#211 – January

Wayne Bourland

Wayne Bourland, director of translation at Dell Technologies, breaks down how his team translated 1.2 billion words in the previous year while keeping an eye on the future of the industry.



ust about any professional career is a process of learning and growing. And really, that’s what MultiLingual magazine is all about. We hope to facilitate that process by delivering insightful and educational articles every month about what leading language-industry voices find effective and innovative about their work.

This issue is a great case in point. Our cover profile, for instance, features Wayne Bourland of Dell Technologies, who discusses his professional evolution leading and expanding his department’s translation capabilities. Or there’s the story about Kobalt Languages and Creative Words, two companies that decided to learn from each other by exchanging employees for a few days. Thinking about making changes regarding the tools you use to get the job done? Perhaps you can learn from Belka Games’ experience finding the right spreadsheet program for their needs.

Of course, we’ve also been doing some learning of our own from the many businesses, writers, and readers who support us by advertising, contributing, and subscribing. Thanks to everyone for sticking with us through thick and thin. I can promise we’ll continue to work hard to ensure something special awaits readers every month. 

Katie Botkin signature



Wayne Bourland: Director of Translation at Dell Technologies

Interview by Cameron Rasmusson

It shouldn’t come as a surprise that a tech industry powerhouse like Dell Technologies handles a lot of translation projects. In this interview with Wayne Bourland, the company’s director of translation, MultiLingual editor-in-chief Cameron Rasmusson chats with Bourland about his journey to overseeing the translation of millions or even billions of words, and his vision for the future of language services.



The Shelfie

By Tim Brookes

In his latest column for MultiLingual, Tim Brookes delves into the concept of the “Shelfie” — the act of showcasing one’s bookshelves on video calls. Here, he explores how the Shelfie isn’t just about showing off, but also a representation of self-identity.

The Rise of OPI, VRI, and Interpretation Management Systems in Healthcare

By Mark Shriner

In the most recent installment of his column for MultiLingual, “The Lab” Mark Shriner takes a look at the delivery of interpretation services in healthcare. Here, he discusses drivers of the growth in this space and a few of the key attributes of the technology that supports the delivery of interpretation services.



How LSPs Can Contribute to Language Conservation

By Malena Duchovny

Language conservation is a difficult and time consuming task that takes a lot of commitment from several individuals — from academics to teachers to community members. In this piece, Malena Duchovny profiles Akorbi’s Ke’alohi Reppun and her efforts to aid in the preservation of the Hawaiian language.


Best Practices in Vendor Management

By Laszlo Varga

In this sponsored article from Akorbi, Laszlo Varga looks at one of the oft-overlooked ways an LSP can generate value: vendor management. Here, Varga explores how LSPs can manage a wide range of external talent, including recruiting, qualifying, testing, vetting, onboarding, training, and managing thousands of language vendors.



Medical Writing and Medical Communication: A strategy for differentiating services for LSPs

By Domenico Lombardini

In his latest piece for MultiLingual, Domenico Lombardini talks about how important specialization can be for small LSPs to take to gain a competitive advantage over non-specialist competitors. Read more about his journey to adding on a medical communication specialization to his LSPs services.


Gridly Vs. Google Sheets: Changing outdated practices in a localization pipeline

By Denis Ivanov

You know how the old saying goes — if it ain’t broke, don’t fix it, right? Well, maybe it’s not so simple. In this piece for MultiLingual, Denis Ivanov leader of Belka Games’ localization team, talks about how his team switched from using Google Sheets in their workflow to Gridly, another spreadsheet tool. Learn more about the pros and cons of both in this article.



Learning from Each Other: The surprising story of an LSP ‘exchange program’

By Cameron Rasmusson

Usually exchange programs are reserved for the domain of education — but what if you could do a workplace exchange? That’s just what a few folks from Kobalt Languages and Creative Words recently did. In this piece, MultiLingual editor-in-chief tells the story of how two LSPs learned from each other in a somewhat nontraditional way.


Top 8 Loc ‘n’ Roll

By Óscar Curros

Language industry professionals are a pretty creative bunch — in his latest list for MultiLingual, Óscar Curros takes a look at some of our industry’s most musically inclined individuals. Whether you like Brazilian jazz or mantra rock played on the sitar, you’re sure to find a tune or two that strikes your fancy in this list.



Dubbing, Voiceovers, or Subtitles: What’s the best choice for reaching global audiences?

By Maya Tsirulnik

To dub or not to dub? That’s the question Maya Tsirulnik asks in her latest for MultiLingual. Here, she explores the subtle differences between dubbing and voiceovers, and explains which one is better for various case scenarios.


Galateo Per Traduttori: Regole e segreti per un rapporto di successo con le agenzie di traduzione

Reviewed by Giada Gerotto

Here, Giada Gerotto reviews Galateo Per Traduttori: Regole e segreti per un rapporto di successo con le agenzie di traduzione (Italian for A Translator’s Etiquette: Rules and Secrets for a Successful Rapport with Translation Agencies), the latest joint publication by Marco Cevoli and Sergio Alasia from the language consulting company, Qabiria.