In localization circles, we frequently talk about the need to include fonts in what gets internationalized. Fonts have their own subliminal expressions — in the United States, for example, Times New Roman is considered a little stodgy, Courier New ironically old.
Remote employment is a growing trend in America, as well as across the globe. With the majority of workers expecting remote work arrangements in their careers, it makes sense for small businesses to adapt to attract top talent. Here are three things to figure out to meet your current and future business goals.
According to App Annie’s “The State of Mobile” report, in 2018 games accounted for 74% of consumer spend in app stores. Games are huge, which is why MultiLingual's latest issue, which just went live, focuses on the topic.
This is an interview with Clyde Mandelin (Mato on the web), author, blogger, video game localizer and more. Perhaps best known for his work on the fan translation of Mother 3, he also runs Legends of Localization.
We took a look at a variety of tourism websites to try to get a good feel for the market. We could not consider every tourism website out there, so these are the results for the sample we selected. The results of the study are as follows....
Remember to think “diversity” and include gender and roles in your UX research. That includes gender-based and language-based roles in your user research screener. And, bear in mind, “roles” are not always about ‘9 to 5’ jobs, as any full-time parent will tell you.
Language is one of the key challenges of sending emails to your international recipients. Email localization is a genius way in which global companies can reach all their email recipients without a barrier. Localizing emails has seen a higher ROI in ad campaigns. This is because subscribers understand and identify with the medium of communication, rather than if it was done say in foreign-to-them English or French, for example.
Marketers are often plagued with a dilemma when reaching out to a new market: to standardize or to localize? There are disadvantages and advantages on both sides, but when reaching out to a new market, it’s actually more advantageous for marketers to choose localization.
Content localization is a relatively new realm that is rapidly gaining momentum. Its existence is necessary in the modern-day world of marketing if a business wants to reach wider audiences.
China’s state news agency, Xinhua, released two updated style guides on the tail of China’s 2015 advertising law overhaul. Faced with these new regulations, foreign companies have experienced increased difficulties in the last few years when promoting products in the PRC.