#194 – March/April

Games and Multimedia

Translators, interpreters, tech devotees, project managers, clients, and even the casually curious — we’ve got something for anyone interested in localization

Read on!



ames and multimedia is always one of my favorite issues to put together from a content standpoint. It’s such an enormous emerging market, and the challenges are engaging and easy to understand. And visually, of course, there’s more opportunity than normal — localization doesn’t always lend itself to exciting images, particularly when anyone is waxing philosophical about standards, interoperability, or the more abstract tech concepts of emerging AI.

Since we’re launching a soft and continuing rebrand, we took the visuals especially seriously this time. You’ll likely notice that the issue looks different from the last one, and we hope you’ll like the changes. We’re committed to delivering the same great content we’ve always offered, and expanding on it in new directions — in this issue, for example, we’re starting things off by doing something we’ve never done before: we’ve created a special section reviewing best-localized content. In this case, we’re offering an in-depth look at the 21 best-localized graphic novels of the first 21 years of the 21st century. Individual translators get the kind of credit they deserve, and the issue is bookended by a Takeaway celebrating a few more translators.

Translators, interpreters, tech devotees, project managers, clients, and even the casually curious — we’ve got something for anyone interested in localization, and that’s only going to increase in the coming months.

Katie Botkin signature


Anne-Maj van der Meer, TAUS.

Would you introduce yourself?
Anne-Maj van der Meer, training and events director at TAUS.

Where do you live?
Amsterdam, the Netherlands.

How did you get started in this industry?
Well, 15 years ago, I was an English language and culture student at the University of Amster-dam when my father, Jaap van der Meer, started a new company — TAUS. He offered me a part-time job maintaining the website and doing some administrative work.


lyuno Media Group set to Acquire Rival SDI

Mergers and Acquisitions
In a major reconfiguring of the media localization landscape, UK-based media localization provider Iyuno Media Group announced that it is acquiring its largest rival, SDI Media. The financial details of the transaction were not disclosed, but Iyuno has entered into the agreement with Imagica Group Inc., the current owner of SDI, to acquire 100% of its former rival.
“With both companies’ presence across APAC, EMEA, and the Americas, we are very excited about the opportunity to become the best-in-class global localization services company. We believe the size, scale, technology, and global reach of the combined company will support the growth of our customers, the collective industry, and consumers around the world,” said Iyuno executive chairman David Lee.

Straker Aquires Lingotek

Mergers and Acquisitions

Australian language services provider Straker Translation has officially purchased American translation tool company Lingotek, according to mandatory public disclosure report-ing in Financial Times.

Should Translators be on Clubhouse?


Ladies and gentlemen, boys and girls, translation is in the house — the Clubhouse, that is. Billed as the cool new social media app that all the rich kids are using, Clubhouse is an online chat forum created less than a year ago by repeat startup founders Rohan Seth and Paul Davison. 

Hospital adapts Language Plan after Latino Deaths

Health Care

Latino patients who don’t speak English are 35% more likely to die from COVID-19, Brigham and Women’s Hospital research suggests. Located in Boston, Massachusetts, Brigham is teaching affiliate of Harvard Medical School.


Chinese Game Challenges: Tencent’s First Attempt at World Domination

By Ben Wilkinson

The Chinese games market has been booming in recent years, being valued at $26 billion in 2017, and has been battling against the United States in the past few years for the spot of the highest-valued games market in the world. This young and ever-growing market has seen the inception and meteoric rise of two of China’s most prominent game developers and publishers: Tencent and NetEase, which in 2018 owned 69% of the gaming market in China combined.

The Challenge of Localizing Video Games for Latin American Spanish

By Marina Ilari

As a kid, I did a lot of pretending with my younger brother. We would talk through our toys and act out all kinds of scenarios with them…

Is Fully Automated Multimedia Localization Possible?

By Radek Buchlovsky

Multimedia takes on many forms, some of them easy to localize — like a simple website or an animation — and others more difficult…

How NMT is Revolutionizing Subtitling?

By Evgeny Matusov

Advances in neural machine translation (NMT) technology have media and subtitling com-panies now relying on it to assist translators in post-editing workflows…

Simple Steps to Improve Game Localization

By Arle Lommel

Localizing gaming applications is very different from typical enterprise applications in many ways. It poses particular challenges that may not apply to other kinds of content. Many games work because they succeed in building a compelling and immersive experience in a virtual world, one that engages and sustains a sense of believability throughout gameplay. Subpar localization that jars users out of the story can annoy gamers and create a poor experience.

Multimedia Means Engagement

By Jessica Roland

An article published in Scientific American in 2012 asserted that “[s]ensory crosstalk helps us navigate the world.” It seems that humans are hard-wired with the ability to deal with multiple sensory inputs. It’s not surprising, therefore, that multimedia is so attractive and effective as a communications technique, especially during these pandemic times when there’s a distinct lack of face-to-face contact and interaction.

Machine Translations for Games

By Yulia Akhulkova

Russia-based Social Quantum is ranked among the top ten biggest game publishers in Russia and Eastern Europe. The mobile game developer has created such titles as Megapolis, Wild West: New Frontier, Dragon’s World, Ice Age World, and Poker Jet, and is in the process of making a few more new ones.


Top 21

by Seth Hahne

The graphic novel employs a unique set of tools to convey meaning. And with those differences come a different set of challenges for localizers.

Sound effects need to be conveyed, and signage needs to be translated. The methods for doing so will vary from publisher to publisher, or even sometimes from work to work.


It’s my Parity and I’ll cry if I want to

By John Tinsley

When it comes to machine translation (MT), the question of quality and how to effectively carry out evaluations has always been near the top of the agenda…

The Connective Multilingual Internet

By John Yunker

If the past year has taught us anything, it is how connected the world is, for better and for worse. In only a few short months, a virus encircled the planet, shutting down…

Patient Centricity in Clinical Trials

By Christophe Djaouani

Think about this: every time you reach into your medicine cabinet for some type of aid like headache relief or pain management, a clinical trial will have brought your medication to market….

Old Words, New Meanings

By Marco de Pinto

Not all English dictionaries reached the same conclusion, but if you ask the average person on the street, they will probably tell you that the words that most represented 2020 are “lockdown” and “pandemic.” This was the decision reached, for example, by Collins Dictionary.

Demystifying the Office Manager

by Terena Bell

Great translation requires more than translators. From project managers to in-country reviewers, linguistically, an entire team must come together in order to get each message right. 

Bursting the Bubble

By Andrew Morris

Anyone venturing into the online translator space in 2014, as I did for the first time, could have been forgiven for thinking that translation was the preserve of mostly white, relatively affluent…


Solve the Localization Puzzle with Memsource

Sponsored Content

Big Fish Games is a Seattle-based game developer. You might be familiar with some of their games, like EverMerge, a puzzle game which invites its players to mix and match their way through a magical world on their mobile devices. Big Fish’s catalogue of games is impressive, with hundreds of games in over a dozen genres that are available on virtually every platform.


Remote Interpreting: The New Face of Spoken Laguage Services

By Ramadan Breima and Afaf Steiert

Due to the global COVID-19 pandemic, remote interpreting (RI) has quickly replaced most on-site and face-to-face interpreting. But despite the excitement accompanying the surge of RI and the proliferation of platforms facilitating the RI process, there are many challenges from both the technological side and the position of the interpreter.


Inter-language Vector Space

By Andrzej Zydroń

Have you ever been in a situation where you overhear a foreign language conversation in a language you don’t really know, but you hear a familiar sounding word, and intuitively think that you kind of know what people are saying based on context?

Maybe you hear the word limón, and you think that sounds like lemon, and figure they are talking about food produce. Then you pick out the word lechuga and it kind of sounds like lettuce, then atún which sounds like tuna