#199 – January
Tucker Johnson shares thoughts on the future of QA and responds to the feedback he’s received after his xLQA article earlier this year.
he world is changing. Every passing year, we see the signs of an increaingly globalized world. It’s a reality that raises challenges as the professional world races to make sense of it all. It brings opportunities as new markets open up to enterprising business leaders. And it gives us all a chance — a chance to learn, grow, and flourish as human beings.
As we begin 2022, MultiLingual’s aim is to stand at that crossroads and understand the globalized future, both inside and outside the language industry. To that end, we’re making some big changes at this magazine.
Perhaps the most dramatic of these changes is the transition from six to 12 issues a year. The expanded production output means we can continue the industry-oriented content our readers already know and love. But it’s also a chance to explore more stories at the intersection of language and business, entertainment, geopolitics, technology, culture, and more.
I suppose I, too, am one of those big changes, and that warrants an introduction. My name is Cameron Rasmusson, and as the new editor in chief of MultiLingual magazine, I’m as excited as anyone to see what the new year holds. Although new to the language industry, I’ve been learning and growing over the past few months. I come from a journalistic and editorial background, having worked in several newsrooms as a reporter and editor over the years. While localization is a new frontier for me, I come from international roots, having traveled eastern Europe and worked in English-learning camps with my parents during my youth.
It’s been a strange journey that led me to the MultiLingual family, but I’m excited to make the most of it. To all of our readers, I wish a happy and healthy new year.
Tucker Johnson: Envisioning the Future of QA
Interview by Cameron Rasmusson. Photos: Adonis Photography
I started my career in localization just like everybody else in localization started their career, which is to say, completely by accident. I kind of fell into it, got pulled into it. And once I was here, I just loved it and I haven’t left since then.
I started at a small startup and moved to bigger companies, ending up at Moravia. And that’s where I met Renato and worked around him. I never really worked with him — just kind of knew him. We didn’t work on the same projects but made the same enemies. [Laughter.]
A New Approach to Linguistic QA, the Keystone to Faster & Better Software Globalization
by Adam Asnes
I’m going to share a vision of software localization that some will resist or refute. This vision changes enterprise translation workflows, internal globalization departments, and vendor landscapes. All this from the humble QA practice, which is often overlooked, late, or piling up backlogs.
Linguistic and functional QA for software is important in delivering a quality experience for global users. But the typical software QA process is clumsy and slow compared to most other software development practices. Localization QA is a late waterfall process, despite whatever continuous label the industry uses.
Linguistic Quality Assurance is Dead. Long live LQA!
by Vassilis Korkas
In these times of global brands and localized marketing, what exactly is translation quality? Like many other concepts where translation is involved, it depends on the context. Quality assurance (QA) was once considered equally important to the translation itself. After every translation was completed, it was expected that at least one reviser or proofreader would go over it before publication. Quality managers simply didn’t exist. Instead, any project manager found the more glaring errors in formatting, layout, or even branding that might have slipped through.
Learning to speak a new language? Just use it!
By Matteo Talotta
A perfected accent: It’s one of the things that hold people back in learning and ultimately speaking a new language.
The main reason for this is something called foreign language anxiety, more formally known as xenoglossophobia. This is the feeling of unease or inadequacy you might get when speaking a foreign language.
Foreign language anxiety stems from the perception that we will be judged for not communicating with as much ease or precision as we would in our native language.
Writing the Playbook on Globalization Strategy
By Mimi Hills
What do you do if you have a robust career in localization, have an insightful, valued group of industry colleagues, and want to share what you know and while you’re at it, learn more from your colleagues? According to a group of 12 client-side localization leaders, you write a book and give it away for free. The chosen topic was globalization strategy.
Lyena Solomon of ServiceNow pulled together a task force of Globalization leaders in spring of 2021 to help client-side leaders think about collecting data for strategic uses. I joined the group, and upon completion of the book, I spoke to the other members about our work. In this article, I let them speak for themselves about their work and the collaboration.
ISO Standards and What They Mean for LSPs
By Andrew Warner
If you’re a newcomer to the language services industry — or even if you’re not — you may find it tricky to sort through all the weeds of ISO standards and certifications. After all, the names of each certification can sound like a somewhat cryptic mishmash of numbers and letters.
When clients search for a language service provider, they’ll likely want to check that a given company is qualified to complete the job they need done — ISO standards provide an objective way to measure a given company’s capacity to complete a job while complying with any relevant regulations.
The Rise and Fall of D. R. Wilton; or, Handwriting versus Digitization
by Tim Brookes
When I was at high school, I had a friend named Dixie Wilton who was famous for, among other achievements, his signature.
This was back in the days of fountain pens, when people still actually signed things. He had some responsibilities that required him to put up signed notices around the school, so he put a lot of effort into his signature.
It was a remarkable signature, especially for a 17-year-old boy, combining gravitas with elegance. The D extended a long way to the right, then returned and curled under; the tail of the R had a calligraphic swoop; and the W stroke finished in an upward flourish that curled back over the first two initials like a quiff of hair, or a small fair-weather cloud.
It’s a Talent Market
by Sophie Solomon
The future of talent is here. Between the great resignation, COVID, BLM, and many other factors, the talent supply chain is upended. Employers are rethinking ways to retain and attract talent. Talent is going through an existential reconfiguration as well. Salary alone is no longer a key driver. Trends indicate that work-life balance, purpose-driven work in purpose-driven organizations, a sense of belonging, and overall mental health are some of the new key drivers in attracting and retaining talent.
RESEARCH AND REPORT
2020 ALC Report Indicates Resilience and Active Outreach Among Respondents
by Elena Langdon
The last two years have been life-changing for everyone around the globe, and the American Language Companies (ALC) 2021 Survey Report reflects this in multiple ways. Perhaps not unsurprisingly, the response rate from language service companies (LSC) decreased by a third (from 175 to 117 companies). Its design was different, too: In 2020 a new section was added to the survey about the impact of the COVID-19 pandemic, and for the 2021 survey a new section focused on recovery and impact.
European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership
organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge, and advancing technology.
Globalization and Localization Association Seattle, WA USA
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience, and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd. Sandpoint, ID USA
STAR is a leader in information management, localization, internationalization, and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review), and MindReader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools, and services required to manage all phases of the product information life cycle. Languages: All
STAR AG (STAR Group headquarters) Ramsen, Switzerland
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service provider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe, and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing, and studio/shooting production.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec USA Long Beach, CA , USA
Crestec Europe Amsterdam, Netherlands
Terra Localizations is a highly specialized women-owned localization company that helps video game developers and publishers reach international markets by providing high-quality localization services. Just like you, we care about the gamers’ experience, regardless of their language, because we are gamers ourselves! Terra offers a dedicated 24-hour localization service, so that you can meet that deadline and turn your audience into raving fans, everywhere. Headquartered in the USA with offices in Argentina, Spain, and China.
Terra Localizations Madison, WI United States
Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, AI Data Creation, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 25+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic, and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 17100:2015, ISO 18587:2017, ISO 9001:2015, ISO 27001 certified. Languages: 70+
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
Since 1992, the main supplier for IBM.
Since 2001, the main supplier for SAP.
ISiS Korea has rebranded I’M Translation. Visit us to learn more; www.imtranslation.com. ISiS Korea, Inc. is the one and only localization part-ner of IBM and SAP in Korea. If your company requires world-class localization services, ISiS Korea is your best choice. We have built an outstanding reputation in localization services for global companies, such as IBM, SAP, SAMSUNG, Apple, Dell EMC, Amazon, Starbucks, Salesforce, Olympus and more, as a trusted partner based on our customer-oriented services and strict quality control. Customer satisfaction is our core value. We have every solution you need ready for you to request. Just visit us to find out what’s possible at www.isiskorea.com. Languages: All
ISISKOREA Inc. Seoul, South Korea
Mobico — by Saltlux
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW, and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction. Languages: More than 70 languages.
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM, and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing, and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages, and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs, and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A. Athens, Greece
RWS Holdings plc
RWS Holdings plc is the world’s leading provider of technology-enabled language, content management, and intellectual property services. We help our customers to connect with and bring new ideas to people globally by communicating business critical content at scale and enabling the protection and realization of their innovations.
Our vision is to help organizations interact effectively with people anywhere in the world by solving their language, content, and market-access challenges through our collective global intelligence, deep expertise, and smart technology.
RWS Holdings plc, Chalfont St. Peter, UK
+44 (0) 1753 480 200
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive, and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416 -8000
North America: Mountain View, CA USA
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies Garrett Park, MD USA,
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers, and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts, and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio,
LogiTerm), and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs, and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All Localize Kingston, NY, USA
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies, and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors, and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit
Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Plunet Business Manager
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT, and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget, and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages
birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
GlobalWay Co., Ltd.
GlobalWay, located in Korea, has been providing incomparable professional localization services to partners all around the globe since 2003. As an industry-leading localization company and ISO 9001, 17100, 18587 certified, we are here to offer language solutions including translation, voiceover, subtitling, DTP, and testing services.
Our highly qualified and experienced in-house linguists, engineers, and project managers will add value to your business.
GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable localization partner?
Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us. Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
The Next Generation of Translation Agencies
Gobetween LSP is a female-led company of PMs and linguists specialized in providing English into Spanish localization and translation services of excellent quality and value. We rethink and recreate industry best-practices based on more than one decade of experience in effective communication, quality indicators, and project planning. At gobetween LSP, we help clients and linguists succeed, we believe in teamwork, we focus on human relationships in an increasingly automated world, and we mediate across cultures to ensure communication and understanding.
Our clients benefit from our competitive rates and from the assistance provided throughout the entire project cycle.
Don’t wait for the future to find your next translation partner. The future is us.
Languages: English<>Spanish (all flavors)
Gobetween LSP Rosario, Santa Fe, Argentina
+1 347 946 3834
iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia, and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization, and translation of technical, business, automotive, biomedical, and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible, and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani.
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manu-facturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV Leiden, Netherlands
Translations into Polish
Ryszard Jarża Translations, established in 2000, is a provider of Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. Most of our work is produced in-house by a team of Polish linguists and subject matter experts who offer a unique combination of technical competences and creativity required in marketing translation projects. We work directly with localization departments of large multinational clients and with multilanguage service providers. With focus on one target language only (Polish) and very strong in-house capabilities, we achieve highest levels of quality and efficiency. Our quality management system is certified to ISO 13485, ISO 9001, and ISO 17100.
Ryszard Jarża Translations Wrocław, Dolnośląskie Poland
+48 601 228 332
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
memoQ is a leading collaborative translation environment and TMS delivering premium solutions to the translation industry since 2004. memoQ is dedicated to delivering innovation through diverse developments that help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies, and enterprises worldwide.
Having both simplicity and effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability, and leverage in a single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful. memoQ’s quality & information security management system is certified to ISO 9001 and ISO 27000. Languages: 250+
BLEND— End-to-end Localization Services
BLEND (getblend.com) is a global localization company brought to you by the makers of One Hour Translation — the legacy LSP founded in 2008.
As an end-to-end, technology-based, multi-market enabler, BLEND empowers global brands to establish a native presence in fundamentally different markets worldwide.
Our strength lies in the power of our AI-driven technology stack, the diversity of our team, and the strength of our global community of linguists. With a multitude of ethnicities and global locations, we’re dedicated to helping global companies weave their brands successfully into local markets. BLEND is a privately held company with offices in Tel Aviv, Los Angeles, Shanghai, Kyiv, and Bucharest. Languages: 120+
BLEND 11 Ha’achim Mislavita st. Tel Aviv 7401022 Israel
Nimdzi Insights is an international market research and consulting company. Nimdzi advises on language services, localization programs, business operations and mergers and acquisitions. Nimdzi is committed to providing opportunities for continuous professional development and resources for business professionals worldwide.
Nimdzi Insights Seattle, WA, United States
+1 206 823 3177
Remote empowers companies of all sizes to pay and manage full-time and contract workers around the world. We take care of international payroll, benefits, taxes, stock options, and compliance in dozens of countries. No matter where your team lives and works, our best-in-class global employment solutions provide the best experience for your workers. Our ironclad intellectual property protections and industry-leading security guarantee give you peace of mind across the globe. Best of all, Remote never charges percentages or fees: one low flat rate helps you control your budget so you can focus on growing your business.
Remote San Francisco, CA United States
Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 26 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters, and medicine/medical
applications. Our ISO 17100- and ISO 18587-certified services also range from glossaries, post-editing, project management, and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German <> major European languages
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
Protecting Translators and
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA
XTM International develops and sells XTM Cloud, an enterprise SaaS translation management system with an integrated computer aided translation tool. XTM’s mission is to help enterprises reach global markets more efficiently by automating and man-aging all aspects of the localization process. XTM Cloud employs AI to deliver advanced automation, has a well-developed REST API and out-of-the-box connectors for content management systems and machine translation systems. XTM’s flexible and automated workflow streamlines complex localization processes and supply chains while providing project managers with an up-to-date view of the project status. XTM Cloud is designed to be scalable, flexible and agile, with industry open standards at its core. Visit www.xtm.cloud for more.
XTM International Buckinghamshire, United Kingdom
+ 44 1753 480 479
Lionbridge partners with brands to break barriers and build bridges all over the world. For 25 years, we have helped companies connect with their global customers and employees by delivering translation and localization solutions in 350+ languages. Through our world-class platform, we orchestrate a network of passionate experts across the globe who partner with brands to create culturally rich experiences. Relentless in our love of linguistics, we use the best of human and machine intelligence to forge understanding that resonates with our customers’ customers. Based in Waltham, Massachusetts, Lionbridge maintains solution centers in 26 countries. Languages: 350+.
Lionbridge Waltham, MA, United States
PTW – Bringing your story to the world
The team at PTW are game localization experts, offering end-to-end audio production, translation and localization quality assurance services from an extensive global studio footprint.
PTW’s 25 years’ history in the games industry has allowed us to build a client-centric organization, providing a boutique service that is tightly integrated across key regions.
We’re a global team of passionate, hard-working, ambitious gamers, whose goal is always to make every gamers experience as perfect as possible.
The PTW family of brands includes SIDE, an award-winning creative services provider, and Entalize, the leading video game localization outsourcer in Japan.
Translation | Audio Recording | Localization Testing | Development. Languages: 40+.
PTW Los Angeles, CA, United States
Reach Global Users in Their Native Language
Smartling helps companies automate, manage, and professionally translate content across all devices and platforms to deliver omni-channel brand experiences that facilitate global growth. Languages: Over 100 Languages.
Smartling New York, United States
ADAPT Localization Services
ADAPT Localization Services offers premium language services for clients in the medical, life sciences, and technology sectors. Certified under ISO 13485 and ISO 17100, the company is headquartered in Germany and maintains offices in Sweden, Spain, and Denmark.
ADAPT offers the full range of services from translation, software localization, and terminology work through graphics and pre-print tasks to dubbing and subtitling of training courses and company presentations. With more than 20 years of experience in fields like in vitro diagnostics, medical devices, optics, or automation technology, ADAPT is the partner of choice for many leading manufacturers particularly when it comes to complying with regulatory language requirements in Europe and worldwide. Languages: All the world’s business languages
Adapt Germany, Bonn, NRW
+49 228 982260