Multilingual logo


March/April 2021

Multilingual logo
Multilingual logo


March/April 2021

Think you
know Trados?

Think again!

Flex between online and offline working – translate, review and manage your projects on a PC, laptop, tablet or smartphone.

Store your files securely online – with automatic back-up and access wherever you are.

Improve your productivity with new features such as automatic tag placement, customizable recognition settings and access to over 3,000 neural machine translation (NMT) language combinations.

Choose flexibility. Choose Trados.

Annual subscription option now available


Post Editing


ames and multimedia is always one of my favorite issues to put together from a content standpoint. It’s such an enormous emerging market, and the challenges are engaging and easy to understand. And visually, of course, there’s more opportunity than normal — localization doesn’t always lend itself to exciting images, particularly when anyone is waxing philosophical about standards, interoperability, or the more abstract tech concepts of emerging AI.

Since we’re launching a soft and continuing rebrand, we took the visuals especially seriously this time. You’ll likely notice that the issue looks different from the last one, and we hope you’ll like the changes. We’re committed to delivering the same great content we’ve always offered, and expanding on it in new directions — in this issue, for example, we’re starting things off by doing something we’ve never done before: we’ve created a special section reviewing best-localized content. In this case, we’re offering an in-depth look at the 21 best-localized graphic novels of the first 21 years of the 21st century. Individual translators get the kind of credit they deserve, and the issue is bookended by a Takeaway celebrating a few more translators.

Translators, interpreters, tech devotees, project managers, clients, and even the casually curious — we’ve got something for anyone interested in localization, and that’s only going to increase in the coming months.

Katie Botkin signature

#194 Volume 32 Issue 2 March/April 2021

Chief Executive Officer: Marjolein Groot Nibbelink
Publisher: Katie Botkin
Layout and Design:Antonella Tiezzi
Editor-in-Chief: Katie Botkin
Subscription Management: Terri Jadick
Advertising Director: Marjolein Groot Nibbelink
Chief Marketing Officer: Nika Allahverdi
Marketing Coordinator: Evelyn Najarian
Chief Information Officer: Aleksey Schipack
Digital Production Manager: Oleg Schipack
Staff Writers: Jonathan Pyner, Katie Botkin
Chief Financial Officer: Kristen Glant
Chairman of the Board: Renato Beninatto
Board Director: Tucker Johnson

[email protected]

Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche

Subscriptions, back issues, customer service
[email protected]

News and press releases
[email protected]

[email protected]

Reprints and eprints
[email protected]

MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA

[email protected]

MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2021 by MultiLingual Media LLC, is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec. by MultiLingual Media LLC., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting Offices: 515 30th Ave S, Seattle, WA 98144-2509. Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Email [email protected] to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.

POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.









Buyer’s Guide


Would you introduce yourself?

Anne-Maj van der Meer, training and events director at TAUS.

Where do you live?

Amsterdam, the Netherlands.

How did you get started in this industry?

Well, 15 years ago, I was an English language and culture student at the University of Amster-dam when my father, Jaap van der Meer, started a new company — TAUS. He offered me a part-time job maintaining the website and doing some administrative work. At that time Jaap was also in charge of the program for the LocWorld conferences, and I was invited to help the staff at these events. This was when I first became aware of this amazing global language industry. As I was learning more about the business and the industry, I became more interested in it. 



lyuno Media Group set to Acquire Rival SDI

In a major reconfiguring of the media localization landscape, UK-based media localization provider Iyuno Media Group announced that it is acquiring its largest rival, SDI Media. The financial details of the transaction were not disclosed, but Iyuno has entered into the agreement with Imagica Group Inc., the current owner of SDI, to acquire 100% of its former rival.

“With both companies’ presence across APAC, EMEA, and the Americas, we are very excited about the opportunity to become the best-in-class global localization services company. We believe the size, scale, technology, and global reach of the combined company will support the growth of our customers, the collective industry, and consumers around the world,” said Iyuno executive chairman David Lee.


Straker Aquires Lingotek

Australian language services provider Straker Translation has officially purchased American translation tool company Lingotek, according to mandatory… 


Should Translators be on Clubhouse?

Ladies and gentlemen, boys and girls, translation is in the house — the Clubhouse, that is. Billed as the cool new social media app that all the rich kids are using,


Chinese Game Challenges: Tencent’s First Attempt at World Domination

by Ben Wilkinson

The Chinese games market has been booming in recent years, being valued at $26 billion in 2017, and has been battling against the United States in the past few years for the spot of the highest-valued games market in the world. This young and ever-growing market has seen the inception and meteoric rise of two of China’s most prominent game developers and publishers: Tencent and NetEase, which in 2018 owned 69% of the gaming market in China combined. In recent years, Tencent has been increasing its influence in the West through the acquisition of lucrative American companies such as Epic Games and Riot Games, and has made attempts to enter a number of its own home-grown IP into foreign markets outside of China.

The Challenge of Localizing Video Games for Latin American Spanish

by Marina Ilari

As a kid, I did a lot of pretending with my younger brother. We would talk through our toys and act out all kinds of scenarios with them…

Is Fully Automated Multimedia Localization Possible?

by Radek Buchlovsky

Multimedia takes on many forms, some of them easy to localize — like a simple website or an animation — and others more difficult…

How NMT is Revolutionizing Subtitling

by Evgeny Matusov

Advances in neural machine translation (NMT) technology have media and subtitling com-panies now relying on it to assist translators in post-editing workflows…

Simple Steps to Improve Game Localization

by Arle Lommel

Localizing gaming applications is very different from typical enterprise applications in many ways. It poses particular challenges that may not apply to other kinds of content…

Sameer Sharangpani | Director, Digital Technology

Changing the game

COVID-19 has shifted people to online shopping, e-learning and digital healthcare quickly. In this new normal, it’s essential that these applications be as interesting and effective as possible. Gamification, a technique to add game-like elements to web and mobile applications, can help impact and inspire your users.

My mission is to provide gamification strategies and deployments to ensure that global enterprises have engaging, motivating and innovative e-solutions for their employees and customers.


Top 21

by Seth Hahne

The graphic novel employs a unique set of tools to convey meaning. And with those differences come a different set of challenges for localizers.

Sound effects need to be conveyed, and signage needs to be translated. The methods for doing so will vary from publisher to publisher, or even sometimes from work to work.

Additionally, translators bringing work from Japan face opposition from a tradition of amateur localization that became entrenched through the early popularity of unauthorized translations, known as scanlations.



Sponsored Content

Big Fish Games is a Seattle-based game developer. You might be familiar with some of their games, like EverMerge, a puzzle game which invites its players to mix and match their way through a magical world on their mobile devices. Big Fish’s catalogue of games is impressive, with hundreds of games in over a dozen genres that are available on virtually every platform.

With so much content to translate, how does a developer like Big Fish ensure that their games are accessible to users all over the world?

At its core, the localization industry pushes the boundaries of language, culture, and custom to allow people to share ideas, products and services around the world. And, we do a good job of that!

We challenge you to push new boundaries to continue your success within this exciting industry!

“I would definitely recommend LocWorldWide as the premium event for anyone involved with the localization industry”

Kathrin Bussman

I attended the LocWorldWide 43. I learned a lot and enjoyed meeting new localization people at the conference.”

Yumi Okubo-Shuman
Big Fish Games

“This has been the most effective virtual conference I’ve ever attended. Bravo!”

Mimi Hills
Hilstra Associates

“Unsolved questions that are puzzling you could be solved at this conference. It might be an eye-opener for you. But one thing is for sure. You’ll get the best friends and talk to them openly about so many things in this beautiful industry”

Gregor Rosulnik
GORR. d.o.o.


Remote Interpreting: The New Face of Spoken Language Services

Ramadan Breima and Afaf Steiert

Due to the global COVID-19 pandemic, remote interpret-ing (RI) has quickly replaced most on-site and face-to-face interpreting. But despite the excitement accompanying the surge of RI and the proliferation of platforms facilitating the RI process, there are many challenges from both the technological side and the position of the interpreter.


Demystifying the Office Manager

by Terena Bell

Great translation requires more than translators. From project managers to in-country reviewers, linguistically…

It’s my Parity and I’ll Cry if I Want To

by John Tinsley

When it comes to machine translation (MT), the question of quality and how to effectively carry out evaluations has always been near the top of the agenda…

Patient Centricity in Clinical Trials

by Christophe Djaouani

Think about this: every time you reach into your medicine cabinet for some type of aid like headache relief or pain management, a clinical trial will have brought your medication to market….

Bursting the Bubble

by Andrew Morris

Anyone venturing into the online translator space in 2014, as I did for the first time, could have been forgiven for thinking that translation was the preserve of mostly white, relatively affluent…

available on multilingual tv


Inter-Language Vector Space

by Andrzej Zydroń

Have you ever been in a situation where you overhear a foreign language conversation in a language you don’t really know, but you hear a familiar sounding word, and intuitively think that you kind of know what people are saying based on context?

Maybe you hear the word limón, and you think that sounds like lemon, and figure they are talking about food produce. Then you pick out the word lechuga and it kind of sounds like lettuce, then atún which sounds like tuna. So you smile, knowing that your initial guess about food is probably (and magically) right. Then you get curious about what they were talking about, perhaps a nice tuna salad recipe.




March, 01-03
Israel Translators Association

March, 23-25
Globalization & Localization Association

March, 18


April, 28-29

May, 06-07
Rhodes, Greece
Globalization & Localization Association


June, 08-10


July, 19-25
Dnipro, Dnipropetrovsk Oblast, Ukraine
Ukrainian Translation Industry Camp


August, 16-20
Orlando, Florida
Machine Translation Summit XVIII 2021

All events are subject to change.




In 2010, Translators without Borders (TWB) was formed in response to the Haiti earthquake. We translated aid information into Haitian Creole, established a translation platform, built a community of skilled linguists, and established a non-profit organization to help with this crisis and respond to other emerging crises around the world.

In 2020, to meet the unprecedented multilingual communications challenge of the COVID-19 global pandemic, TWB rapidly mobilized. We translated millions of words of COVID-19 information, partnered with a myriad of NGOs from around the world, and developed innovative language technology.

It’s been ten years. Throughout it all, TWB has helped people overcome crisis, poverty, and many other challenges by providing the means for them to access important information and communicate in their own language.

Today, ten years from our founding, TWB is the globally recognized humanitarian non-profit that believes that overcoming language barriers is key to safety, security, and to building our shared humanity. We work with a network of over 30,000 volunteer translators and a wide range of partners to deliver information, power and agency to people in need.

In humanitarian crises, we create tools like glossaries and multilingual chatbots. We ensure health information reaches everyone, especially speakers of lesser-served languages. More broadly, we develop scalable technology for these languages. Without such resources, speakers of marginalized languages face an ever-widening global knowledge gap.

TWB’s ultimate goal is to shift control of communication, helping people to access information in their language and, just as importantly, to share their own ideas and raise their voices. We must build technology that facilitates listening to what people have to say, no matter what language they speak.

TWB seeks a world where knowledge knows no language barriers. Without your help, we cannot continue this work. And, if we don’t continue, millions of people will be left behind. It is time to act.

On TWB’s ten year anniversary, we want to thank you for all of the support you have given us over the years. The work is far from over. We need your help to use the power of language and effective communications to help solve the world’s most challenging problems.

Are you in   ?