Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 33,000 people in 93 countries.

Information and current news are also provided by multilingual.com/news and the free newsletter, MultiLingual News.

January 2018

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Columns and Commentary

Post Editing | Katie Botkin
Multilingual January 2018

The first issue I worked on at MultiLingual, nearly a decade ago now, covered machine translation (MT). At that point, I knew very little about the subject, but as I read over the articles, trying to will myself to make heads or tails of the content, it occurred to me that machines translated texts not unlike introductory-level second-language students: by using frameworks borrowed from a first language to transfer word-by-word ideas in overly literal ways....

Terminology Glosses: Neural/neuro- | Laura Di Tullio
Multilingual January 2018

On August 3, 2017, Facebook announced it had transitioned to neural machine translation (NMT). Only a few months before, at the end of September 2016, Google had said that Google Translate services were being improved using NMT. Additionally, in November 2016, Microsoft published a blog about how the company was “now powering all speech translation through state-of-the-art neural networks” and also making its work available to all developers and users through an API. All three announcements underlined a new significant step toward full automation in translation and localization....

Client Talk: PikMyKid | Terena Bell
Multilingual January 2018

PikMyKid is a startup based in Tampa, Florida. The company sells a comprehensive school safety platform that includes a panic button for school shootings, a safety dashboard for administrators and a geotracking app that schools use to shorten student drop-off and pickup times. They work with public school districts, charter and private schools, after-school programs and daycare facilities in the United States, Mexico and Saudi Arabia....

Off the Map: Revisiting geocultural literacy | Kate Edwards
Multilingual January 2018

Just about a decade ago, I spent two of these columns discussing the importance of geographic and cultural (geocultural) literacy. It is important not only as a well-rounded body of knowledge for any individual, but is also critical for doing business in today’s well-connected, globalized work environment. I thought it would be interesting to revisit the topic and see where the issue stands after ten years of rapid technological, geopolitical and societal changes....

Community Lives: Endangered Alphabets Project | Jeannette Stewart
Multilingual January 2018

The Endangered Alphabets Project helps highlight and promote the use of
threatened scripts.

Core Focus

Will neural technology drive MT into the mainstream? | Arle Lommel, Aljoscha Burchardt, Vivien Macketanz
Multilingual January 2018

Two hybrid variants — MT output edited by humans (aka post-editing) and augmented translation that serves up machine suggestions alongside other resources to translators à la translation memory — will increasingly blur the boundary between it and the activities of human linguists. In the last year, development accelerated as neural MT (NMT) left the lab and became commercially available. This new variant arrived just as artificial intelligence (AI) and machine learning exploded in terms of mainstream business interest, thus amplifying both hype and investment....

Machine translation for manufacturing: A case study | Mark Unitt, Jie Jiang
Multilingual January 2018

The client’s requirement is for the localization of technical material into up to 60 languages. Most of their work is in 15 of these languages. This material is in a highly structured format with very strict authoring guidelines, making the material almost ideal for use with translation technology such as computer-assisted translation tools, and ultimately machine translation (MT)....

Deep neural MT in patent translation | Andrew Rufener
Multilingual January 2018

NMT is an exciting and promising new approach to machine translation. However, while the technology is promising, we still have some way to go to commercial implementations that can rival rule-based machine translation (RBMT) and SMT in all use cases. Some recent claims by industry players suggest that near-human quality is right around the corner for all of us. These claims, however, might be a bit of an over-simplification because they fail to clearly define the assumptions and limitations that affect projects such as the one discussed in this article....

A report from the front line of NMT | John Tinsley
Multilingual January 2018

The following case studies introduce a variety of practical deployments of NMT across three distinct projects that included: seven different translation directions, three different content types and two different use cases. The results were enlightening....

MT security 101 | Jake Schild
Multilingual January 2018

The technology is poised to shake up the industry as its quality and accuracy continue to improve. But, in the context of translation automation and MT, there’s a conversation that seems to come up much less often: security....

iADAATPA: A single access point to MT and CAT connectors | Manuel Herranz
Multilingual January 2018

iADAATPA may sound as unpronounceable as it looks at first sight, there is no question about it. However, the aims of this European Commission-backed project could not be clearer: to build a platform that will act as a single connection point to many technologies and machine translation (MT) vendors. iADAATPA started as a deployment effort for European Public Administrations  involving three countries (Spain, Ireland and Latvia) and four MT developers (Pangeanic and Prompsit from Spain, KantanMT from Ireland and Tilde from Latvia)....

Agile, augmented and adaptive | Spence Green
Multilingual January 2018

Interactive and adaptive MT goes beyond post-editing to assist and adapt to the translator, in real time. This technology, with the right workflow, holds the promise of being the next fundamental shift in the industry....

Takeaway

Mentoring in translation | Ana Sofia Saldanha
Multilingual January 2018

Mentoring is a two-way relationship between a mentee and a mentor, just as translation is a two-way relationship between a translator and a client....


Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone
.

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.