MAGAZINE

#216 – June

Emerging markets are opening new opportunities for many. But where are the best opportunities, and how can they be leveraged?

POSTEDITING

W

ith each passing year, the world gets smaller. Technology brings us closer and closer together, expanding new opportunities to all corners of the globe. And because of that, business leaders regularly look to these emerging markets for chances to expand their own work.

Of course, those new opportunities also touch the language and localization industry, as talented linguists are essential in delivering a company’s messaging and marketing effectively. And that often means newly opened doors for talented individuals within those developing countries. With cultural expectations different from region to region, they help ensure their clients avoid basic mistakes and make a flawless first impression.

This issue of MultiLingual magazine covers an array of topics. You’ll meet individuals who have made careers through their linguistic work and learn what can be done to promote and protect languages within those regions. Our writers also outline how technology can aid expansion into these emerging markets, laying the groundwork for profits to come.

When managed conscientiously, business expansion into these markets can provide new opportunities for local professionals and international companies alike. And as many readers can attest, the right opportunity and the right moment can change a life.

Katie Botkin signature

Advertisement

COLUMN

Lessons from Okinawa

By Tim Brookes

Writing has many, many dimensions of meaning that go beyond representing the sounds of spoken language. In his latest column for MultiLingual, Endangered Alphabets Project founder Tim Brookes takes a look at a script indigenous to the islands of Okinawa, and explores its turbulent history.

EMERGING MARKETS

Untapped Potential

By Andrew Rufener

With the emergence of agile approaches across business functions, content volumes, and variety have increased substantially, also driven in part by social media and the ubiquity of multimedia content. This phenomenon, Andrew Rufener argues, has also driven a need for a more operationalized content production process — that’s where ContentOps comes in.

Advertisement

PROFILE

Sasan Banava: Shifting the mindset

Interview By Cameron Rasmusson

When it comes to getting the job done, mindset is key. And Sasan Banava knows all about it. Here, Banava takes some time to chat with MultiLingual‘s editor-in-chief, Cameron Rasmusson, about his career: From Google to Uber to Square, he’s covered a lot of ground, from establishing Uber’s in-house localization team to serving as Square’s senior director of globalization. 

COMMUNITY

Alfred Mtawali

By Steve Rainwater 

Translator and all-around language aficionado Alfred Mtawali discovered his love of languages and translation at an early age. In this piece, Steve Rainwater profiles Mtawali, taking a step back to look at the man behind CAN Translators, a Kenyan language service provider, and his roots as a Christian translator. 

Advertisement

WORKFLOW

The Rebirth of Post-translation Analysis

By Istvan Lengyel

Trends come and go – crowdsourcing and transcreation, just to name a few — but since the advent of servers and the cloud, one trend seems to remain: translation jobs are becoming increasingly smaller and more frequent. Here, Istvan Lengyel takes an in-depth look at the renaissance of post-translation analysis.

EXPERIENCE

Loy Searle: The art of improvement

By Cameron Rasmusson

Loy Searle knows a thing or two about driving efficiency in localization work — and no wonder. She’s honed her professional philosophy over two decades of experience working with major business players on both the vendor and buyer sides of the market. Editor-in-chief Cameron Rasmusson spoke with Searle about her career in globalization and the differences between the supplier side and the buyer side.

Advertisement

PROFILE

Jackie Yanus: Guidance across the globe

Supported by RWS

Assisting businesses with an international product launch is no small task. And when it involves coordinating internal and external team members across many continents, the logistics just get tougher. In this interview with RWS’ vice president of client services Jackie Yanus, we explore the unique needs of the customers buying localization services.

ANALYSIS

The Human in the Loop: Respecting the emotional toll of LangOps

 

LangOps is quickly gaining steam in the localization world. As a business, we’ve gone from managing tasks in spreadsheets and translating word by word to workflows of the highest complexity accompanied by productivity of unseen measure. But with all of that comes a bit of an emotional toll — in this piece, Didzis Grauss takes a look at what we can do to respect the human in the loop behind the increasingly automated workflow.

Advertisement

EMERGING MARKETS

Five Strategies for African Publishers: Language equals knowledge

By Christian Elongué and Sylvain Agbolo

The role of a publisher in the dissemination of thought cannot be overemphasized, and the immortalization of one’s literary work is a dream of every writer. Here, Christian Elongué and Sylvain Agbolo take a look at some of the unique challenges of publishing in African languages — and share five tips on how to handle them.

REMOTE WORK

Welcome to the Upside-Down Future of Work

By Giulia Tarditi

For businesses in all parts of the world, the purse is tightening. That’s driving businesses to hire remote workers from all over the world, creating more diverse working environments. In this piece for MultiLingual, Giulia Tarditi examines the ways in which remote work is driving the development of a more diverse workplace.

Advertisement

COMMUNITY

Accidental Encounters: An oral history of machine translation — and the friendship it forged

By Marjolein Groot Nibbelink

Many members of the language industry community describe their career flow as a result of coincidence or chance. But Olga Beregovaya and Anna Schlegel had a more intentional path. In conversation with MultiLingual CEO and publisher, Marjolein Groot Nibbelink, the pair reflects on their friendship and respective careers in the industry.

CULTURE

Mangalorean at Heart: My Roots

By Shabnam Lilly D’souza

In this piece for MultiLingual, Shabnam Lilly D’Souza takes a look at the origins of her mother tongue, Konkani, a language spoken along the central and southwestern coast of India. D’Souza reflect not just on the language’s history, but also how it’s an inherent aspect of her identity.

Advertisement

SPONSORED ARTICLE

Promoting inclusion: How automatic QA checks can help you detect inappropriate language

Supported by MultiLingual magazine and the Process Innovation Challenge

With a rising demand for inclusive language, it’s become a key consideration for companies producing or commissioning any sort of content. In this piece, the folks at the Process Innovation Challenge explain how automatic QA checks can be used to detect inappropriate language.

DEI

Inclusion in Every Language: A look at Toppan Digital Language’s philosophy on diversity

By Andrew Warner

There’s a well-noted diversity problem in the language services industry. That’s why the folks at Toppan Digital Language have made diversity a key principle since the language service provider’s initial founding. In his latest for MultiLingual, assistant editor Andrew Warner explores the company’s philosophy on diversity and how they work to put it into play every day.

Advertisement

LIST

10 TikTok Accounts to Follow

By Eddie Arrieta

TikTok bans around the world put the social media channel on its heels in the past few months. However, amidst these challenges, language professionals and companies have found a unique opportunity to leave their mark on TikTok. Here, MultiLingual‘s Eddie Arrieta highlights 10 notable accounts and their contributions.

ANALYSIS

Remote Work and Global Dispersion: Post-pandemic language industry perceptions

By Tucker Johnson

The COVID-19 pandemic has disrupted how we work and live in countless ways, but perhaps none more so than in remote work. And with remote work comes geographically dispersed teams, scattered all across the globe. Here, Tucker Johnson examines this phenomenon and how folks in the language industry feel about it.

Advertisement

BOOK REVIEW

Babel: Or the Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution by R.F. Kuang

By Jeff Beatty

R.F. Kuang’s Babel: Or the Necessity of Violence. An Arcane History of the Oxford Translators’ Revolution is a riveting exploration of the ways in which language can be used to incite oppression. In his review of the book, Jeff Beatty calls it a must-read for any language industry professional. 

BUYER’S GUIDE

BUYER’S GUIDE