We welcome the submission of clear, interesting and helpful pieces directed toward business users, software developers, localization managers, translators, and others interested in multilingual issues. For news submissions and press releases, please submit information here. For the print magazine, we encourage interested parties to query the editor well in advance of deadlines; full-length, already-written, previously unpublished, and nonpromotional articles may also be considered. If you’re emailing, please include “editorial query” in the subject line of your email so we don’t miss it.
These should be submitted for a specific issue according to our calendar. They should range from about 1,500 to 3,500 words in length. Focuses typically are on a hot localization topic, a geographic region or a language. Suggestions for future focus topics are welcome. We publish several focus articles per issue.
Also 1,500 to 3,500 words in length, these can be on any language industry-related topic. As with Focus articles, they should offer background facts, insights and specific examples, and be easily understood by readers who may not have a working knowledge of the subject material. We publish a few general articles every issue.
We sometimes publish case studies, but always from client rather than vendor perspectives. If you have a tool that you have seen a company use successfully and wish to publicize this, you might consider contacting our advertising department.
Reviews of books or products should range from approximately 700 to 3,000 words. Reviews should include graphics, provide basic information about the product or book, delineate its main or unique features and evaluate its usefulness. MultiLingual selects reviewers and review subjects, but please contact us if you are interested in being part of either.
The review should address or discuss:
- The product’s technical requirements (operating systems, hardware and so on)
- A comparative analysis with other products if applicable or appropriate
- A target group who would find the product or book useful
- The writer’s evaluation of the product or book
The reviewer should not be associated with the company whose product is being reviewed and should not be reimbursed by the company for writing the review. Product reviews also must include the product name, version, languages supported, platform, technical requirements, developer and the price in US dollars (and euros if applicable). Book reviews should include pricing and publication information. We publish one or two reviews in most issues.
We have regular columnists, but welcome the submission of guest perspectives: 1,200-2,000 word opinion pieces on a pertinent localization or language topic. We sometimes run guest series as well as one-time pieces.
The Takeaway is the last word in the magazine and should be short (about 650-1,000 words), pithy and also on a pertinent localization or language topic.
The News section of the magazine is typically gleaned from qualified press releases and announcements that were submitted to us.
Graphics and Writer Information
Graphics and illustrations, including screen shots, graphs/charts, photos and so on, can enhance an article and help make technical points clearer. Graphics should be submitted with the article in high-resolution TIFF, PICT, JPG, PDF, EPS or BMP format.
All final submissions should be accompanied by a brief writer biography. In addition, we request a head-and-shoulders picture of the author to accompany the article. The photo should be at least 300 dpi, since low-resolution photos do not print well. Authors should also include a mailing address where we can send copies of the magazine. Authors of published articles and reviews will receive several complimentary copies of the magazine.
MultiLingual Media LLC, acquires first world publication rights of the articles it accepts, including the right to publish in the magazine, on our website and other places and formats as appropriate. While we do not accept reprints or previously published articles, we can discuss the possibility of using a revised or updated article dealing with a topic that the author has written about before. We also are willing to discuss the possibility of granting the author or other publications permission to use the published MultiLingual article elsewhere.
We look forward to hearing from you.
Miguel Á Bernal-Merino
Miguel Á Bernal-Merino has been working nonstop to raise awareness of issues within the game and localization industries as well as academia and translation studies. He is convinced that research into these topics will improve quality, player satisfaction, turnover and return on investment. He holds a doctorate in the localization of video games and is currently lecturing at the University of Roehampton in London. Miguel was instrumental in the creation of the Localization Summit within the Game Developers Conference and is one of the advisors. He is also a member of the International Game Developers Association and cofounder of the Game Localization Special Interest Group. His area of expertise for MultiLingual is games.
David Filip is chair (convener) of OASIS XLIFF OMOS TC; secretary, editor and liaison officer of OASIS XLIFF TC; a former co-chair and editor for the W3C ITS 2.0 Recommendation; and co-moderator of the Interoperability and Standards WG at JIAMCATT. He has been also appointed as NSAI expert to ISO TC37 SC3 and SC5, ISO/IEC JTC1 WG9, WG10 and SC38. His specialties include open standards and process metadata, workflow and meta-workflow automation. David works as a research fellow at the ADAPT Research Centre, Trinity College Dublin, Ireland. Before 2011, he oversaw key research and change projects for Moravia’s worldwide operations. David held research scholarships at universities in Vienna, Hamburg and Geneva, and graduated in 2004 from Brno University with a PhD in Analytic Philosophy. He holds master’s degrees in philosophy, art history, theory of art and German philology. David brings his standards expertise to the magazine.
Aki Ito has been involved in the localization industry since 1996, working in various activities such as sales management; operations management; project management; Japanese language management and consulting; and translation memory tool management. He previously served on the Globalization and Localization Association (GALA) board of directors in 2005-2006 and as chairman of the board in 2006. Prior to his involvement in the localization industry, Aki was an account executive at Dell Computer in the United States and Japan, selling personal computers and networking solutions to multinational companies for their worldwide implementations. He has an MBA in international marketing and a BA in international relations. His areas of expertise for MultiLingual include consulting and management.
Nataly Kelly is vice president of marketing (localization) at Hubspot, a marketing and sales software company based in Cambridge, Massachusetts. She has extensive experience in the translation, localization and interpreting industry, and her latest book, Found in Translation (Penguin), which she cowrote with Jost Zetzsche, discusses the importance of translation in society. Her area of expertise for MultiLingual is interpreting.
Barry Slaughter Olsen
Barry Slaughter Olsen is a conference interpreter and technophile with over 25 years of experience interpreting and training interpreters, as well as organizing language services. He is an associate professor at the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS). His research focuses on interpreting and technology with an emphasis on remote interpreting platforms. He is also the founder and co-president of InterpretAmerica and general manager of Multilingual Operations at ZipDX, a next-generation audioconferencing company. His area of expertise for MultiLingual is interpreting technologies.
Jost Zetzsche is a translator, a localization and translation consultant, and a widely published author of books and articles on the technical aspects of translation. A native of Hamburg, Germany, he earned a PhD in the field of Chinese translation history and linguistics, and began working in localization and technical translation in 1997. In 1999, Jost cofounded International Writers’ Group on the Oregon coast. His latest endeavor is TranslatorsTraining.com, a site that offers in-depth comparisons of translation tools. His area of expertise for MultiLingual focuses on technology.