Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 18,000 people in 82 countries.

Information and current news are also provided by and the free newsletter, MultiLingual News.

January/February 2017

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Columns and Commentary

Post Editing | Katie Botkin
Multilingual January/February 2017

Given the outcome of the US presidential election, it’s an interesting time to be looking at Eastern Europe. Nobody quite knows how the next few years will play out with the United States, Russia, the countries immediately surrounding Russia, the larger European region and outwards....

Perspectives: Lessons from the new TAUS Translation Technology Landscape Report | Attila Görög
Multilingual January/February 2017

The current TAUS Translation Technology Landscape Report published in October 2016 is a total remake of a previous edition with the same title published by TAUS in 2013. That previous, 70-page work covering the global translation technology sector has now been completely updated and extended. The raison d'être of this latest edition is the emergence of several new trends and technologies. Yet the report is not complete, and of course it cannot be. The landscape is ever-changing with many technology startups coming and going. So, a number of tools are missing from this report and it is probably better this way. The technologies that count are there....

Perspectives: Pharma, the next Brexit drama? | Luke Sewell
Multilingual January/February 2017

In reality, the future is still bright both for the UK pharmaceutical and language service market despite the mid-term uncertainties. The UK is home to four of the top ten global universities even though the UK represents just 0.16% of global land mass. 20% of the world’s biggest selling drugs were developed in the UK. The UK is home to the fifth and sixth largest pharmaceutical companies in the world — all underpinned by a strong economy, legal structure and international language....

Community Lives: Mojito: birth of a new community | Jeannette Stewart
Multilingual January/February 2017

First things first: the name. I was surprised to learn that Mojito owes nothing to its namesake, the Cuban cocktail. The name is derived from the team’s name, which is Moji. Box’s globalization effort was launched in Japan and moji is Japanese for character. We all know this from the now ubiquitous and Unicode-approved emoji we use in our messages and emails. The Japanese term mojibake, which is used to indicate corrupted characters, was what led to the name Team Moji and consequently Mojito.

Team Moji was tasked with responding to the question, “How do you localize continuously without compromising the integrity of your apps or breaking your development process?”...

Core Focus

Exploring the translation market in Russia | Konstantin Dranch
Multilingual January/February 2017

As a language, Russian is one of the most prominent on the internet, holding the eighth spot in total number of users. However, in financial terms the market is disproportionately small. It might be less than $200 million a year.

The latest annual research by puts the total revenue of large LSPs at $132 million. This figure includes comprehensive data from company surveys, official tax registry and interviews with CEOs. It features not only publicly-known companies, but also defense contractors and captive operators that normally don’t promote themselves as much....

A code of ethics for the Russian translation industry | Serge Gladkoff
Multilingual January/February 2017

What is the greatest business accelerator in localization? What is the most necessary business enzyme to allow two economic agents to enter into a reaction?

It’s not cloud computing, Big Data or any other technology. Nope. It’s the same catalyst that was gluing together deals for centuries and still is an underlying fabric of business, especially service business. This factor has existed longer than people have traded goods and money....

Privacy and language in German localization | Libor Safar
Multilingual January/February 2017

Few countries may care about privacy more than Germany. Data privacy and protection (Datenschutz) are hot topics, and consumers take very seriously the way their personally identifiable information is collected, managed, stored and shared — and how much they are actually willing to provide. This is one of the reasons why, for instance, Google Street View has only very limited availability there.

Driven by this sentiment, Germany has beefed up its own Federal Data Protection Act, emerged as a strong advocate of strict data protection regulations at the EU level, and worked hard to shape the new rules that govern data transfers between the United States and the EU....

Defense opportunities in Poland | Jacob Andra
Multilingual January/February 2017

According to a report by the Center for European Policy Analysis, “Poland is in the process of emerging into the globally competitive defense sector.” Translation: Poland’s own defense sector has some catching up to do. Consequently, Poland looks to international firms for many of its acquisitions.

“Time is not on Poland’s side,” the report concludes, and Poland seems to recognize that reality. Thus, the scramble for defense modernization. In addition to dishing out defense contracts, the country has incentivized foreign defense partners to share their technologies. And, in a development unusual in the defense sector, foreign firms have obliged....


Embracing interpreting delivery platforms | Hélène Pielmeier
Multilingual January/February 2017

In general, we found that technology vendors tend to pass the buck by not providing this essential service component. Instead, they encourage organizations to “use your  own networks,” as if they were doing their prospects a big favor. For most buyers, this openness doesn’t help because many clients want interpreting service with the software with a “do it for me” approach.

Why don’t the developers provide the interpreters?...


Plunet 6.2 to 6.3 to 7.0 | Richard Sikes
Multilingual January/February 2017

Plunet’s long history in standalone translation business management software is an advantage and a disadvantage. The product has reached a state of robustness and maturity that is unrivaled within the segment, and the company has benefited from customer input extending over years. On the other hand, aspects of Plunet’s user interface (UI) have been a source of criticism even among long-time proponents of the software. Newer entrants to the market have had the advantage of learning from Plunet’s design. This has allowed them to create intuitively compelling user interfaces. But, let’s not fall into the trap of judging a book only by its cover....


Beyond the interpretation contract | Giovanna Roeseler
Multilingual January/February 2017

On paper, my interpretation clients hire me to do a specific job. If I did only the job for which they hired me, they would be satisfied. However, I want them to be more than satisfied. I actively look for ways they can save money or do things more efficiently. If they don't really need a piece of equipment that they think they need, I tell them my opinion on the matter, even if it lessens the scope of work....


Building a roadmap for Big Data TM integration | Konstantine Boukhvalov, Alexander Jimenez
Multilingual January/February 2017

Many corporations and government entities would like to benefit from the Big Data revolution in language processing. Currently, this requires feeding large amounts of data into open or shared technology solutions. However, legal concerns about control of intellectual property — and even questions of national security — often frustrate even the most modest ambitions to “ride the Big Data wave.” However, there is a way to alleviate or eliminate these intellectual property and security concerns, opening the door to wider exploitation of high-value multilingual content....

Messenger bots and the demands of localization | Pavel Doronin
Multilingual January/February 2017

Wearables, big data, machine learning, neural networks and the Internet of Things are all changing our notions about the future, our everyday lives and our approach to professional activities. The translation industry is experiencing many positive effects and benefits from new technologies. A new era of adaptive machine translation and post-editing, cloud technologies, voice recognition and speech-to-speech translations — all these things are changing our work right now, at this very moment. While I was writing this article, Google presented neural machine translation, a new step in the evolution of machine translation....

Measuring the benefits of using SMT | Andrzej Zydroń, Qun Liu
Multilingual January/February 2017

At present there is no precise indication of the benefits of using statistical machine translation (SMT) for potential users. The question “is this going to save me time and money, and if so how much?” is not addressed in any systematic way. The common answer provided by most SMT service providers is “well, it depends.”....

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
Multilingual Insights

The Latest Insights

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.