Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communications needs.  Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 13,000 people in 82 countries.

Information and current news are also provided by and the free newsletter, MultiLingual News.

January/February 2016

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Columns and Commentary

Post Editing: Interpreting versus translation | Katie Botkin
Multilingual January/February 2016

It could be argued that interpreting is the face of the translation and localization industry. Certainly, when outsiders think about translation, they nearly always seem to picture interpreters, duking it out against despotic evil in a United Nations conference interpreter’s booth....

Perspectives: Reverse immersion | Frank Lin
Multilingual January/February 2016

I was in China for business reasons, but on the side, what I also picked up was cultural and language immersion — yes, even for a native speaker. I’ve lived in Germany and Italy as a language school student, so I know well the tremendous benefit of immersion. Having lived away from Asia since my childhood, I still have acute interest in and intimate knowledge of Chinese culture and history, but this immersion experience was both surprising and enlightening....

Community Lives: Endangered languages | Jeannette Stewart
Multilingual January/February 2016

While conflict and destruction still make headline-grabbing news, our interest in life outside the confines of our own borders is vigorous. Technology now offers unprecedented capabilities to connect with our fellow beings far and wide. Languages that are endangered inspire action. Together these elements result in a boundless enthusiasm for preserving a common heritage....

Perspectives: Taking liberty as a translator | Daniel B. Harcz
Multilingual January/February 2016

With this example, I attempt to highlight how the client assignment (end client versus translation industry client) as well as the intended use of a translation can determine the extent of the liberty a translator is allowed to take when rendering the source-language text into the target language, and the importance of making it clear to your linguist when placing the job with them to what extent liberty is allowed, either by pinpointing the purpose of the translation or by simply listing this requirement among the specific instructions....

Industry Focus

Developments in interpreting technologies | Emma Mas-Jones
Multilingual January/February 2016

It’s no secret that technology is driving the way we communicate, how we connect to one another and the way we conduct business. Just as the translation industry has been disrupted by advances in technical tools as well as web and cloud technologies, the interpretation sector has experienced its fair share of technology advances, innovations and has evolved with the increasing demands of the ever-connected world. Our expectations have changed; the experience is everything. We are surrounded by smart, multi-function devices, and we expect to receive service everywhere at any time. What changes have been brought to the landscape of interpreting technology to respond to these new expectations?...

More tools and toys for interpreters | Cristina Silva
Multilingual January/February 2016

I recently gave brief overviews in the September 2015 ATA Chronicle of five apps that can be beneficial for interpreters. The apps I covered were Voice-O-Meter, for help with vocal volume; vBookz PDF Voice Reader, which reads PDF files aloud; Be On Air, for broadcasting over a Wi-Fi network; and Interplex Lite, used to view the Interplex glossary on an iPhone or iPod Touch. I would like to share my experiences with a couple of additional apps that are available from the App Store that could strengthen our practice as interpreters or prove useful in the interpretation classroom....

The cost of providing quality interpreting | Amanda Davies
Multilingual January/February 2016

Today, people move freely around the world traveling from country to country and in some cases, migrating permanently. This means the role of an interpreter has changed dramatically from the early instances mentioned above. So what is the cost of providing a high-quality interpreting service, with appropriately qualified interpreters at the heart of it, in a multicultural society, where not everyone speaks the same language and how is it best managed?...

Teaching interpreting in community settings | Angela Sasso
Multilingual January/February 2016

It was such a pivotal moment for me — an epiphany that crystalized my understanding of the true power and critical role of an interpreter in the community and health care setting. I was the only one in the scenario who was able to hold me accountable to the accuracy of the information being transmitted. I could have said anything, or made any error, and no one would have known. I could have put ego forefront and made accuracy negligible and no one would have been the wiser. More importantly, I realized that I could omit critical information that could have serious repercussions on the patient’s health and wellbeing. I was overwhelmed with the fear of this realization....

The growing interpreting market | Hélène Pielmeier
Multilingual January/February 2016

Interpreting services and technology will represent 16% of outsourced language services in 2015, according to Common Sense Advisory (CSA) Research’s annual market study. In a separate survey the firm conducted with buyers of interpreting services from 25 countries, a hefty majority of 66% have seen their organization’s demand for interpreting increase for one or more language pairs over the last five years. They noted a steady rise in demand, driven by both the growing number and longer duration of interpreting assignments. Respondents cited changing populations, legislation, awareness, globalization and force majeure as drivers for this five-year growth spurt....

Interpreter competence and practice | Peng Wang
Multilingual January/February 2016

When it comes to the field of interpreter education, however, this can be a rather daunting task. For many people, interpreting is not an academic subject, even though it is often taught at universities. As Andrew Gilles pointed out in his 2013 book Conference Interpreting, interpreting is a combination of skills that one can explain and understand quite quickly, but which take a far longer time to master in practice. It is the difficulty of acquiring the interpreter skills that makes this profession seem far beyond the reach of many people.

On the other hand, does it mean knowledge is not important in interpreter training?...


Lilt | Jost Zetzsche
Multilingual January/February 2016

Although it might have gone almost unnoticed in the MT camp, professional translators’ real use of MT is increasingly integrated into existing processes. True, there are still the “traditional” post-editors who work primarily on raw MT, but as any translation vendor who has tried to hire one can tell you, they’re hard to find. Why? Well, it’s a process that the typical translator wasn’t trained for, and it generally doesn’t match the expectation that translators bring to their job. Recognizing both this situation and the existence of valuable data even in publicly available general MT engines, translation environment tool vendors looked at ways to bring that data into the workflow (aside from just displaying full-segment suggestions from machine translation systems that often aren’t particularly helpful)....


The inside game and your unique selling proposition | Mark Shriner
Multilingual January/February 2016

My question is this: “Why should I do business with you?” Or, better yet, “What makes you different from the competition?” What I’m really asking is, what’s your unique selling proposition?...


Preparing image text for CAT tools | Exequiel Klopman
Multilingual January/February 2016

Let’s mention upfront what the key to everything is: a well-planned workflow and preflight for each project. Preflight is the part of the overall process where the documents are prepared for translation. This means editing the source files to fix segmentation, and to look for linked or embedded images that include text that must be translated. When we find images, charts, forms or any other elements with text that is not editable within the working source file, we need to make some well-informed decisions....


Open course translation in China | Gao Min
Multilingual January/February 2016

Currently, most of the open course translation is done by two of the largest web portals in China, NetEase and Sina, for nonprofit purposes. They invest money to recruit part-time translators (many of whom are unprofessional but who have an academic background in a certain discipline) and get involved in the post-production of subtitled videos so as to promote their corporate image among the public. Some fansubbing groups also indirectly contribute to open course translation through providing translations to the web portals. The amateurish background of the translators brings unique features to the open course translation, meanwhile triggering unsolved problems....

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
MultiLingual Blogos

Latest From Blogos

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.