Why UX Designers Should Consider Users’ Culture

When designing user interfaces in a multicultural context, we should be aware of our own culture, assumptions, and biases.

The Need for Audio Description in Indigenous Languages

In a world of digitized media and language tools, ancestral languages are often left behind.

Internationalization: The Elusive Bridge Between Global Dreams and Local Wins

Internationalization (i18n) involves designing and developing a product with the potential to adapt it to diverse languages and cultures.

Effective Market and Competitor Research for International Businesses

Whether your business is expanding or already operating internationally, high-quality market and competitor research can enable your brand to develop an appropriate localization strategy.

On the Importance of Creative Strategy in Media Localization

Creative strategy ensures that localized versions are linguistically and culturally authentic while staying true to the artist’s intended meaning, tone, and purpose.

The Imperative of Accessibility in Multimedia Localization

Why is it that, in an industry breaking barriers for people with diverse cultural and linguistic backgrounds, the same cannot be said for those with different abilities?

AI Trends in OCR for the Localization Industry

Optical character recognition, or OCR, is an important step in preparing documents for localization. It requires thorough text processing before submitting a document to the translator and involves converting non-editable versions into editable ones compatible with CAT tools.

Content Security Preparedness Supports Growth of Media Localization

The spotlight for content security is typically shone on the major studios, yet it plays an equally important role for all individuals and organizations...

The Hidden Costs of Culturally Irrelevant Content

When content fails to resonate culturally, it can alienate consumers in a competitive global market. United Language Group's team of linguistic experts identified four ways that culturally irrelevant content can cost your brand. 

Cyberpunk 2077 Developer Apologizes for Insensitive Ukrainian Localization

CD Projekt Red’s global PR director, Radek Grabowski, apologized via a statement. “The release version of Ukrainian localization of Cyberpunk 2077 features elements of dialogues that can be considered offensive by Russian gamers. These lines do not represent our views. We apologize for the situation and have made steps to avoid situations like that in the future.”

Kenneth Perez Nielsen talks phrase it and the future

Kenneth Perez Nielsen founded phrase it in 2004 to facilitate his work as a linguistic consultant for translation, proofreading, copywriting and terminology management. Work has grown steadily over almost two decades, but he's just getting started. Nicolás Martin Fontana caught up with Nielsen to talk about his work history and what comes next.  

LocWorld’s Process Innovation Challenge draws huge response

LocWorld's Process Innovation Challenge (PIC) has long spurred creative solutions to better workflows, applications of technology, and more. And this year is no exception. In fact, the upcoming LocWorld49 in Malmö, Sweden, has prompted a huge response.

David Snaddon: Finding the right talent

There are plenty of tools in the localization world that makes discovering talented professionals that much easier. For his latest interview, MultiLingual contributor Nicolás Martin Fontana spoke with David Snaddon about his work in that arena by establishing LocRecruiting.  

Rising stars shine at inaugural edition of Localization Case Competition

On Feb. 17, the first edition of the Localization Case Competition was held at Middlebury Institute of International Studies (MIIS) in Monterey. Six industry judges, with an average experience of 11 years each in localization and globalization, listened to case presentations by localization student teams.

Dubbing professionals on strike in Italy

With the rise of technology that can emulate the tone and quality of any given speaker’s voice in multiple languages, the idea that studios could produce dubs using a given actor’s voice without ever having to actually work with that voice actor is a pretty fair concern.

BLEND launches 2022 Localization Hall of Fame

What do Canva, Spotify, and Shopify have in common? All three are among the 12 companies inducted into BLEND's 2022 Localization Hall of Fame this week.

Meta fails to localize Horizon Worlds before launching in Spain and...

Meta received some harsh words from frustrated Spanish speakers after a shaky international rollout of its game Horizon Worlds.

ATRAE president elaborates on open letter to Iyuno-SDI

In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low rates and “appalling” work conditions that naturally lead to a decline in quality.

Looking at future trends in localization in the 2022 Imminent Research...

Translated, a Rome-based language service provider (LSP), has released the 2022 Imminent Research Report, providing information on future trends in the field of localization.

Bet you didn’t know that much of your English is actually...

Although Dutch might be spoken by only around 28 million people worldwide, the official language of Belgium and the Netherlands has left a considerable stamp on the English language. That's largely because of its importance in maritime history.

How French made its mark on the English language

An estimated 80,000 English words are of French origin, with expressions like “c’est la vie” or “je ne sais quoi” a common part of English vocabulary. But how did that particular language have such a profound influence on its linguistic cousin?

A conversation with Begoña Canut Noval

Begoña Canut Noval, a conference interpreter with 11 years' experience, shares why she started her agency, inTERP Mexico, and what keeps her going in the localization business. 

Solving the language gap in scientific research

It estimated that non-English language research could expand the geographical coverage of biodiversity scientific evidence by 12% to 25% and the number of species covered by 5% to 32%. All this raises a pressing question: Just how much scientific research is being obscured due to language barriers? 

Top five mistakes to avoid with localization

There are no shortage of factors to consider when bringing content to a new market. But what are some of the main pitfalls to avoid with your latest localization project? Nataly Kelly, Vice President of Localization at Hubspot, shares her top-five mistakes that can derail a localization project.