Sneak Peek
May 8, 2013
 

If you find our newsletter informative, check out our magazine MultiLingual, available in digital and print form.

A. BUSINESS
A.1. Local Concept opens Madrid office
A.2. Skrivanek now in London

B. RESOURCES
B.1. The effects of price on linguistic quality
B.2. Translation Commons
B.3. Net-Translators eClassroom

C. PRODUCTS AND SERVICES
C.1. XTM 7.3
C.2. Globalyzer 4.2
C.3. Linguify.Banks
C.4. TMTPrime

D. CLIENTS AND PARTNERS
D.1. Micro Systemation, Flex Analytics select LinguaSys technology
D.2. Language Terminal

E. SNEAK PEEK: NEXT ISSUE OF MultiLingual
E.1. Will interpretation ever be localized? by Nataly Kelly
E.2. Dubbing in Spanish . . . great, but which Spanish? by Jacques Barreau
E.3. Spanish translation industry in the US by Afaf Steiert & Yasin Steiert

F. MultiLingual News
F.1. About MultiLingual News

A. BUSINESS

A.1. Local Concept opens Madrid office

Local Concept, a provider of localization solutions, has opened an office in Madrid, Spain. It is the company’s third office after opening an office in Taipei, Taiwan, in 2011.

Local Concept, E-mail: info@localconcept.com, Web: http://www.localconcept.com

back to top


A.2. Skrivanek now in London

Skrivanek Group, a provider of localization solutions, has opened an office in London, UK. Joe Atkinson, UK key account manager for Skrivanek, will head up the new office.

Skrivanek Group, E-mail: sales@skrivanek.com, Web: http://www.skrivanek.com

back to top

B. RESOURCES

B.1. The effects of price on linguistic quality

Common Sense Advisory, an independent market research firm specializing in the language service industry, has published a new survey-based report that helps to determine whether paying more or less for translation affects linguistic quality. "The Price-Quality Link" provides several takeaways including, why it’s critical to base market differentiation on something other than quality, how localization maturity levels indicate buyer behavior regarding quality, and six options to improve the reliability of the price lever to move the quality dial.

Common Sense Advisory, Inc., E-mail: sales@commonsenseadvisory.com, Web: http://www.commonsenseadvisory.com

back to top


B.2. Translation Commons

The Rosetta Foundation, a not-for-profit organization with the aim to advance the rights of individuals to access life-critical information in their native languages, has introduced Translation Commons, an open space for communities to offer and seek free language services. The site is powered by SOLAS technologies, an open source project by the foundation.

The Rosetta Foundation, E-mail: info@therosettafoundation.org, Web: http://www.therosettafoundation.org

back to top


B.3. Net-Translators eClassroom

Net-Translators Ltd., a provider of translation and localization services, has created an eClassroom featuring a series of helpful video tips and tricks for technical writers, DTP specialists and other localization professionals.

Net-Translators Ltd., E-mail: salesusca@net-translators.com, Web: http://www.net-translators.com

back to top

C. PRODUCTS AND SERVICES

C.1. XTM 7.3

XTM International, a developer of XML authoring and translation tools, has released XTM 7.3. Updates include additional browser support, the ability to add and delete target languages and add, delete or update source files.

XTM International, E-mail: sales@xtm-intl.com, Web: http://www.xtm-intl.com

back to top


C.2. Globalyzer 4.2

Lingoport, Inc., a provider of software internationalization tools and services, has announced the release of Globalyzer 4.2, featuring support for internationalizing applications using the Objective-C programming language. Support includes string detection and filtering and externalization.

Lingoport, Inc., E-mail: info@lingoport.com, Web: http://www.lingoport.com

back to top


C.3. Linguify.Banks

LinguaNext, Inc., a localization solutions provider, has announced the availability of its Linguify.Banks, designed to support core banking applications. The technology allows bank employees to work in native languages and customers to receive localized written correspondence.

LinguaNext, Inc., E-mail: info@linguanext.net, Web: http://www.linguanext.net

back to top


C.4. TMTPrime

The Centre for Next Generation Localisation, in partnership with VistaTEC, a provider of localization, process management and global release strategies, Symantec Corporation, a manufacturer of security software for computers, and Welocalize, a provider of integrated globalization services, has developed TMTPrime, a platform that allows for the integration of machine translation with legacy translation memory systems to provide translation options to human translators.

Centre for Next Generation Localisation, E-mail: info@cngl.ie, Web: http://www.cngl.ie

VistaTEC, E-mail: info@vistatec.ie, Web: http://www.vistatec.ie

Symantec Corporation, Web: http://www.symantec.com

Welocalize, E-mail: info@welocalize.com, Web: http://www.welocalize.com

back to top

D. CLIENTS AND PARTNERS

D.1. Micro Systemation, Flex Analytics select LinguaSys technology

LinguaSys, Inc., a provider of translation software solutions and services, has been selected by Micro Systemation (MSAB), a provider of forensic recovery of data from mobile devices. MSAB will embed LinguaSys translation technology into its new analytical tool XAMN.

LinguaSys has also announced a technology partnership with Flex Analytics, a provider of multimedia analytics, to offer government clients access to native language analytics via the General Services Administration schedule.

LinguaSys, Inc., E-mail: info@linguasys.com, Web: http://www.linguasys.com

back to top


D.2. Language Terminal

Kilgray Translation Technologies, a developer of translation productivity tools, in a joint venture with Precognox, a provider of linguistic-based search, text mining and big data solutions, has developed the translating cloud service Language Terminal.

Kilgray Translation Technologies, E-mail: sales@kilgray.com, Web: http://www.kilgray.com

back to top

E. SNEAK PEEK: NEXT ISSUE OF MultiLingual

The next issue of MultiLingual features a focus on Spanish. If you are a subscriber, this issue will be at your fingertips by late May or early June. Not a subscriber? Subscribe now with our special offer to MultiLingual News readers. All subscribers have full access to our digital archive going back to 2006.

E.1. Will interpretation ever be localized? by Nataly Kelly

One of the most important steps toward making localized [Spanish] interpreting a reality is to ensure better capturing and management of data regarding both the interpreter's preferred 'locales' and the local language variants, so that resources can be routed appropriately.

E.2. Dubbing in Spanish . . . great, but which Spanish? by Jacques Barreau

Knowing that we dub for Spain and Latin America, you will already know that we have more than 20 countries that speak the same language but encompass completely different cultures . . . we constantly solve this complicated question: dubbing in Spanish . . . great, but which Spanish?

E.3. Spanish translation industry in the US by Afaf Steiert & Yasin Steiert

Buying power alone would make the Hispanic market within the United States one of the top world economies . . . [and] Hispanic consumers are 30% more likely to recall an ad if it was presented in Spanish.

Read these articles and more! Take advantage of our special offer to newsletter readers and subscribe now.

back to top

F. MultiLingual News

F.1. About MultiLingual News

MultiLingual News is a free newsletter featuring the latest news for the language industry. Additional news items are posted to https://multilingual.com/news. You may submit news via our online form. Archives of the newsletter are available online. To reach the readers of this newsletter send an e-mail inquiry regarding advertising and sponsorship opportunities.

back to top

©2013 MultiLingual Computing, Inc.