A conversation with Begoña Canut Noval

Begoña Canut Noval, a conference interpreter with 11 years' experience, shares why she started her agency, inTERP Mexico, and what keeps her going in the localization business. 

Solving the language gap in scientific research

It estimated that non-English language research could expand the geographical coverage of biodiversity scientific evidence by 12% to 25% and the number of species covered by 5% to 32%. All this raises a pressing question: Just how much scientific research is being obscured due to language barriers? 

Top five mistakes to avoid with localization

There are no shortage of factors to consider when bringing content to a new market. But what are some of the main pitfalls to avoid with your latest localization project? Nataly Kelly, Vice President of Localization at Hubspot, shares her top-five mistakes that can derail a localization project. 

Differences between US and UK English that language professionals should know

The different dialects of English present an interesting challenge for professionals working in language services. We’ve selected three key areas in which US and UK English — two particularly prominent dialects of the language — differ.

Tetyana Struk: LSP work during wartime

At the beginning of this month, Tetyana Struk sent her husband off to war with a heartbreaking post on social media. In between bomb alarms, she made time for us to tell us what it is like to manage a localization firm from war torn Ukraine.

Eight tips to launch your app abroad

Most of the potential market or audience across the world does not speak English as a native language. Would you buy a product in a language you don’t understand?

Why we say “Kyiv” and not “Kiev”: The difficulty of translating...

Ukraine has become the center of the media’s attention in recent weeks, and while more people seem aware of the connotation of referring to it as “the Ukraine,” another question has popped up regarding the way we refer to Ukraine’s capital: Kyiv or Kiev?

Will you make the Ukrainian Language Pledge?

Worried about imploding markets and the long-term effects of the tragic events unfolding in Ukraine, LocLunch founder Jan Hinrichs came up with the idea of a Ukrainian Language Pledge to pool localization industry resources and help the Ukrainian linguists affected by the conflict.

Working in a warzone: LSP manager Maria Malykhina shares her story

MultiLingual reached out to Ukrainian LocLunch ambassador and Localization Production Manager Maria Malykhina to see how she was doing and how we could help. 

On peut se tutoyer? The impossible task of conveying complex concepts...

With more foreign language content coming to popular streaming platforms like Netflix, the art of subtitle translation continues to be front and center. Have you also noticed how, sometimes, localization is an impossible task?

Subtitlers’ association launches website redesign amid discussion over the profession’s future

SUBTLE, an association of audiovisual translators (AVT) founded in the United Kingdom, recently re-launched its website and updated its membership benefits, a move which it announced last week on Twitter. The association’s website redesign and updated benefits come at a particularly interesting crossroads for the AVT and subtitling profession.

A conversation with Comunica Translations’ Tina Julsgaard

We here at MultiLingual certainly don't know of anyone more qualified to pick their peers' brains, so in this guest post, reader Nicolás Maximiliano Martín Fontana of Xing decided to interview colleague Tina Julsgaard of Comunica Translations.