals due to transportation challenges from Monterey to the Bay Area, where most of the events tend to be,” said Autumn Smith. “This student chapter aims to close this gap and make professional development and industry knowledge events more accessible to all interested students at the Middlebury Institute.”

Interpreters Unlimited named top 10 most reliable language translation solution provider

Interpreters Unlimited, Inc. (IU) has been named Top 10 Most Reliable Language Translation Solution Providers in 2020 by IndustryWired Magazine (IWM). IU is led by the father-son team of President and CEO Sayed Ali, and Vice President Shamus Sayed. IU has grown through strategic acquisitions that have helped expand services from translation, localization and interpretation to include language classes and non-emergency medical transportation. IWM is an independently published global media company and an industry resource for entrepreneurs. The company covers best business practices, insightful analysis, and interviews with industry leaders.

Plunet reveals Version 8.0 with innovative resource assignment management

Plunet has launched the new version 8.0 of the leading business and translation management system. The new release focuses on an improved resource assignment management, which sets new standards for the translation industry through extensive automation and improved usability.

XTRF takes their summit online in December

Summit #online is for new, potential, and long-standing XTRF clients. With a packed program full of content and inspiration, it will suit anyone that works with XTRF – from managers and owners, through to project managers, vendor managers, administrators, and salespeople. The event will be free, but event organizers ask that attendees donate to a designated environmental cause. Register and find out more about the event here.

Tags:, , , , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News:

Advertisement

Friday Roundup | November 6, 2020

Weekly Shorts

Kathy Laster appointed chair of Australia’s VITS Language Loop

Professor Kathy Laster, director of Victoria University’s Sir Zelman Cowen Centre, has been appointed chair of the Victorian Government’s Interpreting and Translating Service (VITS) Language Loop. With a network of over 3,000 interpreters assisting people in 160 languages to communicate in health, education, legal, and consumer settings, VITS has served Victoria’s diverse communities for more than 40 years.

“I am thrilled to be leading such an important organization which provides such vital services to Victoria’s diverse communities, which is more important today than ever” she said. “COVID 19 has highlighted the importance of effective communication channels with diverse communities, including making information available in community languages and providing interpreter services in health settings.”

Born in Hungary, Laster came to Australia as a child as part of the family reunion program for refugees. She co-authored Interpreters and the Legal System, a key text used in interpreter education in Australia and overseas. Professor Laster has been a public sector leader as CEO of the Institute of Public Administration Australia (IPAA) and executive director of the Victoria Law Foundation, where she championed access to justice through such initiatives as annual Law Week outreach events. She previously served on the board of AMES Australia, a migrant and refugee resettlement and education agency.

Germany’s Federal Ministry of Health Awards HYKIST Project to AppTek to provide critical care with AI-driven automatic speech translation technology

AppTek announced this week that it has been selected by the German Federal Ministry of Health for the Ministry’s HYKIST project. The project will assist language service providers (LSP) who work remotely with hospitals and emergency rooms throughout Germany, providing automatic speech recognition (ASR) and neural machine translation (NMT) to serve multilingual needs. Translating to and from German, AppTek aims to help healthcare providers improve critical care delivery for non-native speakers.

“Language barriers remain a significant hurdle when it comes to effective medical care worldwide. Unfortunately there are not enough interpreters available to address even basic medical requirements across a variety of languages and dialects,” said Volker Steinbiss, managing director of AppTek GmbH. “Especially in 2020 with the global pandemic, we have seen firsthand the importance of accurate communication in healthcare. AppTek is honored to provide our automatic speech translation capability to deliver real-world change that benefits the global healthcare community.”

The HYKIST project is an artificial intelligence-based, real-time automatic speech interpreting and translation system designed for LSPs to have more effective healthcare communications with non-German speaking patients. Currently, there are 20.8 million immigrants living in Germany, and up to 30% have only low-level German language skills. Insufficient language services in medical care has led to a decrease in trust of medical providers, lower quality of care, an increased rate of treatment errors, ineffective preventive measures for patients, and dissatisfaction among medical staff.

Through HYKIST, ASR and NMT will be combined with a dialog system for capturing initial medical history, and integrated into the Triaphon telecommunication platform already being used to assign language mediators to urgent phone conversations with medical staff in real time.

KantanMT appointed Dominick Kelly as technical solutions sales director

KantanMT this week announced it has appointed Dominick Kelly as technical solutions sales director. Kelly will be responsible for leading the sales function at KantanMT for both its KantanMT platform and KantanSkynet. This new hire comes as KantanMT experiences accelerated demand for its latest innovation KantanSkynet, a crowdsourcing translation platform that integrates into LiveChat, Ticket, FAQ, and Content systems. The platform delivers on-demand, post-edited translations chosen to suit an organization’s domain, cost, and knowledge requirements.

Kelly has 16 years of experience in technology and business roles within the localization industry at companies including STAR Group and RWS Group. More recently, he worked as EMEA client solutions director at XTM, where he secured a number of key accounts to support the organization’s growth.

Samsung S Translator service will be shut down next month

After discontinuing some of Bixby Vision’s augmented reality features last month, Samsung has announced it will shut down its S Translator service in December. Samsung made the announcement via an in-app notice to South Korean users announcing its plans to discontinue its in-house translation service.

The notice states that the after shutting down the S Translator service, Samsung will delete all personal information collected by the service.  The S Translator service came pre-installed on several flagship Galaxy devices and offered language translation between 11 languages: Brazilian Portuguese, English (UK), English (US), French, German, Italian, Japanese, Korean, Russian, Simplified Chinese, and Spanish.

Although Samsung is shutting down S Translator, Galaxy users already have access to an alternative translation service in the form of the company’s voice assistant Bixby. The voice assistant can translate text from one language to another, it supports a larger number of languages, and it offers a significantly better user experience (UX) than the the S Translator. Bixby also supports live translation that makes use of your device’s camera to instantly translate any text you see around you from one language to another.

Tags:, , ,
+ posts

MultiLingual creates go-to news and resources for language industry professionals.

Advertisement

Related News: