Translated, a company that is pioneering a powerful combination of human creativity and machine intelligence to craft quality translations, announced today that its new 2022 Imminent Research Report is now available for businesses looking to enhance or expand their international reach.
Trados Studio 2022, now available, offers better-than-ever synchronization between the desktop application and cloud platform, includes hundreds of updates in response to user requests, and handles even more file types.
What if you could turn the concept of localization on its head and use a distinctly foreign culture and language to make a local product look even cooler? Well, it’s exactly the kind of reverse-localization tactic the trail blazers at the Los Angeles Chargers seem to have pulled off.
RWS, a unique, world-leading provider of technology-enabled language, content and intellectual property services, today announces the appointment of Emer Dolan to President of RWS’s Enterprise Internationalization Group.
The language(s) we speak can be strongly connected to our emotional and sociopolitical identity. In this issue – among other topics – we explore how the linguistic history of Ukrainian is connected to its political past.
How do you localize content for a country of 1.38 billion people speaking hundreds of languages? There’s no easy answer for that question. But there are few people who understand the herculean task better than Abhishek Suryawanshi.
How do you localize content for a country of 1.38 billion people speaking hundreds of languages?
There’s no easy answer for that question. But there are few people who understand the herculean task better than Abhishek Suryawanshi. As the Director of the Special Wikipedia Awareness Scheme for the Healthcare Affiliates (SWASTHA), Suryawanshi’s professional mission is to supply accurate, trustworthy health information to the people of India by localizing Wikipedia English’s healthcare information one article at a time.
It’s June, 1987, and a small brick office in Sandpoint, Idaho, reverberates with the monotonous “ca-choong” of staples being driven through 29 sheets of heavy paper. Pushing down on the industrial stapler is Seth Thomas Schneider, founder of MultiLingual Computing. Thirty-five years later, there are two hard copies left of the first issue, slowly turning beige and brittle in another brick office in Sandpoint, a stone’s throw from where they were created.
Privacy & Cookies Policy
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.