MultiLingual magazine

For more than 25 years, MultiLingual has provided the language industry with in-depth news and articles.


April 2022

The language(s) we speak can be strongly connected to our emotional and sociopolitical identity. In this issue – among other topics – we explore how the linguistic history of Ukrainian is connected to its political past.

May 2022

How do you localize content for a country of 1.38 billion people speaking hundreds of languages? There’s no easy answer for that question. But there are few people who understand the herculean task better than Abhishek Suryawanshi.

Beyond Grapholatry. Writing As Spiritual Practice

In 2010, I was working on my first exhibition of endangered alphabets carvings — Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in 13 different minority scripts — when a trick of the light entirely and literally changed the way I saw writing.

Data Protection, IT Security, and Compliance in Life Sciences

Data protection and IT security are increasingly important for organizations around the world. For companies doing business in a regulated industry like life sciences or financial services, protecting company and customer data is mission critical.

Forever Fragmented. The Language Services Industry and The Consolidation Curve

In 2004, I founded a language services company. Two years earlier, experts claimed that by now, the language services industry would be largely consolidated, and that the top-three players would dominate. It hasn’t happened. In fact, the data show that language services may be even more fragmented today than when I started out 18 years ago. In addition, the industry segment identified as “Everyone Else” by the latest Nimdzi 100 report seems to be faring quite well despite what experts might have predicted to be “The Great Disappearance.”

Localizability and Culture Checks. What They Are and How to Use Them

Localizability checks are performed to identify elements in source material that could potentially cause localization issues and lead to delays. The purpose of such checks is to ensure that text, images, and layouts are localization ready. For instance, a website that is built to allow for text expansion, prevent truncation and font corruption, support right-to-left (RTL) languages, and is flexible with formatting will be significantly easier and faster to localize without running into costly delays due to design limitations after the product or campaign has launched.

Prepare to Launch. Setting Your Sights on International Expansion

Thinking of expanding your business in Europe? Here are a few things you need to know. It’s not just the James Webb telescope that’s about to scour new territory. Your company has finally decided to expand in Europe, and you have been tasked with this mission...

Soft Skills or Superpowers?

I remember an instance when I was looking to hire a project manager for one of my clients. This role required a few years of work experience and specific technical skills. I posted the role, and once the resumes started pouring in, two caught my attention. They could not have been more different from each other, and yet, I was equally drawn to them.

Globalization Strategy Playbook. Practical Advice for Globalization Leaders at Every Experience Level

Formal coursework in globalization as a profession is rare. There are a few graduate localization programs in the US at institutions such as the Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), and several undergraduate minor programs such as the one at Brigham Young University (BYU), but not many exist beyond those. While these programs do largely have the benefit of being directed by practicing professionals, they all fit within the mold of traditional university degree programs. However, the rise of the masterclass in online learning has left something of a void for widely available, condensed expertise in the field of globalization. A recent publication seeks to fill that gap… and it happens to do that quite well.

Multilingual Boom at Netflix. An update with Katell Jentreau

International entertainment is key to Netflix’s global expansion strategy. And with foreign-language hits like Squid Game on the company’s hands, that strategy is starting to pay off. Katell Jentreau, Regional Globalization Manager at Netflix, is one major reason for that success.


What's included in a subscription?

MultiLingual subscriptions includes monthly delivery of the print magazine, unrestricted access to all posts, articles and news from our Website, and the online archive.

What’s included?

MultiLingual subscriptions includes monthly delivery of the print magazine, unrestricted access to all posts, articles and news from our Web site, and the online archive.


Last time I was this anxious checking my mailbox, letters were still around. Now I can hardly wait for the next edition of ML to come. A fun read with tons of info.

Ewandro Magalhães

Chief Language Officer at KUDO

Multilingual is chock full of great content for both the localization professionals as well as those individuals just starting to figure out what it takes to Go Global!. It’s well worth the read!

Kathleen Bostick

Senior Localization Consultant

I've been a loyal reader of the magazine for years. Not only is its content interesting but the quality of their editions are outstanding as well. It's a must-read to keep up-to-date with industry news and developments!

Marina Ilari

CEO at Terra



We welcome the submission of clear, interesting and helpful pieces directed toward business users, software developers, localization managers, translators, and others interested in multilingual issues. For news submissions and press releases, please submit information here. For the print magazine, we encourage interested parties to query the editor well in advance of deadlines; full-length, already-written, previously unpublished, and nonpromotional articles may also be considered. If you’re emailing, please include “editorial query” in the subject line of your email so we don’t miss it.