Would you introduce yourself?
Max Troyer, Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS), associate professor and Program Chair of Translation and Localization Management. I’m also a freelance consultant.
Where do you live?
How did you get started in this industry?
I was a software engineer working at Arthur Andersen, which went down in flames thanks to the Enron scandal. Returning home from a much-needed vacation post-Enron, a guy came up to me at the airport and said my French was good for a boy from the Midwest. Later I learned he was an MIIS graduate, and he said I should consider becoming an interpreter and that the best path forward was at MIIS in Monterey. I ended up with a degree in French translation, but with my computer science background, was hooked by the localization industry and never looked back.
How long have you worked in the industry?
I graduated from MIIS in 2005, so I guess this is my 15th anniversary as a localizer!
What language(s) do you speak?
My native language is English, and my second language is French.
Whose industry social feeds (Twitter, blog, LinkedIn, Facebook) do you follow?
I look forward to Jost’s email newsletter, and am addicted to data analysis from Nimdzi and industry updates from Slator.
What do you like to do in your spare time?
I love singing vocal jazz and karaoke, and living in Monterey means access to world-class hiking trails.
What industry organizations and activities do you participate in?
I attend the occasional IMUG meeting and have been to many LocWorld conferences!
Do you have any social feeds of your own? Twitter handle, blog?
The closest thing I have to a social feed is the newsfeed go.miis.edu/tlm.
Why do you read MultiLingual?
MultiLingual is kind of like the glue that binds us localizers together. It’s one of the first things I tell new students at MIIS — read MultiLingual!