Post Editing
f all the things that led me into localization, travel tops the list.
When you grow up homeschooled in the rural United States, your primary window into the larger world is books. We had no television, and this was before internet became widespread. In this context, books are the lines by which you sketch everything. I pictured Paris because of Victor Hugo, the English countryside thanks to C.S. Lewis. Ernest Hemingway had me dreaming of Spain and Italy. So, when I left home, I wanted to see the whole world.
My first stop was China, at 19; I moved to France at 20 and began forays into the rest of Europe from there. I learned a second language; I learned about other cultures. Not just as a tourist, but as someone who wanted to blend in instead of sticking out like a weirdo — the way I had done growing up anytime we went to the grocery store and my siblings all pretended to be mannequins modeling the latest thrift store fashions.
You can learn a lot about culture and language trying to blend in when you travel. And this, of course, can come in handy when you work in localization.
Our writers for this issue are seasoned travelers themselves, considering the intersection of tourism and localization. So if you’re anything like me, this one will hit particularly close to home.
#186 Volume 30 Issue 6 November/December 2019
Editor-in-Chief, Publisher: Donna Parrish
Managing Editor: Katie Botkin
Proofreaders: Eve Ettinger, Bernie Nova
News, Calendar: Kendra Gray
Production: Darlene Dibble, Doug Jones
Cover Photo: Katie Botkin
Technical Analyst: Curtis Booker
Assistant: Gayle Hallock
Circulation: Terri Jadick
Special Projects: Bernie Nova
Advertising Director: Kevin Watson
Marketing Director: Marjolein Groot Nibbelink
Finance: Leah Thoreson
Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche
Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads
+1 208-263-8178
Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information
Submissions, letters
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions
Reprints and eprints
reprints@multilingual.com
MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA
+1 (208) 263-8178
MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2019 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec by MultiLingual Computing, Inc., 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Business and Editorial Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Accounting and Circulation Offices: 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495. Call (208) 263-8178 to subscribe. Periodicals postage paid at Sandpoint, ID and additional mailing offices.
POSTMASTER: Send address changes to MultiLingual, 319 North 1st Avenue, Suite 2, Sandpoint, ID 83864-1495.
Robert Jelenic | Global Marketing Director
Are you engaging your global audience fast enough?
Once online, you’re global. And you need to move quickly. The internet created a marketplace faster than anything we’ve ever seen.
To win, you have to connect with your customers on their terms and at top speed.
My mission is to help you achieve your global business vision quickly through expert content that inspires and educates.
Contents
Focus:
Tourism
Anne-Cécile Dousson-Lhéritier
Emily DeTar Gilmartin
Kate Fitzgerald
Rebecca Ray
Christian Lieske &
Felix Sasaki
Igor Vesler
Igor Vesler
Igor Vesler
Up Front
News
Columns
About the Cover:
An entrance path to a traditional Balinese dance cultural center welcomes tourists in Ubud, Bali, Indonesia. The path crosses traditional rice paddies and features handmade lanterns and Balinese parasols.
MultiLingual just hit
7,000 likes on Facebook!
Milestone
7,000 likes
Go to our page for news, development, fun facts and articles on translation and localization
www.facebook.com/multilingualmagazine
or visit our website at
https://multilingual.com
London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office |\t93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com
The conference for international business, translation, localization and global website management – offering the following tracks:
- Preconference
- Content Management
- Data
- Global Business
- Go Global, Be Global
- Inside Track
- TAUS
- Technical
- Unconference
- What’s Next?
The world’s #1 Localization Conference & Exhibition Series
Recaps
Featured Reader
Would you introduce yourself?
Caloã de Sá Gouvêa, business development manager at Translation Back Office.
Where do you live?
I am currently based in Kyiv, but Córdoba, Argentina, is the place I call home. Of course, as a Brazilian, I will always try to be in Brazil as much as possible.
How did you get started in this industry?
Like lots of people, by accident! After finishing my university studies and getting a history degree, I started looking for jobs as a history teacher, and I did that for a while. Afterwards, I decided to travel, and I moved to the US to work for a hotel, then to Ireland to improve my English. For a while, I questioned my decision of picking Dublin to study English, but it worked. Long story short, after Ireland I moved back to the US, spent some time in Brazil and then Argentina.
News
Business
Unbabel receives funding
Unbabel, provider of an AI-powered, human-refined customer service translation platform, has raised €55 million in Series C financing. The round was led by Point72 Ventures, along with e.ventures, Greycroft, Indico Capital Partners and previous investors.
Unbabel https://unbabel.com
Pink Noise opens new center in France
Pink Noise, a game localization agency, has opened its latest recording studios and production center in Paris, France.
Pink Noise www.pinknoisestudios.com
Global Guild launch
Loy Searle has announced the official launch of Global Guild, a peer-to-peer mentoring consulting service focused within the globalization, localization and content industries.
Global Guild https://globalguild.net
TransPerfect acquires MoGi Group
TransPerfect , a provider of global business services, has announced the acquisition of MoGi Group, a provider of video games services and gaming solutions.
TransPerfect www.transperfect.com
MoGi Group International https://mogi-group.com
Calendar
October
60th ATA Conference
October 23-26, 2019, Palm Springs, California USA
American Translators Association, www.atanet.org/conf/2019
LavaCon Content Strategy Conference
October 27-30, 2019, Portland, Oregon USA
LavaCon, https://lavacon.org/2019
Content Strategy Applied 2019
October 29-30, 2019, San Jose, California USA
The Content Wrangler, www.contentstrategyapplied.com
November
L10N PM Certification
November 4-5, 2019, Menlo Park, California USA
The Localization Institute www.localizationinstitute.com/event/silicon-valley-l10n-pm-certification-2019
Column
Client Talk
Motorola
Terena Bell
Terena Bell is senior director of communications for Lionbridge. However, this article was written while she was an independent reporter covering translation for The Atlantic, The Guardian, MultiLingual and more.
Welcome to Client Talk, a column where we chat with people who buy translations. This issue we interview Juliana Rebelatto, a localization manager for the cell phone company Motorola.
Last issue marked the two-year anniversary of this column, and if there’s one thing we’ve learned, it’s that while all clients say their needs are unique, we have found certain commonalities from one issue to the next. One of these is that buyers either understand the need to work with professionals or they don’t, and change management is generally a pain point. Taken together, what do these two years of interviews tell us about how buyers perceive localization as a whole?
Meet the client
Motorola has its headquarters in the United States, but Rebelatto works near São Paulo, Brazil. That’s where she earned her undergraduate degree in languages and translation, later earning a certificate in project management in the United States. Rebelatto speaks Portuguese, English and Spanish.
Column
Perspectives
Localizing for employees
Ray Walsh
Ray Walsh is a communications consultant and author of Localizing Employee Communications: A Handbook. He has helped global organizations deliver content for 20 years. Currently based in Prague, he has been working in Europe since 2007.
Employee communication, as a field, is not normally targeted by language service providers (LSPs) — probably because most companies keep minimum budgetary allotments for employee-focused content. But as corporate content struggles for employee attention, especially in global markets, LSPs’ knowledge of audiences gives them an opportunity to deepen client relationships. LSPs can remind clients that employees are not a guaranteed audience, and coach clients how to make strategic changes in communication practices.
Multinational companies typically have not considered the unique needs of employees outside the headquarters’ home country. But if they start to look at aspects of the work experience (such as what can and should be localized, which locations would benefit most from it and what that process would look like) they have much to learn from partners in the translation and localization industries.
Game Global, Level 04
takes place in Silicon Valley
Join us on November 4 & 5 at the Fairmont Hotel
in beautiful downtown San Jose.
Learn more at GameGlobal.events
Column
Community Lives
Language
museums
of the world
Jeannette Stewart
Jeannette Stewart is the former CEO of CommuniCare, a translation company for life sciences. An advocate for the language industry, she founded Translation Commons, a nonprofit online platform facilitating community collaboration.
The world’s first known museum was multilingual, founded by Babylonian princess Ennigaldi-Nanna in approximately 530 BC, and devoted to Mesopotamian antiquities. It was uncovered in 1925 by archaeologist Leonard Woolley, who excavated the world’s earliest known museum label there. He found clay cylinders in the chamber, each with text written in three different languages, including the language of ancient Sumerian and the more modern (for the period) late Semitic language.
The eventual result of these records and other artifacts was the preservation of a vibrant culture. They serve to show us just how important languages have always been to our vastly diverse global community. Attending museums is a vital part of being a tourist in the world’s great cities. Imagine a trip to New York, Paris or Cairo without a museum visit or two — it’s unthinkable.
White Paper
XTM Cloud: Productive, interoperable and AI-powered!
The fast-paced digital revolution and agile development can result in enterprises facing growing volumes of content to localize. To flourish globally, it’s crucial they have the bandwidth to tackle all the tasks they need to accomplish. Is your organization among those struggling to keep pace with the volume of content to localize? And, if so, do you have the right tools to manage it?
The localization challenge
Localizing large volumes of data can be a labor-intensive, time-sensitive process. Our goal is to provide global enterprises with an advanced capability for localization process automation, to eliminate the repetitive tasks performed by project managers and translators. From exporting content from a repository, through to sending packages to the translator, to importing the content back into the repository, it may take up to 40 steps to deliver a project. This is labor-intensive, costly and, worst of all, error-prone.
The solution: Interoperability
It is therefore a priority to find a translation management system (TMS) that seamlessly connects to your source content management systems (CMS). The TMS should import or receive new source content from the CMS and deliver the translated version back into this original platform. XTM automates content localization with out-of-the-box connectors for the most popular CMSs, including source control systems, ecommerce platforms and marketing automation solutions such as Adobe Experience Manager, Sitecore, Marketo, Eloqua, Salesforce Commerce Cloud and WordPress. The connectors eliminate manual file transfers and spreadsheet sharing once and for all. Users who require increased interoperability turn to XTM for a competitive advantage.
Customizable translation management system
The competitive localization market creates a need for solutions that are easily customized to specific situations. They need to be able to be implemented as soon as specific business needs arise. Thanks to its underlying microservices infrastructure, XTM allows you to configure the system for business needs without waiting for a major release. This is what differentiates next-generation translation management systems from other tools on the market.
Productive translation workspace
In the era of the growing demand for content, it’s vital that next generation translation management systems deliver productivity boosting and user-friendly CAT tools. They ensure real-time collaboration between linguists scattered across the globe. XTM Cloud Workbench, a new translation environment, released as part of XTM v12 does this and more. By using the latest web technology combined with the input from professional translators, the new XTM Workbench delivers high translator productivity.
The available workspace has been redesigned with a menu at the top and locating segment metadata in a docked panel. Dynamic scrolling ensures smooth navigation through many documents in a project. Automatic propagation for internal repetitions and find-and-replace across multiple files in a project speed up the translator’s work, as does the option of filtering for draft segments that require validation. Users will find that the old XTM Editor and the new XTM Workbench will both be available in the program until mid-2020.
Artificial intelligence in translation productivity
Artificial intelligence (AI) is a combination of algorithms that enable computers to recognize patterns, store them and apply them to perform tasks typically reserved for humans. In localization, AI makes the processes far more efficient than they would otherwise be. In effect, a human translator becomes what CSA Research once called an “augmented translator” whose output is more accurate and more consistent.
The XTM approach
In early 2016, XTM International commenced developing AI-powered features, referred to as Cognitive Linguistic AI. Released gradually over the coming months, they will fundamentally change translator performance. The key point of the Cognitive Linguistic AI method is the ability to learn dynamically from data fed into the system. For this purpose, a massive amount of Big Linguistic Data including vast lexicons, grammatical analysis and morphology across 60 languages have been harvested. XTM International’s ultimate goal is to provide project managers, translators and reviewers with an efficient translation workspace.
Al-driven workflows
AI automated workflows in XTM can minimize project management effort by as much as 80%. This is partly due to concurrent workflows, which, in the case of high-volume projects, ensure that work is split between multiple linguists. In a totally automated scenario, project delivery is reduced to a few most essential steps.
Al-powered matches
What if a linguist provides a word or phrase that doesn’t match the pre-translated words or phrases but is very close? In the near future, XTM will “fix” that difference by searching for words or phrases that make a good match for the missing part of the fuzzy match. Another soon-to-appear feature in XTM Workbench is subsegment matching. When equivalent words and phrases are identified in a document and these are identified in a new segment to be translated, then these can be suggested to the translator automatically. This comes out as a huge time saver in a translator’s routine.
Automatic placement of inlines
Inline elements denoting font changes or hyperlinks need to be placed in the appropriate place in the equivalent translated target segment. Such actions are fairly laborious for a translator and detract from the actual work of translating. XTM will remove the manual burden from the translator by automating the placement of the inline elements in the correct position and order.
Dynamic machine translation: Learning from the translator
A further long-term goal is to make XTM learn dynamically from the linguists’ input. It is theoretically possible to use word and phrase alignments to create a dynamic machine translation engine for a given translation project to assist the translator with their work. The fed machine translation engine will be able to return the most accurate target language equivalents while translation occurs. This will be of great help for cases where very large amounts of data are not available to train a neural machine translation or statistical machine translation engine.
sponsored information\t
Focus
Using the localization process to resonate with travel audiences
Motoko Hunt
Motoko Hunt established AJPR in 1998, offering search marketing consulting services with a background in Asian and Japanese markets.
Motoko Hunt
Motoko Hunt established AJPR in 1998, offering search marketing consulting services with a background in Asian and Japanese markets.
ost business and website owners understand the importance of having localized content for each of their target markets. Localization makes it easier for customers to understand the products and the services you offer, and makes it easier for customers to convert — it may determine whether or not they click the “order” button on your website or go to your competitors’ sites. As web competition grows, simply translating your content is not enough. While more websites are implementing a push for personalized content and better user experiences on sites, it is also true that websites and businesses overlook or ignore locale-specific interests to improve the content for the target markets they are serving.
Good localized content needs more than correct translation
In most cases, the content localization process is the straightforward translation of the main site content into different languages. When websites cover multiple markets using the same language, due to resource and budget reasons, the content may be translated once with some localization for currency, sizes and local contact information. Localization work such as changing metrics and the currency is also important to send the right signal to the search engines letting them know for which country the site is designed. But there is more localization work we can do to make the signal stronger. Even the English content can be further localized by using locale-specific terms. For example:
Focus
Don’t overdo it
The paradox of content in sustainable tourism
Photo Copyright @nimsdai Project Possible
Anne-Cécile Dousson-Lhéritier is a European content team manager at Amazon and the co-chapter manager of Women in Localization Germany. She has a strong career in the content and localization industries, both on the linguistic and management sides. Her focus areas are business efficiency and scalability.
Anne-Cécile Dousson-Lhéritier
Anne-Cécile Dousson-Lhéritier
Anne-Cécile Dousson-Lhéritier is a European content team manager at Amazon and the co-chapter manager of Women in Localization Germany. She has a strong career in the content and localization industries, both on the linguistic and management sides. Her focus areas are business efficiency and scalability.
have spent many years working in the travel industry at GetYourGuide and FATMAP, and over the years sustainability became more and more important. Customers now want to own their travel experiences end-to-end, and they are getting more conscious of the impact of their actions. Whether tourism companies have sustainability at the core of their business model or as a possible choice for a subsegment of their customers, it is a concept everyone is talking about. However, it still has a buzzword effect — what does “sustainable travel” actually mean?
Sustainable travel encompasses three general things. The first is the ecological element: preserving natural resources, fighting for biodiversity and being gentle to the planet in general. The second one is the economical factor: to be sustainable means to support local economies and to help local populations on their journey toward financial autonomy. Finally, the third pillar is cultural or societal. In a sustainable world, local cultures are respected and preserved, and their awareness creates a survival of ancestral rituals, techniques and ways of life.
Focus
The rise of cultural tourism
Emily DeTar Gilmartin is a freelance writer living in New York. She has spent the last several years fundraising and volunteering for refugee charities in Europe. Prior to that she was the senior administrator of a political office, and a fundraiser for various nonprofits and charities.
Emily DeTar Gilmartin
Emily DeTar Gilmartin
Emily DeTar Gilmartin is a freelance writer living in New York. She has spent the last several years fundraising and volunteering for refugee charities in Europe. Prior to that she was the senior administrator of a political office, and a fundraiser for various nonprofits and charities.
lthough culture and tourism have always been linked, it is only in the past few decades that this relationship has been identified as a specific form of consumption: cultural tourism. Labeled as such in the 1980s, this growing industry found its roots in the surge of international travel that followed the end of World War II. Research on the industry and its growth and impact has only taken place over the last decade, but studies have reaffirmed the claims of the United Nations-based World Tourism Organization (UNWTO) that 39% of all international arrivals are travelling as cross-cultural tourists.
To be a cross-cultural tourist, it is not enough to merely arrive at an international destination and to settle in to relax in a new culture’s atmosphere. In order to be considered a cross-cultural tourist, one arrives specifically in order to experience a cultural area — to greater appreciate the way of life, actively experience cultural activities and discover more of the heritage of the host place. Passive participation of a host place, however enjoyable, designates a consumer as a tourist, not a cross-cultural tourist.
Focus
How to streamline translation across your property portfolio
Kate Fitzgerald is director of account management at Smartling, a cloud-based translation technology and services company. She and her team oversee localization strategy for the company’s 400+ customers in travel, hospitality, B2B software, healthcare, ecommerce and more.
Kate Fitzgerald
Kate Fitzgerald
Kate Fitzgerald is director of account management at Smartling, a cloud-based translation technology and services company. She and her team oversee localization strategy for the company’s 400+ customers in travel, hospitality, B2B software, healthcare, ecommerce and more.
n the hospitality industry, a great experience is key to ensuring guests’ loyalty. As part of the travel business, there’s an expectation that your company will cater to the needs of global travelers, and part of this means making content available in multiple languages.
Streamlining the translation process by improving workflows, automating the process and using analytics is critical to operating as efficiently as possible. For example, organizations with a global guest footprint must manage thousands of individual hotel websites in dozens of languages, so optimizing the process is vital.
As companies seek to expand their international customer base in an increasingly competitive market, it’s critical to streamline the translation process to best serve your direct channels of guest engagement.
Focus
Making the case to fund expansion
Data for the travel and leisure industry
Rebecca Ray
Rebecca Ray is a senior analyst at the independent market research firm CSA Research. Ray’s primary research focus at CSA Research is enterprise globalization, multilingual SEO and global product development.
ver the next ten years, as many as four out of five new outbound travelers may kick off their travels from one of today’s newly developed and emerging countries. Travelers already visit more than 100 websites to research and book transportation, accommodation, and local services and activities before finalizing a typical trip. They contribute thousands of entries to TripAdvisor and other user review sites every minute in a variety of languages. With increasing pressure from robust local and regional competitors, travel and leisure companies can’t afford not to invest in appropriate levels of adaptation and localization for their content, code and services.
However, executives require hard data before backing an investment proposal. What criteria should you use to make these budgetary decisions? Here are examples of the four classes of essential data that travel and leisure companies should consider to boost language support.
Focus
How content paves the way for trust along the travel buyer’s journey
Stuart Sklair
Andy Jarosz
Stuart Sklair is a solutions architect at RWS Moravia. He holds a bachelor’s degree in linguistics and international studies from the University of Surrey and an MA in knowledge-based systems from the University of Sussex. He has worked in the language industry for the last 29 years.
Andy Jarosz is a content strategist at RWS Moravia. He holds an MBA from Manchester Business School and has worked as a crisis communications consultant, a travel journalist and an editor. He has been involved in digital marketing for over ten years, specializing in the travel and hospitality industry.
Stuart Sklair
Stuart Sklair is a solutions architect at RWS Moravia. He holds a bachelor’s degree in linguistics and international studies from the University of Surrey and an MA in knowledge-based systems from the University of Sussex. He has worked in the language industry for the last 29 years.
Andy Jarosz
Andy Jarosz is a content strategist at RWS Moravia. He holds an MBA from Manchester Business School and has worked as a crisis communications consultant, a travel journalist and an editor. He has been involved in digital marketing for over ten years, specializing in the travel and hospitality industry.
pproximately 180 million people visit online travel agent (OTA) sites each month, according to analytics company Comscore. And these users’ options are proliferating.
From niche companies like SecretEscapes.com where consumers go for luxury trips at value prices to the meta comparison sites serving as intermediaries between consumers and hotels — the largest of these being Booking.com, Expedia and Expedia’s many brands — OTAs have carved themselves a sizeable slice of the travel and hospitality market in recent years. Their success is set against a backdrop of global tourism growth. According to the UN’s World Tourism Organization, tourist arrivals worldwide increased by 6% in 2018, reaching 1.4 billion total arrivals two years ahead of projections. Further, Allied Market Research has noted that the global online travel market is estimated to reach $1.09 trillion by 2022.
Business
Selling your language house
Michael Klinger
Michael Klinger is the owner of Language Transactions LLC, which helps language owners with buying or selling their business. He has been in the language industry for 25 years, starting work as an interpreter, then translation project manager and eventually managing director. He continues to run Anzu Global, which provides bilingual staffing services.
Michael Klinger
Michael Klinger is the owner of Language Transactions LLC, which helps language owners with buying or selling their business. He has been in the language industry for 25 years, starting work as an interpreter, then translation project manager and eventually managing director. He continues to run Anzu Global, which provides bilingual staffing services.
f you want to retire, leave the language business, join an Ashram in India, travel the world, and are unsure what to do with your current language business, there are some things you should know. Among them are preparation, pricing, process and exit strategies for the owners of language businesses.
For the seller, this is usually a once in a lifetime transaction. The good news is, a lot of the steps adhere to basic common sense. The bad news is, to quote Voltaire, “common sense is not so common.”
Preparation
I am often asked how to prepare for selling a language business. But there isn’t just one answer to this question. If we use the analogy of your language business as a language house that you have built from scratch, the first step may become clear. You built your language house and continue to live in it — in some instances, you inherited the house from your parents — and you are quite familiar with the problems: the roof leaks, the basement floods, the stove does not work and the storm windows are missing. Before selling your house, you know to fix these things. Otherwise, when the house inspector comes, you will be cited for these issues and the price will change, or you will be asked to fix these problems upon pain of the buyer backing out.
Business
Beyond the iron triangle
Igor Vesler has been a manager in production and product development at the American Institute of Aeronautics and Astronautics and is currently an independent consultant at Diken Research. He has been a certified Russian and Ukrainian translator and language service provider since 1975.
Igor Vesler
Igor Vesler
Igor Vesler has been a manager in production and product development at the American Institute of Aeronautics and Astronautics and is currently an independent consultant at Diken Research. He has been a certified Russian and Ukrainian translator and language service provider since 1975.
he project management triangle (also called the iron triangle, the triple constraint, the project management star and so on) is a conceptual abstraction used to illustrate the relationships between several parametric variables of a project (such as cost, time, labor), and is usually presented as a graphic. In its simplest form, as described by Robert Swisher, the iron triangle is an Euler diagram offering the options of fast, good and cheap referring to the time required to deliver the product, the quality of the final product and the cost of delivering the product, respectively. This triangle reflects the inevitable fact of life: project parameters are interrelated, and maximizing and keeping all three elements in harmony is an unattainable ideal. One of them will always suffer.
As the concept evolved over time, and more variables were taken into account along with some refinements made to the existing ones, the shape became more complicated. The original triangle or three-component Euler diagram was transformed into a diamond-shaped, six- or even eight-point star (Figure 1).
Focus
Localization workarounds for non-internationalized software
Blake Madden
Blake Madden was a software localization engineer and project manager for 18 years. He specialized in localizing legacy systems, as well as modern .NET products. He is now a data analyst in higher education — where he no longer has to worry about what not to translate.
Blake Madden
Blake Madden was a software localization engineer and project manager for 18 years. He specialized in localizing legacy systems, as well as modern .NET products. He is now a data analyst in higher education — where he no longer has to worry about what not to translate.
nsure that ample space is provided for translations. Only include translatable strings in the resources. Never piece strings together to form a larger message. These are common internationalization practices that localization teams rely on for a smooth translation process. Unfortunately, there can often be roadblocks preventing these practices from being implemented.
Localization teams may have little influence during the software development process — a vital time for internationalization. Also, internationalization may not be a priority, and it is assumed that the localization teams will work around any issues that they encounter. The following is a discussion of such workarounds, as well as a cautionary tale of how counterproductive — and expensive — these workarounds can be.
buyer’s guide
European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org
Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org
SYSTRAN Software, Inc.
For more than four decades, SYSTRAN has been the market leader in language/translation products and solutions, covering all types of platforms from desktop to internet to enterprise servers. To help organizations enhance multilingual communication and increase productivity, SYSTRAN delivers real-time language solutions for internal collaboration, search, ediscovery, content management, online customer support and ecommerce along with automatic speech recognition and optical character recognition. SYSTRAN is the leading choice of global companies, defense and security organizations and language service providers. SYSTRAN is the official translation solutions provider for the S-Translator, a default-embedded app on the Samsung Galaxy S and Note series.
Languages: 130+ language combinations
SYSTRAN Software, Inc. San Diego, CA USA
+1 858 457 1900
Email: marketing-americas@systrangroup.com
Web: www.systrangroup.com
Game Global
Born from LocWorld’s successful Game Localization Round Table, Game Global gathers the main stakeholders in game globalization (from design to testing) in the same place and time to share their endeavors, successes, practices and research in a collaborative manner. The goal of this two-day event is to help improve the gaming industry through networking, sharing insights and learning. Game Global is steered by an advisory board of high-level professionals from the industry. Check our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
(208) 263-8178
LocWorld
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178
Global DTP
Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.
Global DTP s.r.o. Brno,
Czech Republic
+420 3 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com
Hornet Design Studio
Since 2005, Hornet Design Studio has been focusing on delivering quality services in a timely manner. A highly skilled team of professionals is always ready to meet expectations of even the most demanding clients. Looking to achieve that goal, we develop and expand. Therefore we now offer not only DTP but also multimedia, eLearning and voiceover services.
Languages: All
Hornet Design Studio
Bydgoszcz,
Poland
+48525290553
Email: office@hornetdesign.eu
Web: http://hornetdesign.eu
Quality Training in Localization & Global Marketing
The Localization Institute is the leader in educational advancement in the field of localization — the adaptation of products and services for international markets. We organize comprehensive, vendor-neutral conferences (LocWorld and Brand2Global), seminars and round tables where participants gain insights that help their companies better succeed in international business. In addition, The Institute has partnered with top universities and professional associations to develop comprehensive certification programs in localization project management, quality management, internationalization and global digital marketing.
The Localization Institute Madison, WI USA
608-826-5001
Email: kris@localizationinstitute.com
Web: www.localizationinstitute.com
STAR Group
Multiple Platforms
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Corporate Machine Translation), STAR WebCheck (Online Translation Reviewing) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All
STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland, +41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827
Email: lyndhurst@star-group.net
ACP Traductera
ACP Traductera is a translation agency based in the Czech and Slovak Republic. Our local experience in Central Europe and strong focus on appropriate language use makes us a reliable partner for providing high-quality translations into Central and Eastern European languages. We offer document translation service, review, revision, legal certification of translated documents, copywriting, SEO translation, website, game and software localization, DTP, prepress review, MT post-editing and more. ACP Traductera has been awarded the ISO 9001 certificate by TÜV NORD. Our translation process is in compliance with standard ISO 17100. The team of more than 1,300 professional translators, proofreaders, graphic designers, IT engineers and experienced project managers is our most significant asset.
ACP Traductera Czech Republic
+420384361300
Email: info@traductera.com
Web: www.traductera.com
ADAPT Localization Services
ADAPT Localization Services offers the full range of services that enable clients to be successful in international markets, from translation into all business languages through linguistic and technical localization services, prepress and publication management. Serving both Fortune 500 and small companies, ADAPT has gained a reputation for quality, reliability, technological competence and a commitment to customer service. ADAPT is certified under ISO 17100. Fields of specialization are the medical, life sciences, IT/telecommunications and technology sectors. With offices in Bonn, Barcelona, Copenhagen, Stockholm and a number of certified partner companies, ADAPT is well suited to help clients achieve their goals in any market.
Languages: More than 50
ADAPT Localization Services Bonn, Germany
49-228-98-22-60
Email: sales@adapt-localization.com
Web: www.adapt-localization.com
Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service provider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting production.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec Long Beach, CA , USA
612-986-3108
Email: aki.ito@crestecusa.com
Europe: Amsterdam
+31 205854640
Email: sales@crestec.nl
Web: https://crestecusa.com
Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net
EuroGreek Translations Limited
Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek
EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559
Mobico – by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en
ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr
RWS Moravia
RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250
RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222
Vistatec
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All
Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com
VideoLocalize.com
Multiple Platforms
Video localization is complicated. It involves not only translation processes and graphic engineering, but also voiceover and audio/video editing as well. The challenge is how to keep control of the budget while meeting client expectations. VideoLocalize is the answer. Videolocalize.com is a cloud-based online platform designed for video localization. It is the brainchild of Boffin Language, an Asian-language service provider led by cofounder George Zhao. VideoLocalize’s mission is to make video localization faster and more cost-effective.
Boffin Language Group Inc. Toronto, Canada
+1 (647) 802 8223
Email: george.zhao@boffin.com
Web: www.videolocalize.com
Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org
Translation Commons
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org
Translators without Borders
Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs
Translators without Borders
CT USA
Globalization Staffing Services
Anzu Global is the premier bilingual staffing company in the US with a combined 75 years of localization staffing experience. We provide contract and full-time globalization personnel for technology clients and language service providers (LSPs). Our services include staffing for: executive search, localization program/project managers, translators, editors, MT post editing, LSP business development/sales, computational linguists, bilingual AI programmers/strategists, internationalization/localization engineers and bilingual QA engineers.
Anzu Global Acton, MA, USA
978-429-8014
Email: mklinger@anzuglobal.com
Web: https://anzuglobal.com
Kaleidoscope
Taking your content global — with Kaleidoscope your product will speak every language! The combination of decades of expertise, our software solutions developed in-house, and select software from market-leading technology partners has been making this a reality since 1996. Coupled with the full-service approach from eurocom, Austria’s largest and most innovative translation agency, Kaleidoscope offers a unique and unrivaled synergy of language and technology.
Kaleidoscope GmbH Vienna, Austria
004 31 253 5352
Email: info@kaleidoscope.at
Web: www.kaleidoscope.at
Consoltec
Multiple Platforms
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Email:
info@consoltec.ca
Web:
www.consoltec.ca
Localize
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All
Localize San Fransisco, CA USA
(415) 651-7030
Email:
sales@localizejs.com
Web:
https://localizejs.com
Memsource
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All
Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email:
info@memsource.com
Web:
www.memsource.com
Across Systems GmbH
With its smart software solutions, Across Systems assists enterprises and translators worldwide in successfully processing their translation projects. Customers from diverse industries use the Across Language Server and the Across Translator Edition to tackle their daily localization challenges. The use of the Across translation management system enables the implementation of transparent translation processes with a high degree of automation and maximum information security. All who are involved in the project can be integrated in the overall process and work on the basis of the same data. This saves time for what matters – the creation of high-quality content in multiple languages.
Languages: All
Across Systems GmbH Karlsbad, Germany
+49 (0) 7248 925 425
Email:
info@across.net
Web:
www.across.net
Plunet BusinessManager
Multiple Platforms
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com
Smartcat
At Smartcat we believe the translation industry should be better for everyone. We connect linguists, companies and agencies to streamline the translation of any content into every language on demand. Our platform helps you build and manage translation teams, and puts your translation process on autopilot from content creation to payments. The unique features of Smartcat are our marketplace, where you can find translators for any language with one click; our CAT tool, translation using an AI-assisted platform, a team management with full control of your team, suppliers and content and payment automation: pay vendors easily across the globe. You can start experiencing the next generation of translation technologies and boost your translation business efficiency from day one.
Languages: All
Smartcat Cambridge, MA US
Email:
support@smartcat.ai
Web:
www.smartcat.ai
Smartling
Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely positions brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.
Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278
Wordbee Translator
Web-based
Wordbee is the leading choice for enterprises and language service providers that need to save money and make their company run more efficiently. Wordbee has the most complete feature set of any cloud solution: project management, portal, business analytics, reporting, invoicing and a user-friendly translation editor. Tasks such as project and workflow setup, job assignment, deadline calculation, multiple phase kick-offs and cost management can all be automated in the collaborative translation platform. Also, the Beebox connects CMSs, DMSs or any propriety database source with the TMS of the translation vendor or internal translation team.
Languages: All
Wordbee Soleuvre, Luxembourg
+352 2877 1204
Email:
info@wordbee.com
Web:
www.wordbee.com
XTM: Better Translation Technology
Multiple Platforms
XTM is a fully featured online CAT tool and translation management system available as a pay-as-you-go SaaS or for installation on your server. Built for collaboration and ease of use, XTM provides a complete, secure and scalable translation solution. Implementation of XTM Cloud is quick and easy, with no installation, hardware costs or maintenance required. Rapidly create new projects from all common file types using the templates provided and allocate your resources to the automated workflow. XTM enables you to share linguistic assets in real time between translators. Discover XTM today. Sign up for a free 30-day trial at www.xtm-intl.com/trial.
Languages: All Unicode languages
XTM International Gerrards Cross, United Kingdom
+44-1753-480-469
Email:
sales@xtm-intl.com
Web:
https://xtm.cloud
Multilingual Creative Content
Don’t let the emotion get lost in translation. When they don’t speak your language, we help you go beyond just talking to your audience and empower you to make an authentic connection. We know that your messaging and content are carefully crafted in their source language. And we commit equal effort in developing in-language solutions for you. If you want to truly connect with audiences around the world, we will help you. Some content needs more than just translation. aLanguageBank excels at transcreation, and working with your creative teams. We also have extensive experience with more traditional services such as translation, transcription, audio and video localization, subtitles, and voiceover. So how can we improve your multilingual creative content today?
Languages: All
aLanguageBank New York, NY
212-213-3336
Email: hello@alanguagebank.com
Web: www.alanguagebank.com
birotranslations
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages
birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com
GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP, and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers, and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr
Your Partner in Asia and Beyond!
With our headquarters in Korea, our production offices in Vietnam and China, and our sales office in the US, we are in an excellent position to be your Asian language localization partner. For localizing projects from English or German into Asian languages, such as Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Indonesian and Burmese, you can trust our professional translation services for IT, software, marketing/transcreation and technical projects. Since our establishment in 1990, we have been at the forefront of the localization industry as one of the Asia Top Ten and the No. 1 LSP in Korea (by CSA Research). ISO17100 certified since 2014.
Languages: More than 54 languages including Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Indonesian.
HansemEUG, Inc.
Gyeonggi-do, South Korea
+82-31-226-5042
Email: info@ezuserguide.com
Web: http://hansemeug.com/en
HeterMedia Services Ltd.
HeterMedia Services Limited is a subsidiary of HM International Holdings Limited, which is a listed company in HKEx (Stock Code: 8416). We are ISO 27001 certified to deliver best-in-class BPO solutions, covering financial and marketing collateral printing projects as well as value-added services, such as language services, desktop publishing, website design, ebook and app production, video and electronic marketing presentation material production. We aim to fulfill the transformation needs of the diversified clientele, which include listed companies and multinational financial institutions such as fund houses and insurance companies. We work around the clock to provide comprehensive one-stop solutions to our clients; you can rest assured that we will handle your projects without hassle.
HeterMedia Services Inc.
Hong Kong, China
+852 21211555
Email: enquiry@hetermedia.com
Web: www.hetermedia.com
iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com
Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com
Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European language
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de
Translated.
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
+390690254001
24translate
As a leading international translation services provider, 24translate has been connecting small and medium-sized companies with the rest of the world for two decades. When expanding into new markets, global leaders such as tesa, Swisscom and FARO regularly rely on our technology and professional expertise. Striving to provide maximum support for the international growth strategies of our clients, we have developed a unique translation automation platform: 24|contenthub. 24|contenthub not only facilitates the integration of all the systems and service providers employed, but also enables companies to map their complete translation workflows in one place — global communication has never been easier.
24translate Hamburg, Germany
040 480 632-0
Email:
service@24translate.de
Web: www.24translate.de
Wratislavia Translation House
Sp. z o.o.
Wratislavia Translation House Sp. z o.o., established in 2005, is an ISO 17100-certified company with its headquarters in Wrocław. We provide customized translation and localization services in large-scale projects for clients worldwide. Our areas of expertise include IT and new technologies, the automotive industry and many more. We are experts in SAP translation — SAP systems, documentation, training materials. Since 2010 we have been a certified SAP Language Service Partner. Our services are provided by an in-house team of 15 translation professionals and numerous freelance translators specialized in various industries. Our experienced project managers, strict quality procedures applied and modern CAT tools allow us to deliver high-quality services in compliance with confidentiality policies.
Languages: Polish to/from major European languages
Wratislavia Translation House Sp. z o.o.
Wrocław, Poland, +48 71 33 50 523
Email: wth@wth.pl
Web: http://www.wth.pl
memoQ
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All
memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com
SDL plc
SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All
SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227
Advertiser Index
Column
Takeaway
Sara Eykelbosch
Sara Eykelbosch is a senior globalization program manager at Pitney Bowes. She enjoys spending time with her family, reading, traveling and having a good cup of coffee with friends.
Going global with your kids
Foreign culture and language have been a part of my life since childhood. I think it started when my mom would throw in Dutch phrases here and there. I remember the words krentjebrij and oliebollen, which were the names of desserts she liked to make. I wondered about these foreign phrases and was curious about what they meant. Later, I recall being at the dinner table when my older brother told me there were upside down question marks in Spanish. I was sure he was lying to me.
Eventually, my love of language and culture led me to localization, which I’ve now been working in for 20 years.
As people who have traveled to many places and learned other languages, my partner and I have realized that as our children grow, we’d like to instill in them this same kind of love for culture and language. We live in a small town in the northwest part of the United States. Although it’s a beautiful place, sometimes we feel a bit land-locked and consumed by our own culture. We have to be creative about incorporating other cultures and customs into our lives in order to expose our kids (who are six and four) to cultures that exist outside of our small town. How can we open their eyes to the world beyond and teach them to appreciate people and ideas which come from a different place? We’ve found several ways to do this. This list is not exhaustive, but here’s what is working for us:
Thanks for reading our Nov/Dec 2019 issue!