Tag: Microsoft Press

Advertisement

Common Sense Advice about Machine Translation and Content

Translation Technology

You’d need to be living on the moon if you still don’t get it about how data quality impacts machine translation quality (actually, every kind of translation). But, what does this fact really mean when communicating with content creators?

Writers, and information developers generally, have to contend with all sorts of “guidance” about how they must create content to make it easily “translatable”. I am against that sort of positioning.

Content creators need and want guidance on how to make their content usable, not translatable. There is no conflict between making content readable in English and making it easily translatable, and vice-versa. There is a conflict between telling content creators to make their content translatable and not accounting for content style, source user experience, and especially the motivations and goals of the content creators themselves.

Well, I have been reading the Microsoft Manual of Style (4th Edition), recently published, and I am delighted to see there is a section called “Machine Translation Syntax”.

Microsoft Manual of Style 4th Edition. Sensible stuff about machine translation.

Microsoft Manual of Style 4th Edition. Sensible stuff about machine translation. Did I mention that I got a new bag from Acrolinx?

Here is what that section says:

“The style of the source language has significant impact on the quality of the translation and how well the translated content can be understood.”

The style of the source language. Brilliant appeal to the audience! What follows is a baloney-free set of 10 guidelines for content creators. Each guideline appears to be an eminently sensible content creation principle worth respecting, regardless of the type of translation technology being used, or even if the content is not explicitly destined for translation at the time of creation.

You can read the 10 guidelines on the Microsoft Press blog.

Well done Microsoft, again (no, I am not looking for a job). Let’s see more of this kind of thing from everyone!

I’ll do a review of my new Acrolinx bag when time allows.

Tags:, , , , , , , , ,
+ posts

Ultan Ó Broin (@localization), is an independent UX consultant. With three decades of UX and L10n experience and outreach, he specializes in helping people ensure their global digital transformation makes sense culturally and also reflects how users behave locally.

Any views expressed are his own. Especially the ones you agree with.

Advertisement

Related News:

Deadlines and Focus Topics

Issue Ads Due Mail Date
July/August: Life Sciences May 11 July 2
September/October: Asia Pacific July 6 Aug. 27
November/December: Localization in Today’s World Sep. 1 Oct. 22

About Our Readers

MultiLingual is read by more than 40,000 people in 109 countries.

Our readers include:
Corporate managers • IT managers • Consultants • Software developers • Translation managers • End-users • Localization managers • Internationalization managers • Translators • Engineers • System Integrators • Leading industry analysts

Organizations with subscribers to MultiLingual include:

ADOBE SYSTEMS
AETNA
AIRBNB
AMAZON
APPLE
BBC WORLDWIDE
BOX.COM
CANON
CNN
DELL
DELTA AIRLINES
DROPBOX
EBAY
FACEBOOK
FEDEX
GENERAL MOTORS
GOOGLE
HALLIBURTON
HEWLETT PACKARD
HOOTSUITE
HUBSPOT
IBM
IKEA
JOHN DEERE
KICKSTARTER
KING
LENOVO
LG ELECTRONICS
LINKEDIN
MCAFFEE
MCDONALD’S
MICROSOFT
NATIONAL INSTRUMENTS
NETFLIX
NIKON
NINTENDO
OLYMPUS
PAYPAL
PHILIPS
SALESFORCE
SAMSUNG
SAP
SCHLUMBERGER
SIEMENS
SKYPE
SNAPCHAT
SONY
SPOTIFY
STARBUCKS
UBER
UPS
VISA
VMWARE
WALT DISNEY
WARGAMING
WARNER BROS.
WHATSAPP
WILLIAM BLAIR
XEROX
YAHOO!