Product Reviews

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Total results: 122  Total pages: 7  This page: 1

Plunet 6.2 to 6.3 to 7.0 | Richard Sikes
Multilingual January/February 2017

Plunet’s long history in standalone translation business management software is an advantage and a disadvantage. The product has reached a state of robustness and maturity that is unrivaled within the segment, and the company has benefited from customer input extending over years. On the other hand, aspects of Plunet’s user interface (UI) have been a source of criticism even among long-time proponents of the software. Newer entrants to the market have had the advantage of learning from Plunet’s design. This has allowed them to create intuitively compelling user interfaces. But, let’s not fall into the trap of judging a book only by its cover....

Nine terminology extraction tools - Are they useful for translators? | Hernani Costa, Gloria Corpas Pastor, Míriam Seghiri Domínguez, Anna Zaretskaya
Multilingual April/May 2016

Terminology extraction tools (TETs) have become an indispensable resource in education, research and business. Today, users can find a great variety of terminology extraction tools of all kinds, and they all offer different features. Apart from many other areas, these tools are especially helpful in the professional translation setting. We do not know, however, if the existing tools have all the necessary features for this kind of work. In search for the answer, we looked at nine selected tools available on the market to find out if they provide the translators’ most favorite features....

Lilt | Jost Zetzsche
Multilingual January/February 2016

Although it might have gone almost unnoticed in the MT camp, professional translators’ real use of MT is increasingly integrated into existing processes. True, there are still the “traditional” post-editors who work primarily on raw MT, but as any translation vendor who has tried to hire one can tell you, they’re hard to find. Why? Well, it’s a process that the typical translator wasn’t trained for, and it generally doesn’t match the expectation that translators bring to their job. Recognizing both this situation and the existence of valuable data even in publicly available general MT engines, translation environment tool vendors looked at ways to bring that data into the workflow (aside from just displaying full-segment suggestions from machine translation systems that often aren’t particularly helpful)....

memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015 | Angelika Zerfaß
Multilingual Oct/Nov 2015

With examples from two of the most popular TM systems on the market (memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015), I would like to draw attention to some of the new or enhanced functionalities.

I focus primarily on features that both tools have to a greater or lesser extent, as I would like to show where our translation tools have been going over the last two years. Each tool has individual and wonderful functionalities, not all of which I mention here, but the point is to look at where the tools are going rather than giving all the details on individual features....

SDL Trados Studio 2015 | Richard Sikes
Multilingual Oct/Nov 2015

This article conducts a high-level sortie through the new release to explore what SDL envisions under the 2015 buzzword triptych: “Quality, Productivity and Personalization.” My first impression is that SDL has added compelling new functionality that raises the bar in areas that translators will find very helpful.

Reports by beta testers have been largely unanimous about what they have deemed to be two new killer features. These are TQA and Retrofit, so we’ll begin with them right away....

ABBYY SmartCAT | Jost Zetzsche
Multilingual April/May 2015

If you didn’t know any better, a cursory examination of the translation technology landscape, particularly in regard to translation environment tools (CAT tools), might easily convey the impression that there’s already plenty to choose from. You might even think that the market is flooded with tools.

After a second, closer look, however, it would become apparent that there is always room for new solutions.

Why? Well, compared to ten or 15 years ago, the market is a lot less homogenous....

MadCap Lingo 9 | Scott Bass
Multilingual January/February 2015

MT is being increasingly used as a productivity enhancer for translators. Lingo 9 gives users access to three publicly available MT sources: Google, Bing and MyMemory. These are public versions, so users must be aware that their content is being streamed over the internet, and thus security may be an issue. But for rapid translation and post-editing (review of the machine-translated content by a human translator), many users and companies will find Lingo a good option for kick-starting translation work. One added feature of the built-in MT functionality is the ability to do concordance searches on MT results. This is a nice feature to have to quickly check the accuracy of translations across contexts in your content....

Plunet BusinessManager 6.0 | Tobias Scherf
Multilingual September 2014

Plunet BusinessManager is a web-based tool that runs on a Tomcat web server with MySQL database, though it has also been implemented with MS-SQL. The tool is laid out in a very logical way, analogous to the natural flow of a project. The next tab over on most every screen is the natural next step in a project’s workflow, which allows users to feel at home very quickly. The Home screen features a customizable dashboard that helps to keep project managers organized and on task. Most everything is immediately apparent from the dashboard and the details are a mere one-to-two clicks away. Via the main menu bar, the tool gives access to contacts, requests, quotes, orders and invoices, which are the primary functions used by project managers....

SDL Trados 2014 | Richard Sikes & Angelika Zerfaß
Multilingual June 2014

Upon first launch, the user is greeted by a welcome screen containing links to the most important work areas within the software, either from the ribbon or from a navigation panel on the left-hand side. The top of the navigation panel contains an area that displays applications from OpenExchange. The prominent positioning of this display is a not-so-subtle hint at the importance SDL has placed upon OpenExchange as an extension of the core product functionality. Four applications are listed by default, followed by a link to the OpenExchange website.

Although OpenExchange has been available to licenced Trados Studio users since the 2009 version (Service Pack 3), providing users access to a variety of helpful utilities that could run alongside Trados, the 2014 release has made use of a new Integration application programming interface (API) that allows developers to embed their applications directly into the Trados user interface. OpenExchange applications thereby become part of the overall user experience, extending the core product functionality with a palette feature set that is essentially limited only by the time, resources and interest of third-party developers....

MadCap Lingo 8 | Jost Zetzsche
Multilingual January/February 2014

Early on, the folks in charge at MadCap recognized that there was a strong link between the language and technical writing industries (this may have a “duh” effect on most of us, but remember that many in the technical authoring world have yet to make this amazing discovery). So they spent quite a bit of early effort to become more visible to the translation industry, partly by showing up at industry events but also by providing useful features such as full Unicode support, outstanding double-byte support for East Asian languages and support for bidirectional languages. . .

translate5: A new approach to translation review | Richard Sikes
Multilingual September 2013

translate5 can be expected to gain more prominence on the tools landscape in the coming years, as it has been chosen as the front-end user interaction medium for QTLaunchpad, an initiative funded by the European Commission that seeks to improve translation quality throughout Europe. Because the application is open-source, organizations can tailor it specifically to their own needs as opposed to remaining beholden to a tool manufacturer’s vision of what such a tool should offer. . .

XTM Cloud | Henk Boxma
Multilingual June 2013

The system requirements for a user to run XTM are quite moderate because all resource-intensive processing is done on the XTM Cloud server. You can use an average business computer and there is no need to upgrade your hardware in the future in order to support XTM. The system is based on open standards such as XLIFF, SRX, TMX and TBX and a complete implementation of the reference model as specified in open architecture for XML authoring and localization. The main advantage is that this ensures data interchange with other compliant systems. . .The full review is publicly available.

Wordbee | Silvia Rodríguez Vázquez
Multilingual April/May 2013

Many of the most popular translation tools available in the market have now implemented web-based solutions, but these solutions are often feature-limited alternatives to their more complete desktop applications. Wordbee’s browser-based only philosophy releases the user from the burden of having to install a desktop version, but without losing any of the tool’s functionalities. Wordbee is a totally customizable collaborative translation management system (TMS), which makes it an eligible solution for both corporate and governmental institutions as well as for language service providers (LSPs). Thanks to its automated workflow technology, Wordbee makes the translation process smoother and simpler at all levels, yet efficient and successful, even for enterprises working with mixed internal and freelance teams or only with external translation professionals. . .

MemSource Cloud | Hannah Berthelot
Multilingual March 2013

Not quite two years old, MemSource Cloud is already developing into a complete and user-friendly online translation environment. The developers were originally attached to a Charles University research project that resulted in a server and code editor plug-ins destined to solve the problem of inconsistency when translating text strings. Based in Prague, MemSource is proving to be a useful resource for project managers and linguists alike. . .


Lingoport Resource Manager | Richard Sikes
Multilingual January/February 2013

Lingoport Resource Manager version 1.0, which was released early in November, is a software solution that monitors the software build environment for localization-relevant changes, flags and extracts changed resource files on behalf of localization project managers, automates the testing of both outbound and inbound localized resource files, and automatically replaces build-ready files back into the build environment in the proper location. . .

Alchemy CATALYST 10 | Thomas Waßmer
Multilingual September 2012


CATALYST 10’s second major project preparation improvement is the new Terminology Harvest Expert, which generates terminology databases in the open standard TBX or CSV format by analyzing CATALYST projects using a combination of statistical methods, content examination and optional manual override thus identifying term candidates. “Minor” innovations are the new Project Division Expert, which streamlines and foolproofs distributed localization effort and a new connector to the GlobalLink Term Manager. . .


memoQ 5.0 | Angelika Zerfa�
Multilingual June 2012

While the software was still in its beta phase and again since its release, I tested its track changes features, terminology extraction, file-based pre-translation, file imports and more. Although most of these features are useful for project managers and translators alike . . .

XTRF 2.5 | Bob Donaldson
Multilingual April/May 2012

I recently had the opportunity to discuss the product vision with technical director Dominik Radziszowski. I want to focus on the current product version, but I think it is important to see this version as movement along an arc with a definite goal in mind. Radziszowski recognizes the amazing diversity among LSPs, and rather than trying to be “all things to all people,” he has set a course that allows XTRF to focus on core capabilities. . .

SDL Trados Studio 2011 SDL's best translation suite to date | Thomas Waßmer
Multilingual December 2011

In 2009, SDL Trados Studio integrated the formerly independent translation memory (TM) products SDLX and Trados into one consistent graphical user interface. The only remnants of the two merged products are different user profiles that use keyboard shortcuts and pre-translation and translation settings similar to Trados or SDLX, respectively. In addition to these concessions to old Trados and SDLX users, the default user profile ...

MultiTrans Version 4.4, R2 SP1 | Angelika Zerfaß
Multilingual April/May 2011

I have to confess that MultiTrans has not been on my radar for quite some time and everything seemed to be rather quiet on that front — but then many of MultiCorpora’s customers are large-scale, semi-secret and public-sector institutions with internal translation departments such as government and United Nations agencies. This changed, though, with the ...

Share with
Tweet about this on TwitterShare on FacebookShare on LinkedInShare on Google+Buffer this pageEmail this to someone

Total results: 122  Total pages: 7  This page: 1