memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015

Angelika Zerfaß
MultiLingual Oct/Nov 2015
Product Reviews

With examples from two of the most popular TM systems on the market (memoQ 2015 and SDL Trados Studio 2015), I would like to draw attention to some of the new or enhanced functionalities.

I focus primarily on features that both tools have to a greater or lesser extent, as I would like to show where our translation tools have been going over the last two years. Each tool has individual and wonderful functionalities, not all of which I mention here, but the point is to look at where the tools are going rather than giving all the details on individual features....

Something that has come up repeatedly in my work in the past years was the question on statistics for terminology. How many terms from a term base appear in a document? How many of these terms already have a translation; how many need to be updated with a translation? Which or how many terms in the list of terminology extraction candidates already appear in a term base? These kinds of statistics would be very useful when it comes to estimating how much effort needs to be put into terminology work.

But before I go into a full wish list of things that I would like to see in our tools, let me summarize: TM tools have steadily developed, and I am sure will continue to develop, new features that can be very useful. With manifold feedback channels, we are empowered to give input to the tools developers. And it looks like they closely watch each other’s developments, too....