Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 13,000 people in 82 countries.

Information and current news are also provided by and the free newsletter, MultiLingual News.

April/May 2016

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Columns and Commentary

Post Editing | Katie Botkin
Multilingual April/May 2016

In June of last year at LocWorld28 Berlin, I sat in on a presentation given by Karen Loughrey that I particularly enjoyed. The session dealt with structuring localization at a tech startup, and Loughrey described her experience building a new localization program for her company, Optimizely...

Localization Business School: Diving into localization - Creating your own clear blue startup ocean | Andrew Lawless
Multilingual April/May 2016

This group of exceptional business people uses value and innovation as the important parameters for managing their success. They have implemented emerging technologies to develop new approaches to localize faster, better and cheaper with a keen eye on operational profit margins. Consciously or not, they answered the four questions shown below. The answers are in Table 1....

Perspectives: Planning for the future - Thinking beyond the initial startup stages | Oleg Semerikov
Multilingual April/May 2016

A growing business faces a number of management challenges such as strategic decisions, legal requirements, new offices and supply chains as well as financial pressures and financial opportunities. With so many factors to consider, it’s no wonder so many businesses struggle under the pressure of sudden growth. Who hasn’t encountered a business whose customer services slipped under the pressure of training dozens of new staff members, for example?...

Community Lives: The open source way | Jeannette Stewart
Multilingual April/May 2016

There are many attempts to define “open source” and they certainly merit reading. However, it is also instructive to consider a negative approach by asking what “closed source” software is. When developers take their code and compile it, they render it in binary form, ones and zeros; a form that computers can actually work with. However, it would take a most unusual mind to be able to make any sense of such a data stream. Given the speed with which processors work, this is in fact an impossible task. So, what do we do when our apps do not function as expected?...

Industry Focus

Preparing your team to localize more mobile moments | Rebecca Ray
Multilingual April/May 2016

Mobile phones represent more than just another digital channel for content as more and more people throughout the world adopt the devices as the principal sources of communication, services and entertainment in their lives. Fulfilling their expectations requires organizations to shift from simply delivering localized content to enabling localized experiences whenever and wherever people expect them — all according to their language, culture, personal preferences and current physical location....

The catch-22 of startup localization | Louise Faherty
Multilingual April/May 2016

Rain, Guinness and startups — three things that have become synonymous with Dublin. Over the past 15 years, the small and medium enterprise environment in Dublin has dramatically altered, hopefully for good. Soaking up experience and expertise from the dazzling myriad of multinational tech companies that have settled in Ireland (owing to our favorable corporation taxes), the startup scene here is a bubbling pot, boiling over with ideas, solutions, spin and hard graft....

The language of unicorns | Jacob Stempniewicz
Multilingual April/May 2016

This distinction matters because traditional businesses are tied to their physical location and have no need to localize. On the other hand, eCommerce and mobile apps are accessible from anywhere and by anyone, including people who don’t speak your language. Startups have localization in their DNA.

When should startups think about localization?...

Startup localization and the eCommerce hosting landscape | Ben Whittacker-Cook
Multilingual April/May 2016

As more third party eCommerce providers join the market to assist online retailers, what is the best business path for startup retailers looking to sell their products and services cross border?

We have to go back to 1995 to map the birth of eCommerce. The world of technology wasn’t exactly rocking that year. Interesting, but not rocking. The unmanned Galileo spacecraft arrived at Jupiter, JavaScript came into being, and a new disc storage media format called DVD was unveiled....

Localization for startups | Attila Görög
Multilingual April/May 2016

Startups develop incrementally and in a fast-paced manner applying an agile approach to content creation and localization. Traditional high-level design is replaced by frequent redesign. And if you are a localization vendor delivering to these businesses, you need to speak agile, because when you speak agile, you embrace efficiency. There are multiple ways to become efficient in content creation, but how do you measure efficiency?...

Eunicorns: How European startups go global | Libor Safar
Multilingual April/May 2016

European startups may not enjoy as much publicity buzz as their counterparts based in Silicon Valley — but they are no less exciting. The whole startup scene in Europe is on a mission to catch up with the technology hotspots in the United States. Some of the unique features of European companies, such as their multicultural and multilingual backgrounds, act as advantages when it comes to scaling up globally....


Nine terminology extraction tools - Are they useful for translators? | Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Anna Zaretskaya
Multilingual April/May 2016

Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features. Apart from many other areas, these tools are especially helpful in the professional translation setting. We do not know, however, if the existing tools have all the necessary features for this kind of work. In search for the answer, we looked at nine selected tools available on the market to find out if they provide the translators’ most favorite features....


The translation leverage model | Mark Shriner
Multilingual April/May 2016

For many years now we have heard of the tripod model for translation services, with the three legs representing price, quality and turnaround time. Conventional wisdom has long argued that these factors were interdependent. For example, you could reduce the price, but that would affect the quality or the speed....


Exchanging translated HTML data (almost) painlessly | Kevin Donovan
Multilingual April/May 2016

But how do you handle the exchange of newly translated HTML formatted text that happens to sit in SQL Server and not in a Windows or MacOS folder? And what if the translated text and associated formatting needs to be reviewed, modified and reviewed again before final approval by the customer? To top it off, what if the main reviewer has a horror of HTML tags and needs to review all the text in what-you-see-is-what-you-get (WYSIWYG) format?...

Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Search Articles


MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.