CATALYST 10’s second major project preparation improvement is the new Terminology Harvest Expert, which generates terminology databases in the open standard TBX or CSV format by analyzing CATALYST projects using a combination of statistical methods, content examination and optional manual override thus identifying term candidates. “Minor” innovations are the new Project Division Expert, which streamlines and foolproofs distributed localization effort and a new connector to the GlobalLink Term Manager. . .
TM databases are selected in the same dialog as MT engines. Multiple TM and MT sources can be selected for use at the same time. There are four different TM servers to choose from, Idiom WorldServers (commercial, now part of SDL) and Wordfast servers. As the connection dialog to Wordfast servers was not explained in the Help file, it took me quite some tweaking and a support e-mail to the Wordfast team until I was able to connect to my online TM through Wordfast’s free browser-based Wordfast Anywhere server, and the likewise free Wordfast VLTM (very large TM) that contains more than two million entries for the selected language pair. In addition, the Language Exchange Expert can be used to connect to Alchemy’s own centralized TM server solution (Alchemy Language Exchange, which requires additional licenses) or you can use another dialog to connect to an SDL Trados TM server. The options for local TMs are also plentiful and reach from other TTKs, Alchemy’s new multilingual XLIFF based .TM format, to Alchemy Publisher Projects, Wordfast TXML and TXLF, TMX, Trados Workbench, and a tab-delimited format as it is used in WordFast. I only had problems with the old Trados Workbench format, which did not allow CATALYST to retrieve batch results when leveraging translations. . .