Current Issue

MultiLingual is the leading source of information for the language industry and businesses with global communication needs. Published eight times a year plus an annual Resource Directory, it is read by more than 29,000 people in 93 countries.

Information and current news are also provided by multilingual.com/news and the free newsletter, MultiLingual News.

October/November 2017

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Issue Preview

Magazine Cover

Business

The economic opportunity for software localization | Arle Lommel
Multilingual October/November 2017

Since 2009, CSA Research has calculated the online economic opportunity for individual languages, covering 127 of them in 2016. These figures — based on a close analysis of economic and demographic data from the United Nations, the International Telecommunication Union, the World Bank, Internet World Stats and Wikipedia’s engagement statistics, among other sources — provide a conservative estimate of the amount of income potentially accessible via the internet from members of different language communities. These figures are distinct from total income and from GDP based on political boundaries, and can help enterprises direct their language investment....

Columns and Commentary

Post Editing | Katie Botkin
Multilingual October/November 2017

All of the articles here take a positive look at the broad region of the Middle East and Africa. And in this climate, positive news is great news....

Client Talk: HeraldPR | Terena Bell
Multilingual October/November 2017

By chatting with current and prospective translation clients outside of a sales environment, we hope our industry will be able to better identify what truly motivates buyer decisions. And who knows? Maybe we’ll expose some misconceptions about our industry as we go along...

Word on the Street: Six reasons to pseudo-localize every project | Adam Wooten
Multilingual October/November 2017

Whenever someone in the localization industry tells me about a project that experienced a lot of technical problems, my first question is usually, “well, what happened when you performed a pseudo-localization test?”...

Community Lives: Bridging the gap | Jeannette Stewart
Multilingual October/November 2017

Employers should attract talent with cutting-edge language work and structured advancement. New language graduates should give the language services sector a closer look...

Localization Business School: How to find your localization dream job in 30 days | Andrew Lawless
Multilingual October/November 2017

There are plenty of blogs and even paid services to help you write and organize your résumé, use keywords and buzzwords, and stand out against other candidates. Job boards promise to get your résumé in front of many more employment opportunities than you could ever find on your own....

Core Focus

Connecting lives through digital technology in the DRC | Thomas Gilmartin
Multilingual October/November 2017

The DRC is emerging from decades of instability and conflict. Large areas, though resource-rich, are financially and technologically impoverished. One project looks to bring heavily localized technology design solutions to fundamental problems faced by people in one part of the country....

Oil and renewable energy | Afaf Steiert, Matthias Steiert
Multilingual October/November 2017

In this new energy economy evolving around the Middle East, its closer and more distant neighbors show an increasingly connected world of globalized business. How does this play out for LSPs? Let us give some thought to the languages that are relevant for the region — both locally and in the international context:...

The challenges of translating Hebrew into Persian | Mikhal Heffer
Multilingual October/November 2017

Some language pairs are rare enough to present their own set of challenges. Consider an international project that includes a family of immigrants from Iran, a large construction company, teams of lawyers and a translation agency from Israel....

Industry Focus

Localizing a disease management system | Kevin Donovan, Joni Minear
Multilingual October/November 2017

Disease management software must take into account the cultural norms of the target country...

Takeaway

The Google memo and cross-cultural diversity | Michael Welp
Multilingual October/November 2017

It’s best to explore how the dominant culture in businesses — wherever you are in the world — influences the ability of men and women to bring their skillsets to work....


Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone
.

Search Articles

MultiLingual News

Subscribe To MultiLingual News

  • We use SafeUnsubscribe SafeUnsubscribe®. Email Privacy Policy.
  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Contact Us

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.