Free Articles

One article from each issue of MultiLingual is made freely available to anyone. You may browse all articles back to 2006 by subscribing.

Privacy and language in German localization

Perhaps no other quote has come to explain the localization industry better than what Willy Brandt, chancellor of West Germany from 1969 to 1974, is widely quoted as saying: “If I am selling to you, I speak your language. If I am buying, dann müssen Sie Deutsch sprechen.”

Libor Safar
MultiLingual January/February 2017

Safar
steierts140x160

Iran as an emerging market

Iran remains one of the few economic pariahs that has managed to weather the pressure of international economic sanctions and remain robust enough to witness a financially liberal future without the cost of war or internal market collapse. A consumer base of 76 million has been made more easily accessible to European firms and is slightly more exposed to US investment, albeit with a few hurdles.

Yasin and Afaf Steiert
MultiLingual December 2016

Localizing for India

Being an 80s kid and growing up as part of the first “digital native” generation of India was a disconcerting yet exciting experience, full of social and personal dichotomy. On one hand, thanks to home computers and access to the internet (in the age of dial-up!), a whole new world opened up for me and my peers. On the other hand, this somehow worked to further widen the social disparity between the have and the have-nots in India.

Poulomi Choudhury
MultiLingual October/November 2016

choudhury140x160
Sargent140x160

Rethinking Arabic for global brands

Like Spanish, Arabic poses a tough challenge to digital brands providing localized experiences. Arabic ranks as the seventh most important online language, with a total audience of 166 million and online gross domestic product  (GDP) of $1.7 trillion in 2016.

Benjamin B. Sargent
MultiLingual September 2016

Translating Rapanui

Rapanui is considered one of the most diverse languages within Austronesian lin-guistics. Spoken by around 2,700 people on Easter Island, called Rapa Nui by natives, the language has been conditioned by its ambig-uous history and multicultures during the thousands of years of its existence.

Daria Kizilova
MultiLingual July/August 2016

Kzilova140x160
Stempniewicz

The double whammy of game localization

Game localization combines some of the hardest challenges of software localization with the need for creativity often reserved for literary translation. At the same time, some consider it a less serious type of work “because games are for kids.” As a result, game localizers don’t always get the recognition they deserve.

Jacob Stempniewicz
MultiLingual June 2016

Eunicorns: How European startups go global

European startups may not enjoy as much publicity buzz as their counterparts based in Silicon Valley — but they are no less exciting. Some of the unique features of European companies, such as their multicultural and multilingual backgrounds, act as advantages when it comes to scaling up globally.

Libor Safar
MultiLingual April/May 2016

Safar
Gilmartin140X160.jpg

The refugee crisis

Hundreds of thousands of people are streaming into Southern Europe and making their way, many by foot, toward Northern and Western Europe. They are arriving to escape war in Syria, Libya, Iraq and Afghanistan, or grinding poverty elsewhere. They are risking their lives and even the lives of their children in order to do so.

Thomas Gilmartin
MultiLingual March 2016

How terminology makes or breaks sales

A debate over the words should and shall almost derailed the world’s first universal climate deal in Paris in December 2015. The word shall would have legally obliged countries to cut emissions rather than just having to try to.

Andrew Lawless
MultiLingual March 2016

Lawless140x160.jpg
Klopman125-copy

Preparing image text for CAT tools

In translation projects with images and graphics that include text, good planning can mean the difference between an effective approach or days of back-and-forth. Here we will look at some tips for preparing image text, from the bare basics to a few advanced pointers.

Exequiel Klopman
MultiLingual January/February 2016

Driving international rank with SEO

 

Mere years ago, many marketers and search engine optimization (SEO) practitioners – in an effort to win in web search – embraced questionable methods to artificially boost their companies’ search results.

Charles Whiteman
MultiLingual December 2015

Whiteman-copy
Arney-copy

Quality localization to and from China

In recent years, Chinese companies have been attempting globalization on an unparalleled scale. Yet for all their attempts at going global, these companies have been met with mixed success.

Matt Arney
MultiLingual October/November 2015

Digital dementia and conference interpreters

Of all knowledge workers one could possibly think of, interpreters are among the few that, due to the very nature of their task, cannot take full advantage of new technologies that have the potential to completely revolutionize their work.

Anja Rütten
MultiLingual September 2015

RuettenAnja-002-copy
ODonnell

Microsoft open sources its XLIFF 2.0 Object Model

At the recent XLIFF Symposium, hosted in the beginning of June in Berlin, Microsoft announced its intention to release its XLIFF 2.0 Object Model as open source.

Kevin O’Donnell
MultiLingual July/August 2015

Spain and the future of Spanish translation

Spain is so linguistically diverse and culturally disparate that the different dialects appear to rub together on parallel lines rather than blending as one.

Ben Whittacker-Cook
MultiLingual June 2015

Whittacker-Cook-copy
Abel

The importance of the human voice in multilingual content

Todd Resnick is a Los Angeles native and his companies, Todd Resnick Interactive Group and The Voice Company, both provide voiceover and language conversion services across the globe in 70+ languages, leveraging the creativity of over 4,000 voice talents.

Scott Abel
MultiLingual June 2015

Why translation management is broken, and how to fix it

Many of us in the localization industry have rallied for most of our careers to achieve a very big, collective dream — getting organizations to take translation seriously.

Nataly Kelly
MultiLingual April/May 2015

KellyNataly
KatzmanLebermanDuo

Advancing science by overcoming language barriers

Scientific discoveries are often restrained by language. The English language may be thought of as the “universal language” in the global scientific community, but only a fraction of scientists actually speak the language, continuing to publish information in their native languages and in non-English databases.

Abe Lederman, Darcy Katzman
MultiLingual April/May 2015

Documenting endangered alphabets II: Art and activism

My first exhibition of endangered alphabets — 13 carvings, each with Article One of the Universal Declaration of Human Rights carved in a different endangered writing system — was held in May 2010, and to my astonishment people began talking about it, writing about it, even filming it.

Tim Brookes
MultiLingual March 2015

BrookesT
BramowiczMatt

App localization: What developers should know

A lot of work goes into developing a successful app. First you have to study the trends to ensure your app idea is a marketable one. Next, you have to plan out your app’s design, taking into account not only the elements and functionality you want to include…

Matt Bramowicz
MultiLingual January/February 2015

Evaluating quality in translation

“The proof of the pudding is in the eating.” This old saying dates back to the seventeenth century and is widely attributed to the Spanish author Miguel de Cervantes in his world-famous novel The Ingenious Gentleman Don Quixote of la Mancha.

Attila Görög
MultiLingual December 2014

GorogAttila
ThickeLori140x160

Language revitalization in the Pacific Northwest

Linguists estimate that a language goes extinct every 14 days. Of the 7,106 living languages that have been identified, from 50% to 95% are predicted to disappear before the end of this century.

Lori Thicke
MultiLingual October/November 2014

xml:tm — a new approach to translating XML

XML has become one of the defining technologies that is helping to reshape the face of both computing and publishing. It is helping to drive down costs and dramatically increase interoperability between diverse computer systems.

Andrzej Zydroń
MultiLingual September 2014

ZydronAndrzey
Safar

Translating medical devices of the future

Traditionally, medical device industry translations are considered exceptional compared with the best practices of industries such as IT, and for good reason. This is a highly regulated industry, and the quality of translation is not just a matter of customer satisfaction.

Libor Safar
MultiLingual September 2014

East and West: Overcoming stereotypes

“Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet.” The opening lines of Rudyard Kipling’s famous Ballad of East and West, written 125 years ago in 1889, are familiar to most of us.

Bob Donaldson
MultiLingual July/August 2014

Donaldson
Bell

A tale of two toothbrushes

I’d like to tell you the story of a toothbrush. A toothbrush, you ask? Yes. A toothbrush. This little toothbrush, according to the manufacturer’s website, “is the world’s first smart toothbrush, a manual brush that monitors your oral hygiene habits and reports them to a smartphone app.”

Terena Bell
MultiLingual June 2014

An introduction to XLIFF 2.0

The OASIS XLIFF technical committee published the XLIFF 1.2 standard in 2008. Since then, many translation tools as well as other types of applications have implemented support for the format.

Yves Savourel
MultiLingual June 2014

Savourel
LieskeLommelSasakiTrio

ITS 2.0: Next generation multilingual content production

Market analyses show that commercial translation currently represents an annual market of $21–$26 billion. However, the current lack of interoperability, automation and standards in multilingual content production is costly.

Chritian Lieske, Arle Lommel, Felix Sasaki
MultiLingual March 2014

Review: MadCap Lingo 8

Several years ago I wrote a review of MadCap Lingo 4. Now, four versions later, I’ve taken some time to look at the tool again, and I find that I like some of what I see in the new and improved Lingo 8.

Jost Zetzsche
MultiLingual January/February 2014

ZetzscheJost
Spacinsky

Careers in localization

As a career advisor in the language industry, I spend a lot of time looking at résumés. Résumés, if written correctly, can tell a lot about someone. Along with experience and length of service in various roles, I am always sure to take a peek at what education and training someone has had.

Denise Spacinsky
MultiLingual December 2013

TWB Kenya addresses translation needs

Although it may seem incredible in a world where information oozes from plasma screens on every corner, crucial health and sanitation information may not be available in a comprehensible format for the world’s poorest and most underserved populations.

Katie Botkin
MultiLingual October/November 2013

Botkin
BusseyS

Becoming a multilanguage vendor in Laos

Some believe the white disk on the Laotian flag represents the unity of the people. Another theory is that it symbolizes the full moon rising over the Mekong River. A third is that it signifies the country’s bright future, and this is perhaps the most pertinent.

Steven Bussey
MultiLingual July/August 2013

Challenges of localization for the Burmese market

First of all, is it Burma or Myanmar? And what do you call the language? The answers will become somewhat clearer after a crash course on the country’s history.

Jacob Stempniewicz
MultiLingual July/August 2013

Stempniewicz
PapaioannouThicke137

Machine translation: Inside the enterprise or outsourced?

Machine translation (MT) is on your company’s strategic roadmap, but you’re not sure what the best scenario is: should you build or buy?

Lori Thicke, John Papaioannou
MultiLingual July/August 2013

Review: XTM Cloud

XTM by XTM International is a scalable, web-based translation solution for freelance translators, language service providers (LSPs) and enterprises. The tool supports the entire workflow from project creation to delivery of the translated documents.

Henk Boxma
MultiLingual June 2013

BoxmaHenk
KellyNataly

Will interpretation ever be localized?

They were rare, but greatly appreciated. I’’m referring to those few translation projects that came in and required a translator who could adeptly translate between Ecuadorian Spanish and American English.

Nataly Kelly
MultiLingual June 2013

Internationalization of small Irish businesses

Small and medium-sized enterprises (SMEs) are often the frst sector to recover after a recession, but with depressed domestic economies they are being encouraged to grow their business in overseas markets.

Dermot Quirk
MultiLingual April/May 2013

QuirkDermot
Bell

The polarizing business of opinion

By the time this article is printed, it will have been months since the Chick-fil-A scandal. Those of you reading this in the United States will hope- fully let out a groan at old debates drudged anew, and it’s my hope beyond hope that those of you outside the United States will have no idea what I’m talking about.

Terena Bell
MultiLingual January/February 2013

Gender bias and project management

When I returned from four years of studying in France, everyone back home in the United States was quick to ask me the same question: “Did you just love Paris?” Unforrtunately, if I was being honest, my answer was no.

Hannah Berthelot
MultiLingual December 2012

Berthelot
BrookesT

Documenting endangered alphabets

Three years ago, acting on a notion so whimsical I assumed it was a kind of presenile monoma-nia, I began carving endangered alphabets. The disclaimers start right away. I’m not a linguist, an anthropologist, a cultural historian or even a woodworker. I’m a writer…

Tim Brookes
MultiLingual Octover/November 2012

Training health translators from scratch

April 2, 2012, wasn’t just another hot day in Nairobi, Kenya. It was the day Translators without Borders (TWB) started the pilot test site of its Health Translators’ Training Program, to train a team of Kenyans how to translate health information into Swahili.

Simon Andriesen
MultiLingual September 2012

Andriesen
Choudhury

Interoperability and ubiquity

We envision translation as an ubiquitous service— so goes the TAUS mission statement. However, this reality will likely only be possible with systems interoperability.

Rahzeb Choudhury
MultiLingual April/May 2012

 

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone