Deluxe makes eighth acquisition in two years: Post Haste Digital

Almost four months after announcing it acquired the studio behind German-language dubs of Stranger Things and The Crown, Deluxe has announced another acquisition: Post Haste Digital, an audiovisual studio that specializes in English-language dubbing.

32 countries, countless languages: Linguistic considerations at the World Cup

Often referred to as the biggest sporting event in the entire world, it shouldn’t come as a surprise that broadcasters and organizers of the...

Total Economic Impact: Phrase Delivered a Return on Investment of 527%

Phrase, the global leader in cloud-based localization technology, has today released a study conducted by Forrester Consulting on The Total Economic Impact™ (TEI) of Phrase’s AI-powered localization platform

Training AI to read your lips — in multiple languages

While most speech recognition tools analyze audio alone, researchers have also made progress in developing visual speech recognition (VSR) models, which rely on visual input to identify what a speaker is saying.

A $350 million initiative to improve vaccine rates among underserved communities...

As US residents’ attention toward the COVID-19 pandemic declines, the department is hoping to make the vaccinations easier to access for communities that have been overlooked throughout the course of the pandemic — including people with limited English proficiency.

Do we have enough (human) translators and interpreters to help vulnerable...

Refugee crises across the globe this year — from the European Union to Martha’s Vineyard — have highlighted the importance of maintaining a large, diverse workforce of human translators and interpreters.

Machine translation is no substitute for humans when it comes to...

“I've been doing this for 27 years, and I have seen the evolution of the industry when it comes to translation technologies,” he said. “To translators and interpreters, I want to say: ‘You are not obsolete, you are important, you are needed, and you will be needed always.’ ”

NYC Marathon winner brings sports interpreting into the spotlight

When Evans Chebet won the New York City (NYC) Marathon this month, he became the first man in more than a decade to win...

Canadian interpreter’s workplace injury highlights on-the-job health risks

Although interpreting is far from the most dangerous job out there, it does present health risks — from acoustic shock to ergonomic injuries — that are somewhat unique to the profession.

Zoom adds sign language interpretation feature

The company has been on a bit of an accessibility kick lately, with the addition of a sign language interpreting view serving as the latest example of the company’s efforts to make the platform more approachable for users who might otherwise have difficulties communicating through Zoom. 

UNM launches research center to support acquisition of Diné and other...

When it comes to language learning, young children’s abilities are unparalleled. Their well-documented capacity to quickly acquire a language’s structures — whether that be...

Humans still beat machines when it comes to literary translation

You wouldn’t use Google Translate to churn out an English-language (or any language, for that matter) version of a novel like Gabriel García Márquez’s Cien años de soledad — or would you?



Weekly Digest