Sneak Peek
April 29, 2015
 

If you find our newsletter informative, check out MultiLingual magazine, available in digital and print form.

A. BUSINESS
A.1. Technolex Translation Studio website redesigned
A.2. Translata celebrates ten years
A.3. Oxford University Press acquires bab.la
A.4. BeatBabel relocates headquarters
A.5. Automotive Translations

B. FINANCIAL
B.1. Gengo receives Series C funding

C. PEOPLE
C.1. Conversis hires corporate director
C.2. Gemino adds to customer service and consulting team
C.3. TOIN hires business development manager
C.4. text&form hires senior business development manager
C.5. Promotion at Paragon
C.6. New hire at Localization Care
C.7. RoundTable Studio hires client engagement manager

D. RESOURCES
D.1. License Wizard
D.2. Unicode CLDR 27

E. PRODUCTS AND SERVICES
E.1. Connect Survey
E.2. Sitelingo
E.3. TransTools 3.6
E.4. Industry-specific language cloud platforms
E.5. Memsource Cloud 4.10
E.6. MateCat
E.7. KantanTemplates

F. CLIENTS AND PARTNERS
F.1. MadCap partners with Metaio
F.2. Plunet partners with Human Touch Translations

G. CERTIFICATIONS
G.1. ADAPT Localization receives ISO/DIS 17100 certification

H . SNEAK PEEK: NEXT ISSUE OF MultiLingual
H.1. Games, gamers and culture wars by Kate Edwards
H.2. Global age ratings for game localization by Mike Hedley
H.3. A case for dedicated games localization tools by Rolf Klischewski
H.4. Translation in Iceland by Sarah Calek

I. EVENTS

J. MultiLingual News
J.1. About MultiLingual News

A. BUSINESS

A.1. Technolex Translation Studio website redesigned

Technolex Translation Studio, a Ukraine-based localization and translation services provider, has redesigned its website.

Technolex Translation Studio, pm@technolex-translations.com, http://technolex-translations.com

back to top


A.2. Translata celebrates ten years

Translata, a provider of translation and interpretation services, is celebrating its tenth year in business. The company has also redesigned its website, adding German and English localization.

Translata, office@translata.eu, http://www.translata.eu

back to top


A.3. Oxford University Press acquires bab.la

Oxford University Press (OUP), home of Oxford Dictionaries, has announced its acquisition of the online language portal bab.la, a multilingual dictionary and translation website. OUP plans to maintain bab.la’s offices in Hamburg, Germany, with its team of editors and language specialists.

bab.la GmbH, rainbow@bab.la, http://bab.la

back to top


A.4. BeatBabel relocates headquarters

BeatBabel, a provider of translation, localization and training services, has moved to a new office location and redesigned its website. The company is also celebrating six years in business.

BeatBabel, info@beatbabel.com, http://www.beatbabel.com

back to top


A.5. Automotive Translations

Automotive Translations is a new online translation service that employs specialist and trained automotive linguists to provide translation in over 50 languages.

Automotive Translation, info@automotivetranslation.eu, http://www.automotivetranslation.eu

back to top

B. FINANCIAL

B.1. Gengo receives Series C funding

Gengo, Inc., a web-based human translation platform, has announced its $5.4 million Series C round and a change of leadership. Matthew Romaine, previously CTO, is replacing fellow cofounder Robert Laing as CEO. The funding was led by Recruit, with participation from SBI Investments, MUFJ Capital and CrowdWorks.

Gengo, Inc., nozomi.umenai@mygengo.com, http://gengo.com

back to top

C. PEOPLE

C.1. Conversis hires corporate director

Conversis, a provider of language services, has hired Russell Goldsmith as director of Conversis corporate. Prior to joining the company, Goldsmith worked as an independent marketing consultant.

Conversis, enquiries@conversis.com, http://www.conversis.com

back to top


C.2. Gemino adds to customer service and consulting team

Gemino GmbH, a language services provider, has added Claudia Fricke to its customer service and consulting team. Fricke has more than 18 years of experience in customer relations, most recently as a business development manager at Kilgray Deutschland GmbH.

Gemino GmbH, info@gemino.de, http://www.gemino.de

back to top


C.3. TOIN hires business development manager

TOIN Corporation has hired Terukazu Konishi as business development manager. Konishi has worked in the localization and translation industry for almost two decades and will be based in Reggio Emilia, Italy.

TOIN Corporation, aki-ito@to-in.co.jp, http://www.to-in.com

back to top


C.4. text&form hires senior business development manager

text&form GmbH, a provider of language services, has hired Alfredo Spagna as senior business development manager. Spagna ran his own language services company and then went on to head the Finnish subsidiary of Arancho Doc.

text&form GmbH, info@textform.com, http://www.textform.com

back to top


C.5. Promotion at Paragon

Paragon Language Services, a translation provider focused on medical device and pharmaceutical companies, has promoted Maybelline Racca-Salazar to executive vice president. Racca-Salazar has been with the company for 15 years.

Paragon Language Services, info@paragonls.com, http://www.paragonls.com

back to top


C.6. New hire at Localization Care

Localization Care, a translation and localization agency specializing in the languages of the CEE and FIGS regions, has hired Natalia Grzywa as assistant project manager.

Localization Care, contact@localizationcare.com, http://localizationcare.com

back to top


C.7. RoundTable Studio hires client engagement manager

RoundTable Studio, a provider of localization services for the Latin American market, has hired Craig Myers as client engagement manager. Myers has more than 20 years of language industry experience.

RoundTable Studio, Inc., http://www.roundtableinc.net

back to top

D. RESOURCES

D.1. License Wizard

The European Language Resources Association (ELRA) has opened the License Wizard to support right-holders and users in finding the appropriate licenses under which to share/distribute language resources and to clarify the legal obligations applicable in various licensing situations.

European Language Resources Association, http://www.elra.info

back to top


D.2. Unicode CLDR 27

The Unicode Consortium has released CLDR Version 27. Updates include the cleanup of region locales and the addition of data for emoji annotations and an emoji collation.

The Unicode Consortium, http://www.unicode.org

back to top

E. PRODUCTS AND SERVICES

E.1. Connect Survey

Confirmit partnered with translation services provider Language Connect to create Connect Survey, a translation solution designed to coordinate the translation of multilingual voice of the customer and market research programs such as surveys.

Language Connect, info@languageconnect.net, http://www.languageconnect.net

back to top


E.2. Sitelingo

Advanced Language Translation has launched Sitelingo, a translation proxy service designed to translate a corporate website into multiple languages using human-prepared versus automatic translation.

Advanced Language Translation, Inc., info@advancedlanguage.com, http://www.advancedlanguage.com

back to top


E.3. TransTools 3.6

TransTools, a collection of tools for Microsoft platforms and AutoCAD, has introduced Correctomatic, a tool for correcting words and phrases in its release of version 3.6. The release also includes updates of several existing tools.

TransTools, info@translatortools.net, http://www.translatortools.net

back to top


E.4. Industry-specific language cloud platforms

SDL, a provider of global customer experience management, has introduced industry-specific language platforms, including language technology and services that are customized for the requirements of each of eight industries such as travel, life sciences and manufacturing.

SDL, jcabana@sdl.com, http://www.sdl.com

back to top


E.5. Memsource Cloud 4.10

Memsource, a developer of cloud translation software, has released Memsource Cloud 4.10. The new version features a completely redesigned project dashboard and the job metadata now includes information on the percentage of segments in which raw machine translation has been used.

Memsource, info@memsource.com, http://www.memsource.com

back to top


E.6. MateCat

MateCat, a web-based CAT tool designed to assist with the post-editing and outsourcing of translation projects, has officially launched. The tool is the result of a research project led by a consortium composed of the international research center FBK (Fondazione Bruno Kessler), Translated srl, the Université du Maine and the University of Edinburgh.

MateCat, https://www.matecat.com

back to top


E.7. KantanTemplates

KantanMT, a subscription-based machine translation service, has added KantanTemplates, a new feature for the creation of data-sets of bidirectional training data. When a template is changed, all engines based on that template will be modified and updated automatically.

KantanMT, info@kantanmt.com, http://kantanmt.com

back to top

F. CLIENTS AND PARTNERS

F.1. MadCap partners with Metaio

MadCap Software, Inc., a multichannel content authoring company, has partnered with Metaio GmbH, a provider of augmented reality research and technology. The combined solution enables writers to create content elements that users can scan with mobile devices to access other content sources such as audio, video, 3D models and animations.

MadCap Software, Inc., sales@madcapsoftware.com, http://www.madcapsoftware.com

back to top


F.2. Plunet partners with Human Touch Translations

Plunet GmbH, a provider of business management software for translation services and agencies, has partnered with Human Touch Translations (HTT), a provider of language services. HTT will use Plunet BusinessManager for the automation of its workflows.

Plunet GmbH, info@plunet.com, http://www.plunet.com

Human Touch Translations, Ltd., https://humantouchtranslations.com

back to top

G. CERTIFICATIONS

G.1. ADAPT Localization receives ISO/DIS 17100 certification

ADAPT Localization Services, a provider of services tailored to the medical, life sciences, IT and telecommunications sectors, has been certified for ISO/DIS 17100:2013, a new international standard for translation companies. The norm is the successor of EN 15038 and establishes fundamental requirements for translation projects.

ADAPT Localization Services, adapt@adapt-localization.com, http://www.adapt-localization.com

back to top

H. SNEAK PEEK: NEXT ISSUE OF MultiLingual

The next issue of MultiLingual features a focus on games. If you are a subscriber, this issue will be at your fingertips by late May. Not a subscriber? Subscribe now with our special offer to MultiLingual News readers. All subscribers have full access to our digital archive going back to 2006.

H.1. Games, gamers and culture wars by Kate Edwards

A look at Gamergate from a cultural perspective.

H.2. Global age ratings for game localization by Mike Hedley

Tips and what to consider for getting approval from ratings boards.

H.3. A case for dedicated games localization tools by Rolf Klischewski

A study of existing tools and nonexistent, more ideal ones.

H.4. Translation in Iceland by Sarah Calek

A brief overview of translation practices in this 300,000-person nation.

Read these articles and more! Take advantage of our special offer to newsletter readers and subscribe now.

back to top

I. EVENTS

NeMLA 2015, Northeast Modern Language Association, Toronto, Ontario, Canada. Apr 30-May 3, 2015

2015 Annual CTA Conference, Colorado Translators Association, Boulder, Colorado USA. May 1-3, 2015

Translation in Transition, Barnard Center for Translation Studies, New York, New York USA. May 1-2, 2015

Localizing Regulated Content While Saving Time and Money, The Content Wrangler, Author-it Software, online. May 4, 2015

How to Become the Ultimate Salesperson, Common Sense Advisory, Inc., Chicago, Illinois USA. May 7-8, 2015

EAMT 2015, European Association for Machine Translation, Antalya, Turkey. May 11-13, 2015

Localization Discipline: Past, Present, and the New Frontier, Seattle Localization User Group, Seattle, Washington USA. May 14, 2015

Take Control of Your Corporate Translation Process, Globalization and Localization Association, webinar. May 14, 2015

Mentoring Matters, Women in Localization, Sunnyvale, California USA. May 14, 2015

Nida School of Translation Studies, Nida Institute, Misano Adriatico, Italy. May 18-29, 2015

World Wide Web Conference, WWW, W3C, Florence, Italy. May 18-22, 2015

LRC Summer School, Localisation Research Centre (LRC), Limerick, Ireland. May 18-20, 2015

Workshop on Multilingual Web Access, MWA, Florence, Italy. May 19, 2015

back to top

J. MultiLingual News

J.1. About MultiLingual News

MultiLingual News is a free newsletter featuring the latest news for the language industry. Additional news items are posted to www.multilingual.com/news. You may submit news via our online form. Archives of the newsletter are available online. To reach the readers of this newsletter send an email inquiry regarding advertising and sponsorship opportunities.

back to top

©2015 MultiLingual Computing, Inc.