Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 33,000 people in 93 countries.

Information and current news are also provided by and the free newsletter, MultiLingual News.

May/June 2018

Issue Preview

Magazine Cover


Creative destruction in the localization industry | Ameesh Randeri
MultiLingual May/June 2018

We are currently in the fifth wave of innovation ushered in by digital networks, the software industry and new media. The effects of the digital revolution can be felt across the spectrum. The localization industry is no exception and is undergoing fast-paced digital disruption. There is a confluence of technology in localization tools and processes that are ushering in major changes....

Columns and Commentary

Post Editing | Katie Botkin
MultiLingual May/June 2018

“What are your thoughts on multimedia?” I asked as we drove down the highway.

“Multimedia?” he queried. “What multimedia?”

“All of it,” I said.

“What isn’t multimedia?” he responded rhetorically, casting a furtive glance down at his smartphone....

Client Talk: Marriott International, Inc. | Terena Bell
MultiLingual May/June 2018

Zamborsky is the first buyer profiled in Client Talk who seems to understand what professional translators offer that bilingual employees can’t. Unlike companies from past months, Marriott’s bilingual staff doesn't abandon their day jobs to localize. Why not? What message has Marriott gotten that the others didn’t?...

Off the Map: Temporary cultures | Kate Edwards
MultiLingual May/June 2018

But as a frequent traveler, geographer and culture geek, what fascinates me most about travel is the degree to which we are exposed to what I call “temporary cultures” during the act of traveling. From an academic perspective, a culture is a collection of customs, beliefs, social norms, behaviors and material representations of a unique group. Cultures can be based on a wide range of variables, but are most often seen as aligned with a specific geography (a country or region), an ethnic group or a religious group....

Core Focus

Finding the right partner to produce videos for global primetime | Rebecca Ray
MultiLingual May/June 2018

But what if you don’t have much experience in video localization? How do you go about vetting possible partners for this content format, especially if much of what your company produces is not ready for global primetime?...

Cherokee and technology | Jeff Edwards
MultiLingual May/June 2018

Believe it or not, the Cherokee Nation, located in Tahlequah, Oklahoma, has always been on the cutting edge of new technology. Over the last eight years, the tribe’s Cherokee Nation Language Technology department, which collaborates closely with the tribe’s translation office, has worked with the largest technology companies in the world....

Multimedia localization | Alexander Ivanovich Leshchinsky
MultiLingual May/June 2018

Almost everything may be understood as the product here, from mass consumption products to multimedia content. Today, high-quality localization of the latter is of the essence. Although localization is often confused with translation or adaptation, there is a big difference in the application area and implementation quality. Adaptation is a broad and general concept that may include content of any kind. Translation is just one content adaptation method....

Blockchain, games and the localization industry | Dean Anderson
MultiLingual May/June 2018

Information held on a blockchain exists as a shared database — the database itself isn't stored in any single location, making it public and easily verifiable. Many people can see the same piece of data at the same time, even as it updates second by second from various locations around the world. Blocks are linked together and privacy is secured using cryptography....

Global games production in the age of continuous development | Fabio Minazzi
MultiLingual May/June 2018

Continuous development implies that new contents are created on a regular basis. This sets the stage for continuous localization, a relatively new process, which has made major inroads in mobile and web apps and is gradually being adopted in other industries. Continuous localization is an offshoot of agile development, whereby new content translations happen in-line with constant updates of game projects....


Speaking in tongues | John Yunker
MultiLingual May/June 2018

While Wikipedia, Google and Facebook are among the leaders in languages at 298, 172 and 107 respectively, they don’t come even close to the website of the Jehovah’s Witnesses.

That’s right. The world’s most linguistic website is managed by the Jehovah’s Witnesses and can be found at


Search Articles

MultiLingual News

Subscribe to MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us

  • By submitting this form you agree to our Privacy Policy. If you wish to edit or delete your personal data, refer to our Privacy Tools page.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.