Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 29,000 people in 93 countries.

Information and current news are also provided by multilingual.com/news and the free newsletter, MultiLingual News.

September 2017

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Business

Gender in language services | Arle Lommel
Multilingual September 2017

Worldwide, women tend to make less money than men do. Professions that are dominated by women — even highly skilled ones — see pay fall relative to those dominated by men. So how does the language industry stack up?...

Columns and Commentary

Post Editing: | Katie Botkin
Multilingual September 2017

There are creative ways to manage globalized audiovisual content, and our writers have plenty of examples and ideas....

Client Talk: The city of Hopkinsville | Terena Bell
Multilingual September 2017

What do clients think? Not what they tell you on a sales call, or what the polite feedback they share after an assignment is. What do they really think about translation?

Welcome to Client Talk, a new MultiLingual column where we chat with people who buy (or should buy) language services. When is professional translation worth it? If clients don't buy, why not? What do they do instead?

By chatting with clients outside a sales environment, we can identify what actually motivates purchasing decisions, and maybe expose misconceptions about our industry as we go along....

Terminology Glosses: Semantic painting | Laura Di Tullio
Multilingual September 2017

Recently, the term semantic painting captured my attention. In this adjective-noun combination, the first constituent word is related to meaning, while the latter indicates the act of applying color by using different pigments, media, and tools. By painting, however, we create a depiction (symbol) representing the concept we want to express. So from an exclusively linguistic standpoint, the use of semantic and painting together is somewhat redundant. From a terminology management perspective, the term well deserves a place in our ideal termbase, where we will record it as a compound noun the meaning of which bypasses the sum of its individual components....

Off the Map: The future of game content | Kate Edwards
Multilingual September 2017

The industry is caught between the balance of attaining total creative freedom versus maximizing revenue, since after all, the game industry is the business of selling interactive, digital art. So, while individual game developers are passionate about their art form and wanting to completely unleash their abilities and create content never seen before, the companies (especially the larger studios and publishers) must focus on maximizing their revenue to ensure the continuation of their ecosystems. The result for the AAA and larger game titles tends to be (not universally) a creative doldrum where companies are creatively risk-averse....

Community Lives: Innovation in the language community | Jeannette Stewart
Multilingual September 2017

The language community is one of the most vibrant and innovative in existence, but it has become fixated on tech automation at the expense of recognizing the human elements of innovation....

Core Focus

Audiovisual localization | Kamil Juljanski
Multilingual September 2017

When you’re watching TV and you come across an advertisement or a show with an amicable presenter, you will be unlikely to critique their speech. Even if the presenter has a speech impediment or a strong regional accent, and even when they go off script, as long as the intended meaning is conveyed, you accept it for what it is.

However, in the world of localization, we put a lot of emphasis on all of these imperfections due to our traditional workflow and culture. While some audiovisual project requirements are flexible, others are rigid, and will require fixes to the final piece....

Considering tools for audiovisual translation | Rob Vandenberg
Multilingual September 2017

The growing popularity of video streaming, online gaming and interactive educational programs (eLearning) has made audiovisual translation (AVT) the fastest growing segment of multimedia translation work. AVT includes subtitling, dubbing, voiceover, closed captioning, apps and video games.

To give you an idea of how popular video is, consider these 2017 YouTube statistics: almost five billion videos are watched on YouTube every single day, and of that five billion, 80% of YouTube's views are from outside of the United States....

Sound and vision | Jim Compton
Multilingual September 2017

I posit this: audiovisual content is not actually a different type of content. It represents an expression of your core message that just happens to have audiovisual characteristics. Why does the distinction matter? Because including such media as part of your program means being able to take advantage of today’s rich and dynamic communication landscape, as opposed to being taken advantage of by it....

Turkish game localization | Bekir Diri
Multilingual September 2017

Language families, directions and fonts influence the difficulty of the localization process, which includes character corruption and length, screen limitation and so on. So, what are specific game localization issues in Turkish?...

How to glocalize a movie blockbuster | Cameron Frecklington, Alfredo Valdés Matta
Multilingual September 2017

Movie purists will decry the globalized blockbuster, complaining that the “one-size-fits-all” approach dumbs down elements such as dialogue in favor of explosions and Michael Bay-esque production emphasis. While it is true that many movies that succeed internationally are action-based (or animated), such a statement is beside the point. The market for smaller, more localized movies (think Manchester by the Sea) still exists, but in a world where foreign investment in movies is on the up, the importance of the foreign viewer is at an all-time high....

Takeaway

Becoming a localizer | Sarita Desai
Multilingual September 2017

Have you ever checked out the meaning of “localizer” in a dictionary? Well, according to Collins dictionary, it means “a directional radio beam sent from the beginning of the runway and used to align an incoming airplane.”

When I tell people that I am a localizer, I often get this blank expression or a smirk indicating “I don’t have a clue what you are talking about!”...


Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone
.

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.