Multilingual logo

Nov/Dec 2020

Multilingual logo

Nov/Dec 2020

The Loc Show logo

Localization experts featured weekly.

The podcast that teaches you everything you need to become an expert in language translation management.

Learn more at smartling.com/locshow

Smartling Logo

Subscribe Today

The Loc Show experts
Translated.com Logo

We are here to help.

With the rapid changes happening around the world, we understand how important it is to communicate quickly and clearly.

To help you do just that, we are now offering: overnight delivery, 24/7 availability, on-call translators, as well as pooled expertise for medical text.

We believe in a flourishing and open future.

We believe in humans.

SDL logo

SDL Trados Studio 2021 is here

Work wherever and however you want, using your desktop, laptop, tablet or smartphone.

SDL Trados Studio 2021 combines the power of the Trados Studio desktop app and the flexibility of SDL Trados Live, our new cloud based suite of translation tools.

Enjoy a seamlessly integrated, easy-to-use translation experience, offline and online, no matter where you are.

SDL Trados Studios 2021 logo

Choose flexibility. Choose Trados.

Copyright © 2020 SDL plc. All Rights Reserved.

Botkin
Botkin

Post Editing

D

uring the first part of quarantine, eons ago when quarantines were young, I took up handcrafts I’d neglected for years. I saw others the world over doing the same thing: finding creative ways to combat the boredom. It was a way to connect digitally, and at the same time to combat the digital — turning to the tactile, and then sharing it with whoever tuned in. And then the months went on; 2020 gave us riots, protests across the globe, political uncertainty, financial shake-ups. Many of us abandoned our handcrafts, struggled to keep up with basic tasks, worked more, did more, got out less.

It’s an interesting time to be at the forefront of global trade, emerging healthcare, automation, geopolitics, and all of the other things localization professionals need to keep in mind every time they open their emails. And when I’m not too busy, I remember to still appreciate the tactile, as a way to tie me back to those early days of 2020, and the earlier centuries that have led us here.

Including reading material you can hold. So with the next issue, January/February 2021, we’re going back to print. As for the path forward, I’m reading more than ever — good ideas can shape us all.

Katie Botkin signature
MultiLingual logo

#192 Volume 31 Issue 6 November/December 2020

Publishers: Tucker Johnson, Renato Beninatto
Editor-in-Chief: Katie Botkin
Assistant Editor: Bobb Drake
Sales and Advertising: Marjolein Groot Nibbelink
Marketing: Nika Allahverdi
Brand Strategy: Tucker Johnson
Layout and Design: Će la vie, Roman Tanasienko
Production Conclusion: Marjolein Groot Nibbelink
Cover Photo: Katie Botkin
Webmaster: Aleksey Schipack
Staff Writers: Jonathan Pyner, Katie Botkin
Finance: Kristen Glant

Editorial Board
Games: Miguel Á. Bernal-Merino
Standards: David Filip
Business: Aki Ito
Marketing: Nataly Kelly
User Experience: Ultan Ó Broin
Interpreting: Barry Slaughter Olsen
Technology: Jost Zetzsche

Advertising
advertising@multilingual.com
https://multilingual.com/magazine-ads

Subscriptions, back issues, customer service
subscriptions@multilingual.com
https://multilingual.com/subscription-information

Submissions
editor@multilingual.com
Editorial guidelines are available at
https://multilingual.com/editorial-submissions

Reprints and eprints
reprints@multilingual.com

MultiLingual Computing, Inc.
319 North First Avenue, Suite 2
Sandpoint, Idaho 83864-1495 USA

info@multilingual.com
https://multilingual.com

MultiLingual (ISSN 1523-0309), Copyright © 2020 by MultiLingual Computing, Inc., is published bimonthly: Jan/Feb, Mar/Apr, May/Jun, Jul/Aug, Sep/Oct, Nov/Dec.

Contents

MultiLingual logo
A woman in Kuala Lumpur, Malaysia, hand paints a batik silk design.
About the Cover:

A woman in Kuala Lumpur, Malaysia, hand paints a batik silk design.

Focus:
Localization in Today’s World

Geopolitics

Katie Botkin

Translation

Domenico Lombardini

Language

Alex Shur

Columns

Michael R. Cárdenas

Sameer Sharangpani | Director, Digital Technology

Changing the game

COVID-19 has shifted people to online shopping, e-learning and digital healthcare quickly. In this new normal, it’s essential that these applications be as interesting and effective as possible. Gamification, a technique to add game-like elements to web and mobile applications, can help impact and inspire your users.

My mission is to provide gamification strategies and deployments to ensure that global enterprises have engaging, motivating and innovative e-solutions for their employees and customers.

Recaps

Featured Reader

Would you introduce yourself?

Carol Jin (some people know me by my real name, Shuang Jin). I’m a software engineer at LinkedIn.

Where do you live?

Sunnyvale, CA.

How did you get started in this industry?

I graduated from MIIS in 2012 and had been in the working in an multilanguage vendor until 2018. Later I moved to a new role in machine learning and engineering, on an AI team at LinkedIn.

What language(s) do you speak?

Chinese, English and some programming languages — Java, Python, Scala, etc.

Whose industry social feeds (twitter, blog, LinkedIn, Facebook) do you follow?

carol-jin

These days I spend most of time following new natural language processing papers.

What do you like to do in your spare time?

I listen to a lot of podcasts in Chinese in a wide range of topics, like physics, the economy, and psychology.

Do you have any social feeds of your own? Twitter handle, blog?

Not yet. I just started writing about AI for the language industry. Perhaps you’ll see articles of mine soon!

Why do you read MultiLingual?

MultiLingual is the go-to magazine for the industry. Who doesn’t read it? 

Recaps

Featured Reader

Would you introduce yourself?
Mimi Hills, director, Global Information Experience at VMware, which encompasses the Product Globalization and Information Experience (Technical Publications) teams. I’m retiring in mid-October and will stay involved in the localization industry.

Where do you live?
Half Moon Bay, California.

How did you get started in this industry?
I was working on technical publications for Apple (remember those beautiful four-color manuals?) and was sent on loan to the localization team in Cork, Ireland, to see the manuals through the process for a big release of new computer systems. Later on, as an engineering program manager at Sun Microsystems, I worked with the team creating the internationalization technology for the Java Development Kit, and I worked with the localization team as well. From there I took on engineering management and finally found my home when I took on managing the Globalization group at Sun Microsystems. I’ve also managed teams at BlackBerry and now, VMware.

How long have you worked in localization?
The earliest forays date back to the 1980s! My full-time roles started in 2006.

mimi-hills

What languages do you speak?

English and Spanish. I know enough technical Spanish to do quality checks on the localization.

Whose industry social feeds (twitter, blog, LinkedIn, Facebook) do you follow?

I follow Multilingual, of course, and all the analysts and news sources I can subscribe to, as well as many industry leaders including the technologists. I intend to keep following them as I move into retirement. Localization is in my blood now, and I don’t want to lose track of where it’s going!

What do you like to do in your spare time?

I play guitar and bass, and listen to a lot of music — and I’m the president of the board of directors for a nonprofit music camp for adults, California Coast Music Camp. I’m involved in the TechWomen program as a mentor and coach for professional technical women in Africa, the Middle East, and Central Asia. And I’m involved in diversity and inclusion programs, particularly for Thrive-WiSE (Women in Science and Engineering), where I serve on the advisory board.

What industry organizations and activities do/did you participate in?

LocWorld and TAUS conferences and webinars, Women in Localization events, various vendor conferences and webinars, and private gatherings with colleagues and friends. I really appreciate the open conversation and exchange of ideas and I’ll attend events wherever that happens.

Do you have any social feeds of your own? Twitter handle, blog?

I don’t have much time to be active on social media — not yet, anyway.

Why do you read MultiLingual?

I like reading perspectives from various segments of the industry and different parts of the world. There’s always an article that opens my eyes to an aspect of globalization that I never thought about. It’s going to be more important to me as I retire and want to keep in touch!

News

Industry News

China Restricts Export of Language Technologies

Several technologies familiar to language service providers (LSPs) and language services adjacent industries make the list of new Chinese restrictions, including speech-related technology around corpus design, recording, annotation, and extraction; text prediction; voice recognition and microphone array technologies; and what was described as “Chinese and English composition correction technology,” among other seemingly broad descriptions of digital technology.

The updated restricted-export list does not outright ban these technologies, but requires special approval from Beijing for Chinese companies seeking to take such technologies to market overseas. China has found partners willing to comply with the restrictions, however, with government-backed iFLYTEK recently signing a deal with the Egyptian government to promote natural language processing and machine translation technology for Egyptian-Arabic and Chinese languages.

TED Partners With SYSTRAN to Create Neutral Models

AI-based translation technology company SYSTRAN announced recently its new partnership with TED to build specialized neural translation models that are based on high-quality translations of TED Talks. Beginning with ten languages, SYSTRAN will use TED content to develop neural machine
translation models for technical content in a variety of fields.

These unique models are designed to meet the sophisticated translation needs of multinational companies, educational institutions, government agencies and other organizations by enabling accurate and fluent translations of learning, scientific, business, and technical content in ten languages.

A nonprofit organization whose slogan is “Ideas Worth Spreading,” TED has committed to global language access as one of its core foundations. Organizations in 150 countries participate in the TEDx initiative, which allows groups to apply for licenses to organize conferences made up of local participants, ranging from professors to scientists to writers.

Along with TEDx, the company currently has a major translation initiative of their online resources, with a team of over 35,000 human translators, who have produced almost 175,000 translations and captions in 115 languages. The data from this major cache of language resources will likely enable SYSTRAN to expand their neural translation models to even more languages as well.

“SYSTRAN is TED’s first-ever authorized partner in bringing together TED content and machine learning to develop a commercial product,” said Alex Hofmann, director of Global Distribution & Licensing at TED.

Boostlingo Launches American Sign Language 24/7 Services

From all areas of telehealth care, emergency and public agency and legal aid support services, and everywhere else where language support is vital, the COVID-19 pandemic has revealed a growing need for improved access to American Sign Language (ASL) interpreters. Video remote interpreting (VRI) solutions have helped improve availability for deaf and hard of hearing individuals that need to connect with professional interpretation services, regardless of their location. This VRI-ASL service has solved many of the geographical challenges that exist today in terms of connecting to qualified ASL support, but it has not always been readily available after-hours and
overnight.

Recently, the Boostlingo interpreting platform has begun offering on-demand support for ASL video remote interpreting to include calls that occur outside the hours of 8 a.m. to 8 p.m. EST (US). Extending to full 24-hour 7 days a week access to ASL interpreters via its video remote interpreting platform, Boostlingo is widening the hours of coverage to provide connectivity for all deaf and hard of hearing individuals to ensure that they can receive appropriate care during a medical emergency at any time, through the use of the Boostlingo HIPAA compliant telehealth platform.

Multilingual Information Access Initiative Launches in COVID-19 Response

The COVID-19 Multilingual Information Access (MLIA) initiative is a collective effort from the LT community to improve information exchange about the virus, across all EU languages and beyond, by supporting the development of applications and services in relation to the COVID-19 pandemic.

The initiative covers all noncommercial research activities in various domains such as NLP, social sciences and humanities, and is endorsed by the European Commission and the European Language Resource Coordination (ELRC) and supported by key language technologies stakeholders in Europe including MT companies, universities, research centers and networks like CLARIN-ERIC, ELRA, the Universities of Padua, Utrecht and Lisbon, LIMSI, and Pangeanic S.L.

This community evaluation effort has been initiated as part of the CLEF Initiative and aims at accelerating the creation of resources and tools for an improved MLIA, with particular reference to a general public use case, including information on social, economic or political aspects related to the pandemic, like self-isolation, social distancing, school closing/reopening, and so on.

Rwandan and Harvard Med Students Help Shatter Coronavirus Language Barrier

Olivier Uwishema, a Rwandan med student currently studying in Turkey, used money he saved from his monthly scholarship stipend to create the Oli Health Magazine Organization, a non-profit organization that helps young people in professional health education and scientific research. The organization has now partnered with Harvard Medical School and a team of people from all over the world for the creation and translation of accessible COVID-19 resources into English, Turkish, French, Kinyarwanda, Swahili, and 21 other languages.

Transperfect Owners Settle Legal Disputes

Philip R. Shawe and Elizabeth Elting have settled out of court on long-running issues related to the sale of TransPerfect, a letter from Shawe’s attorney to Delaware Chancery Court stated. The one-time couple owned a 50-50 share of the New York Citybased translation services company, with the case over control ending up in Chancery Court.

The settlement provides for the transfer of Elting’s 50% ownership interest in Wordfast, LLC, a company with technology used by TransPerfect, as well as real estate holdings in New York and California.

Vancity, Hua Foundation and Bao Ve Collective Launch Translated Air Resources

In response to language barriers faced by different communities in accessing government COVID supports, a new shared project aims to make support programs readily available in some of the most widely spoken languages in British Columbia to bridge the language gap for newcomers and immigrants. The languages are Simplified Chinese, Traditional Chinese, Vietnamese, and Tagalog, with Punjabi resources being released in the coming days. The websites are now live and can be accessed by every member of the public across Canada.

Industry Trends

Emsi Language Services Industry Overview Projects Growth

Jonathan Pyner

Emsi, a data modeling firm based in the United States, recently gave MultiLingual a look at its third quarter 2020 data set on the US language services industry, providing a status of job postings as well as the industry’s projected growth over the next two years. The industry has seen steady growth over the past few years, although the COVID-19 pandemic has caused a disruption and re-organization in demand. Here are a few takeaways from the report.

As of 2019, translators and interpreters made up over 40,000 jobs in the US, with average annual earnings of over $50,000. The report projects growth of over 19% by 2022, though these numbers depend on region. For example, the San Francisco Bay Area’s southern regions exceed the national growth average at around 23%, whereas the San Diego region projects a slower rate of 14%, according to the report.

Most jobs are found under the category of “Other Professional, Scientific, and Technical Services,” making up almost 40% of jobs in 2019. The “Other” category represented over 20%, while “Education and Hospitals” at the local level followed at around 17%. Both population size and region play a role in job rate with California, Texas, and New York leading.

The job demand remained steady between early 2017 and 2020, but Emsi reports a rise in demand in 2020, corresponding with the onset of the COVID-19 pandemic and health-related language services. The past couple months have seen a return to the national average.

LanguageLine Solutions represented the majority of unique job postings with over 20,000, and Soliant Health, Inc had over 6,000 postings. The top three job titles are bilingual interpreters, interpreters, and sign language interpreters, and the top hard skills for job postings are language translation, pronunciation, and language interpretation.

Among both industry and language-specific occupations, age demographics spread fairly evenly among people between 19-64, with the highest concentration of those 25-34 years of age. Furthermore, women make up around two-thirds of the industry, with well over two-thirds of those holding language service occupations. White workers also hold most industry positions at 70% but hold less than 50% of language occupations, with Hispanic or Latino workers representing the next highest demographic at around one-third of workers.

 

regional-trends-translation

Figure 1: Emsi’s predicted regional trends in translation and interpretation jobs.

In terms of educational training, most in the industry hold a bachelor’s degree, though as many as 20% hold a master’s degree or higher. Spanish language and literature ranks highest among educational programs, with University of Wisconsin-Madison, UCLA, and BYU ranking among the top schools.

Emsi data comprises a hybrid dataset derived from official government sources such as the US Census Bureau, Bureau of Economic Analysis, and Bureau of Labor Statistics. Leveraging the unique strengths of each source, the data modeling team creates an authoritative dataset that captures more than 99% of all workers in the United States. This core offering is then enriched with data from online social profiles, resumés, and job postings to give a complete view of the workforce.

Short News

KantanMT and Wordbee announce Connector

Wordbee customers can now benefit from a seamless integration enabling access to high speed, high quality neural machine translation from the KantanMT platform.

XTM announces new version of XTM Cloud

XTM International, the company behind the enterprise cloud-based translation management system, announced the release of its new version of XTM Cloud. XTM Cloud 12.5, the “Powerful Connectivity” release comes with new integrations and CMS connectivity as well as usability and productivity enhancements. Read our improved release blog to find out more.

YTranslations becomes Citrix provider

YTranslations has become an Authorized Citrix Service Provider and Advisor. Citrix is a application that allows users to securely connect to a virtual desktop, server, application, or roaming profile through a terminal (or other computer). In partnership with Podio, YTranslations developed a custom translation management system (CMS) that helps automate organizational processes. Features include automated project management processes (linguist project offer emails, assignments allocation); automated billing and financial processes (invoices, purchase orders); and automated linguist assessments and review performance system.

Éclair opens new Barcelona studio, upgrades Paris facility

Localization specialist Eclair Versioning & Accessibility (EVA) has opened a new dubbing studio in Barcelona, and has added a state-of-the-art, additional recording room in its Vanves (Paris) facility, as it continues its current expansion plans.

The new room in the Paris facility will serve both theatrical and TV recordings, and becomes the fifth hybrid room enabled for both recording and mixing. The facility also has two rooms dedicated to recording and another two designed as mixing studios.

GTE Localize opens new production office in Indonesia

GTE Localize, a medium-size translation agency specializing in Asian languages, has opened a new office in Indonesia.

SDL wins long-term enterprise agreement with US Navy

SDL has announced a long-term contract with the US Navy to standardize the creation, management, and delivery of all technical publications on the SDL Contenta Publishing Suite. The Navy Enterprise Subscription License (NESL) agreement re-affirms SDL’s role in the US Navy’s ongoing rationalization, reduction, and centralization strategy to lower the total cost of ownership of all technical publications.

TAIA, a Slovenian AI Translation platform, gets €1.2 million investment

The Slovenia translation platform TAIA, which makes use of deep learning methods, has received a 1.2 million euro investment from Fil Rouge Capital, a European venture capital fund. The funds are to be used to boost TAIA’s presence on foreign markets and a further development of the deep learning algorithms. According to TAIA INT, the company behind the platform, this is one of the biggest investments in tech companies in Slovenia this year.

Amazon starts road-testing streamlined, multilingual Alexa Auto SDK 3.0

Arriving a little over a year after version 2.0 debuted, the new Alexa Auto SDK appears focused on making it easier to add and run custom versions of the platform to more vehicles.

Xiaomi updates XiaoAI Voice Assistant with child’s voice, simultaneous translation

Along with the new ability to listen and translate simultaneously, the XiaoAI voice assistant will be able to carry out multiple tasks with one command. The AI will collect information about how people use connected smart devices to develop responses and follow-up ideas.

Wordbee hires new CEO

Wordbee announced the appointment of Andre Hemker as new Chief Executive Officer as of October 1, 2020 taking over from José Vega.

G3 Life Sciences names localization industry veteran Amanda Ryan division president

Based in Atlanta, Georgia, Amanda Ryan brings more than a decade of expertise in leadership, consulting, production, client services, and workflow development and optimization.

Argos Multilingual welcomes Jan Bareš as chief technology officer

Jan Bareš brings over two decades of production, account management, and technology management experience to his new CTO role at Argos Multilingual.

Jesse Carrillo named US Translation Company’s VP of Sales and Marketing

“I have known Jesse for many years as he was a customer of US Translation Company and therefore, he has a deep understanding of our customer’s journey and a clear vision for how to build upon our 25-year foundation,” said David Utrilla, President of US Translation Company.

VICE Media Group expands CaptionHub usage across new international markets

After a successful European-wide adoption in 2019, VMG has expanded its CaptionHub account across its Americas and APAC distribution network, now reaching audiences in over 80 countries across mobile, digital, and linear channels.

Calendar

November

December

TCWORLD 2020 – TEKOM

November 2-6, 2020, Remote

Translation and Localization Sales Process Workshop

November 17-19, 2020, Remote

Nordic Translation Industry Forum (NTIF)

November 17, 2020, Remote

SDL Trados Live Virtual Conference Series (in German)

November 17-19, 2020, Remote

Elia’s Focus on Project Management

November 18-December 10, 2020, Remote

IMUG: Continuous Localization

November 19, 2020, Remote

Continuous Localization for Software and Documentation at Adobe

November 19, 2020, Remote

FIT World Congress

December 2-4, 2020, Remote

Women in Localization LA Chapter Networking Happy Hour

December 10, 2020, Remote

Languages & the Media 2020

December 15, 2020, Remote

XTM LIVEStream The translation Technology Virtual Summit

December 16, 2020, Remote

2021

LocWorldWide43

January 27-28, 2021, Remote

Elia’s Focus on Executives

May 6-7, 2021, Greece

PROFT

June 4-5, 2021, São Paulo, Brazil

All events are subject to change.

Focus

The Global Marketing Flywheel

Libor Safar

Libor Safar is digital marketing director at RWS Moravia.
He has over 25 years’ experience in the localization industry,
with 20 years in international marketing and sales.

Gabriel Karandyšovský headshot

The Global Marketing Flywheel

Gabriel Karandyšovský headshot

Libor Safar

Libor Safar is digital marketing director at RWS Moravia.
He has over 25 years’ experience in the localization industry,
with 20 years in international marketing and sales.

T

here’s been a recent shift in marketing circles from talking about funnels to talking about flywheels. This concept — a global marketing flywheel — offers companies options for how and when they expand their global content or product offerings to international markets. In fact, some organizations may already be using the concept to drive their localization decisions without even being aware of it.

Let’s Talk International Strategy text
You know better than to think of things in black and white text

LOCALIZATION
CONSULTING

• market research
• market research
• language technology audits
• online courses and certifications
• custom team trainings
• m&a
• geocultural insights
• international sales team trainings
• localization program audits

we’re here to help

www.nimdzi.com

Nimdzi logo

Focus

How a Pandemic Shapes the Language Services Industry

Paul O’Mara

Paul O’Mara is the director of data products at independent market research firm CSA Research. He focuses on system integration and data validation, analysis, and visualization.

Paul OMara

How a Pandemic Shapes the Language Services Industry

Arle Lommel headshot

Paul O’Mara

Paul O’Mara is the director of data products at independent market research firm CSA Research. He focuses on system integration and data validation, analysis, and visualization.

E

mployment rates have dropped all over the world. Stocks have experienced great flux. Countries struggled to contain the recession. In this context, how are language service providers (LSPS) doing? Based on the impact of COVID-19 on the overall economy, CSA Research has closely tracked how LSPs have been affected, compiling in-depth analysis of their perceptions. For example, changes in LSP’s overall business, and whether the impacts are viewed as temporary or permanent. Data is presented from three different periods: March, May, and July.

LocWorld logo

– | SAVE THE DATE | –

LocWorldWide

January 26-28, 2021

Join Us from Wherever
You Are for This
World-leading Virtual Conference

(hours will be comfortable for Western Hemisphere attendees)

REGISTRATION OPENS OCTOBER 27

Two-day conference, full of quality sessions
Preconference workshops and round tables

Streaming access to main conference sessions
after the conference

The Solutions Square virtual exhibitor space
Networking opportunities with exhibitors, speakers and fellow attendees

stay up-to-date at www.locworld.com

Focus

Linguistic Blackout

Why does the language services
industry in the United States
have so few Black people?

Michael Reid bio pic

Michael Reid

Michael Reid is an educator, translator, and language, culture, and diversity consultant with over 20 years of experience. He’s passionate about the intersection of language and social justice, and speaks six languages fluently and another seven to basic competency. He also speaks enough Klingon to negotiate safe passage through the Neutral Zone..

Linguistic Blackout

Why does the language services
industry in the United States
have so few Black people?

Michael Reid bio pic

Michael Reid

Michael Reid is an educator, translator, and language, culture, and diversity consultant with over 20 years of experience. He’s passionate about the intersection of language and social justice, and speaks six languages fluently and another seven to basic competency. He also speaks enough Klingon to negotiate safe passage through the Neutral Zone.

A

s anyone following the news from the United States is no doubt aware, the past few months have seen the United States engulfed in a long-overdue reckoning with both its racial past and present. The extrajudicial killings of George Floyd and Breonna Taylor, the outright murder of Ahmaud Arbery by his fellow citizens, and the subsequent protests and civil unrest that have rocked cities all over the country have galvanized the country and forced many, both publicly and privately, to confront the ways in which they may be contributing, even unintentionally, to perpetuating a system that privileges white people at the expense of their Black counterparts.

Logo

Focus

Automation in the Age of Remote Work

Don Shin headshot

Jessica Roland

A strategic account director at SDL since 2014, Jessica Roland works with selected enterprise customers to help them reach global audiences and enhance customer experience, increasingly via AI. Prior roles include leading enterprise software globalization teams and international product management.

R

emember what it used to be like to get all your work done in an eight-hour workday? Starting with the advent of the internet, where an immediate response first became possible, followed by the exponential growth in content, our formally normal workdays are long gone. Even the pandemic has not slowed this trend. COVID-19 work-from-home has eliminated commuting for many, but the informal consensus is that we’re not working any less. Au contraire, hours have lengthened for many. According to Bloomberg News, stay-at-home workers in the United States are spending three more hours per day on the job than before the pandemic, with some other countries not lagging far behind.

What is the optimal machine translation engine for your content?

Find out which MT engines perform the best for different language pairs and domains in our new MT Report.

Illustration of floating symbols
Illustration of person made out of lines
Memsource logo

Focus

Localizing Visual Novels for Deaf Teens

Olga Deputatova

Olga Deputatova is a localization
manager at Tortuga Social Ltd.

Siobhan Hanna headshot
G

aming is one of the few industries that have been virtually unaffected by the pandemic. This is due in part to the nature of the products but also to the nature of the work itself, which allows us to switch almost seamlessly into remote mode and continue working at full capacity from home. However, none of us can (or should) remain on the sidelines during a global crisis, a time when it is especially important to reach out and help others. Of course, it’s up to us to operate that way on an ongoing basis, not just as a one-off action during a pandemic.

Focus

COVID-19 and the Real-World Potential of IDMP

Lise Stevens

Lise Stevens is associate director at Iperion Life Sciences Consultancy. She is a specialist in project management, IDMP, and ICSR training and implementation.

Picture of Jasmine Bao
Picture of Jasmine Bao

Lise Stevens

Lise Stevens is associate director at Iperion Life Sciences Consultancy. She is a specialist in project management, IDMP, and ICSR training and implementation.

A

fter years of anticipation, it’s easy to lose sight of the real-world purpose of the International Organization for Standardization (ISO) Identification of Medicinal Products (IDMP) data standards. They were designed to enable reliable, efficient sharing of information about medicines on a global scale. In light of COVID-19 and the exceptional circumstances it has created in healthcare and pharma in 2020, IDMP offers transformative potential. This is true across use cases including pharmacovigilance adverse event reporting, electronic prescribing, and falsified medicines control in the supply chain.

Geopolitics

Red Talk,
Blue Talk

Exploring the political dialects
of a fractured nation

Katie Botkin

Katie Botkin is the Editor-in-Chief of MultiLingual magazine. She grew up in a deeply religious US microculture, and has taught English on three continents.

Image of Katie Botkin
Image of Katie Botkin

Katie Botkin

Katie Botkin is the Editor-in-Chief of MultiLingual magazine. She grew up in a deeply religious US microculture, and has taught English on three continents.

H

istorically, dialect has been tied to place. People in one town spoke slightly differently than people in the next town, and you could tell where someone was from pretty specifically by their choice of words, how they used them, their accent, and so on.

With globalization, this has lessened considerably. However, we are seeing different kinds of dialects based on subcultures, and specifically based on political affiliation. You see it in keywords that politicians use, and more obviously in how in-groups talk to each other and about each other. Technology has allowed users to isolate themselves not in place, but in ideology, and this in turn creates its own isolated dialects. It represents an evolution in language. And obviously, location-based dialects still exist, but online, someone from California will be able to speak with a New Yorker of the same political persuasion more seamlessly than either of them will be able to talk to someone who lives next door but has an opposite political view.

Logo

working with us
is as easy as tapping
the right button

London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

Affiliation logos
Logo
Person on phone

working with us
is as easy as tapping
the right button

London Office | 590 Green Lanes – London – N13 5RY – UK
Athens Office | 93 Karagiorga Street, Athens 166 75, Greece
Telephone: +30 210 9628 559
Email: production@eurogreek.com
www.eurogreek.com

Affiliation logos

Business

A Solid Foundation for Structured Content Management

Agnes Cwienczek

Agnes Cwienczek is head of product management and consulting at Amplexor. Prior to joining Amplexor, Agnes worked at Merck in its global regulatory and quality assurance department. She received her master’s degree in information management from the University of Koblenz-Landau.

Agnes Cwienczek
Agnes Cwienczek

Agnes Cwienczek

Agnes Cwienczek is head of product management and consulting at Amplexor. Prior to joining Amplexor, Agnes worked at Merck in its global regulatory and quality assurance department. She received her master’s degree in information management from the University of Koblenz-Landau.

P

harma firms face a growing requirement to collect, manage, and publish data. Structured content management and authoring solutions can help. But many companies are trying to run before they can walk. They first need to get a handle on the huge volumes of unstructured data in many languages that are likely to be scattered across multiple, disparate systems.

Consultancy Services Symbol
Consultancy Services
Content Creation Symbol
Content Creation
Translation & Localization Symbol
Translation & Localization
Language Quality Services Symbol
Language Quality Services
Global Digital Marketing Symbol
Global Digital Marketing
Engineering & Testing Services Symbol
Engineering & Testing Services
Media Services Symbol
Media Services
Technology Services Symbol
Technology Services
Vistatec Logo

Global Content Solutions

Tel: +353 1 416 8000

Vistatec Logo
Consultancy Services Symbol
Consultancy Services
Content Creation Symbol
Content Creation
Translation & Localization Symbol
Translation & Localization
Language Quality Services Symbol
Language Quality Services
Global Digital Marketing Symbol
Global Digital Marketing
Engineering & Testing Services Symbol
Engineering & Testing Services
Media Services Symbol
Media Services
Technology Services Symbol
Technology Services
Consultancy Services Symbol
Consultancy Services
Content Creation Symbol
Content Creation
Translation & Localization Symbol
Translation & Localization
Language Quality Services Symbol
Language Quality Services
Global Digital Marketing Symbol
Global Digital Marketing
Engineering & Testing Services Symbol
Engineering & Testing Services
Media Services Symbol
Media Services
Technology Services Symbol
Technology Services

Global Content Solutions

Tel: +353 1 416 8000

Vistatec Global Content Solutions

Translation

Patent Translation

An overview of a niche market

Domenico Lombardini

Domenico Lombardini is founder and CEO of ASTW, an Italian LSP specializing in the intellectual property (patents and trademarks), legal, medical and scientific sectors. He has a BS in biological sciences.

Sophia Eakins Headshot
Sophia Eakins Headshot

Domenico Lombardini

Domenico Lombardini is founder and CEO of ASTW, an Italian LSP specializing in the intellectual property (patents and trademarks), legal, medical and scientific sectors. He has a BS in biological sciences.

Y

ears ago, my full-time freelance patent translation career in full swing, people were inevitably surprised when I told them I translated patents all day long. I remember how befuddled they were. “But aren’t you a biologist?” they asked. “And are there really that many patents to translate?” Well, my answer was always fairly predictable.

Hansem. logo
Your partner in Asia and beyond typography
2016 Top 75 Global Language Service Providers award badge

Our Specialized Services

Service Languages

+ 54 languages

Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts

Korean
Chinese
Japanese
Vietnamese
Thai
Indonesian

Our Specialized Services

Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts

Service Languages

+ 54 languages

Localization
Transcreation
Linguistic QA
Multilingual Copywriting
Technology and MT
Marketing Content Authoring
Consultancy with L10N experts

Hansem. logo

#24, Gwongwang-ro 142-gil, Paldal-gu, Suwon-si, Gyeonggi-do

Language

The Disappearing Tz’utujil

Alex Shur

Alex Shur is an international development professional, social justice journalism graduate student at Northwestern University, and freelance content writer.

Alex Shur
Alex Shur

Alex Shur

Alex Shur is an international development professional, social justice journalism graduate student at Northwestern University, and freelance content writer.

S

antiago Atitlán is an indigenous Guatemalan town surrounded by three imposing volcanoes and Lake Atitlán, widely regarded as one of the world’s most beautiful lakes. Most of the town’s residents consider Tz’utujil as their mother tongue. According to the 2002 Guatemalan Census, there were 78,498 ethnic Tz’utujil people and 62,237 Tz’utujil speakers in the country; around two-thirds of them live in Santiago Atitlán. But a lot has changed in the past two decades. Population growth has remained stable, but the language isn’t faring so well. If the census were updated, it would most likely show that while the ethnic Tz’utujil population has grown, the language has not.

buyer’s guide

Elia logo

European Language Industry Association (Elia)

Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that anticipate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strengthening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the leading trade association for the language services industry in Europe.

Elia Brussels, Belgium
Email: info@elia-association.org
Web: http://elia-association.org

GALA

Globalization and Localization Association

The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.

Globalization and Localization Association
Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
Email: info@gala-global.org
Web: www.gala-global.org

LocWorld

LocWorld

LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.

Localization World, Ltd.
Sandpoint, ID USA
208-263-8178

Desktop Publishing

Desktop Publishing

Global DTP

Global DTP

Global DTP s.r.o., based in the Czech Republic, offers professional multilingual desktop publishing and media engineering solutions to the localization industry. Over the past 15 years, Global DTP has become one of the leading DTP/multimedia companies. We have been delivering high-quality and cost-effective services for at least eight of the top 20 LSPs and many other companies/agencies. Due to our extensive experience in localization and knowledge of the prepress, media and publishing industries, our team of 20 in-house professionals handles more than 1,000 projects every year. Our core services are multilingual desktop publishing, multimedia and eLearning engineering.

Global DTP s.r.o. Brno,
 Czech Republic
+420 603 574 709
Email: info@global-dtp.com
Web: www.global-dtp.com

Enterprise Solutions

Star Group

STAR Group
Multiple Platforms

STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review) and MindReader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle.
Languages: All

STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland,
+41-52-742-9200
Email: info@star-group.net
Web: www.star-group.net
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827
Email: lyndhurst@star-group.net

Crestec

Number 1 LSP that you should know

Crestec is a world-class language service provider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting production.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish

Crestec Long Beach, CA , USA
612-986-3108
Email: aki.ito@crestecusa.com
Europe: Amsterdam
+31 205854640
Email: sales@crestec.nl
Web: https://crestecusa.com

E4

Total Solutions for Your Business

E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+

E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
Email: l10n@e4net.net
Web: www.e4net.net

EuroGreek Translations LTD

EuroGreek Translations Limited

Established in 1986, EuroGreek Translations Limited is Europe’s leading Greek localizer, specializing in medical, technical, financial and legal translations from EN/DE/FR/ES to EL and EL to EN. Our aim is to provide high-quality, turnkey solutions, encompassing a whole range of client needs, from translation to localization, desktop publishing and testing. Our DTP department covers all Latin and Cyrillic alphabet-based languages, in addition to Greek, at very competitive rates. All of EuroGreek’s work is produced in-house by a team of 30 highly qualified specialists and is fully guaranteed for quality and on-time delivery.
Languages: Greek to/from English; French, German, Spanish to Greek

EuroGreek Translations Limited
Athens, Greece
30-210-9628-559

Mobico

Mobico – by Saltlux Inc.

Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction.
Languages: More than 70 languages

Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
Email: sales@mobico.com
Web: www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services

ORCO S.A. Localization Services

Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages

ORCO S.A Athens, Greece
+30-210-723-6001
Email: info@orco.gr
Web: www.orco.gr

RWS Moravia

RWS Moravia

RWS Moravia is a leading globalization solutions provider, enabling companies in the IT, consumer electronics, retail, media and entertainment, and travel and hospitality industries to enter global markets with high-quality multilingual products and services. RWS Moravia’s solutions include localization, testing, content creation, machine translation implementations, technology consulting and global digital marketing services. Our customers include eight of Fortune’s Top 20 Most Admired Companies, and all of the “Fab 5 Tech Stock” companies from 2017. Our global headquarters is in Brno, Czech Republic, and we have local offices in Europe, the United States, Japan, China and Latin America. To learn more, please visit us at www.rws.com/moravia.
Languages: over 250

RWS Moravia
USA HQ: Thousand Oaks, CA USA
+1-805-262-0055
Europe HQ: Brno, Czech Republic
+420-545-552-222

Spark logo

A creative approach to localization

At Spark, we fuse creativity with technology to provide a localization+ service. Helping brands like Microsoft, Disney and Netflix to develop and deliver consistent global branding and hyperlocal content creation from marketing activation to packaging. Providing creative expertise across the entire consumer journey, continuous workflow solutions and seamless integration into business systems: making a real difference to your localization needs.
Languages: 120+

Spark – Brighter Thinking
Europe: London, UK
4+44 (0)207 602 9119
Email: hello@sparkbrighterthinking.com
Web: www.sparkbrighterthinking.com

Vistatec

Vistatec

We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All

Vistatec
Europe: Dublin, Ireland, 353-1-416-8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
Email: info@vistatec.com
Web: www.vistatec.com

Joint National Committee for Languages

Joint National Committee for Languages

The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.

Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies
Garrett Park, MD USA, 202-580-8684
Email: info@languagepolicy.org
Web: http://languagepolicy.org

Translations Commons

Translation Commons

Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.

Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
Email: krista@translationcommons.org
Web: www.translationcommons.org

Translators Without Borders logo

Translators without Borders

Originally founded in 1993 in France as Traducteurs sans Frontières by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas to link the world’s translators to vetted NGOs that focus on health and education, Translators without Borders (TWB) is a US nonprofit organization that aims to close the language gaps that hinder critical humanitarian efforts worldwide. TWB recognizes that the effectiveness of any aid program depends on delivering information in the language of the affected population.
Languages: 190 language pairs

Translators without Borders
CT USA

Consoltec

Consoltec
Multiple Platforms

Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.

Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
Email: info@consoltec.ca
Web: www.consoltec.ca

Localize

Localize

Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All

Localize Kingston, NY, USA
(415) 651-7030
Email: sales@localizejs.com
Web: https://localizejs.com

Memsource

Memsource

Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real-time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All

Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
Email: info@memsource.com
Web: www.memsource.com

Plunet

Plunet BusinessManager
Multiple Platforms

Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.

Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
Email: info@plunet.com
Web: www.plunet.com

Smartling

Smartling

Smartling Translation Cloud is the leading translation management platform and language services provider to localize content across devices and platforms. Smartling’s data-driven approach and visual context capabilities uniquely position brands for efficiency. Seamlessly connect your CMS, code repository, and marketing automation tools to Smartling’s TMS via prebuilt integrations, web proxy, or REST APIs. No matter the content type, Smartling automation tools help you do more with less. Smartling is the platform of choice for B2B and B2C brands, including InterContinental Hotels Group, GoPro, Shopify, Slack, and SurveyMonkey. The company is headquartered in New York, with offices in Dublin and London. For more information, please visit Smartling.com.

Smartling
New York, NY USA
1-866-707-6278

ASTW logo

Translation Services into Italian

ASTW is an Italian language service provider that offers translation services into Italian. ASTW has historically gained extensive experience in patent translations and is now the provider of numerous international intellectual property consultancy firms. The other specializations include translations in the life science, legal and technical fields. ASTW also offers (light and full) post-editing services for pre-translated texts through machine translation in many areas. Other services include technical writing and medical writing services in English and Italian.

ASTW Genova, Italy
+390100980766
Email: info@a-stw.com
Web: www.a-stw.com/en/contact-us

birotranslations

birotranslations

Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages

birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
Email: projects@birotranslations.com
Web: www.birotranslations.com

GlobalWay Co.

GlobalWay Co., Ltd.

As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its long-term global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.

GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
Email: sales@globalway.co.kr
Web: www.globalway.co.kr

Hansem logo

Your Partner in Asia and Beyond!

With our headquarters in Korea, our production offices in Vietnam and China, and our sales office in the US, we are in an excellent position to be your Asian language localization partner. For localizing projects from English or German into Asian languages, such as Korean, Japanese, Chinese, Vietnamese, Thai, Indonesian and Burmese, you can trust our professional translation services for IT, software, marketing/transcreation and technical projects. Since our establishment in 1990, we have been at the forefront of the localization industry as one of the Asia Top Ten and the No. 1 LSP in Korea (by CSA Research). ISO17100 certified since 2014.
Languages: More than 54 languages including Korean, Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Indonesian.

Hansem Gyeonggi-do, South Korea
+82-31-226-5042
Email: info@hansem.com
Web: https://hansem.com/en

iDISC

iDISC Information Technologies

iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valencian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani

iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
Email: info@idisc.com
Web: www.idisc.com

Medilingua Translations

Medical Translations Only

MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manufacturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages

MediLingua Medical Translations BV
Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
Email: info@medilingua.com
Web: www.medilingua.com

Rheinschrift

Rheinschrift Language Services

Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 20 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical applications. Our services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages

Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
Email: contact@rheinschrift.de
Web: www.rheinschrift.de

Translated.

Translated.

Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.

Translated Rome, Italy
+390690254001

memoQ

memoQ

memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All

memoQ Budapest, Hungary
+3618088313
Email: sales@memoq.com
Web: www.memoq.com

SDL plc

SDL plc

SDL is the global innovator in language translation technology, translation services and content management. Over the past 25 years we’ve helped companies deliver transformative business results by enabling powerful, nuanced digital experiences with customers around the world. SDL is the leading provider of translation software to the translation industry and SDL Trados Studio is recognized globally as the preferred computer-assisted translation tool of government, commercial enterprises, language service providers and freelance translators.
Languages: All

SDL plc
Maidenhead, United Kingdom
+44-1628-417227

Column

Takeaway

Quality Translation

A Collaborative Approach

Michael R. Cárdenas

Michael R. Cardenas is the president of Local Concept.

Michael R. Cardenas

I think we can all agree that when you contract for a service, you want to receive quality. When you go to a hairdresser, you expect to have your hair look its best once you leave the salon. Likewise, when you take your car in for servicing, you expect your car to be tuned and in good condition when you pick it up.

birotranslations logo

25 Years of Excellence

in East European Languages

Legal | It
Life Sciences | Finances
Consumer Products | Automotive

East European Languages
East European Languages

Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian

Multilingual logo

Thanks for reading our Nov/Dec 2020 issue!