MAGAZINE
#197 – September/October
Localization is challenging no matter the size or age of your company. Something as fluid as human communication, with all its attendant vagaries and subtleties, is intrinsically difficult to replicate faithfully. When it’s a startup, with all the chaos and uncertainty that name implies, seeking to localize its product or service that challenge is magnified tenfold.
POSTEDITING
ocalization is challenging no matter the size or age of your company. Something as fluid as human communication, with all its attendant vagaries and subtleties, is intrinsically difficult to replicate faithfully. When it’s a startup, with all the chaos and uncertainty that name implies, seeking to localize its product or service that challenge is magnified tenfold.
The word startup — a word that barely existed in the English lexicon until 1976, didn’t see widespread usage in US English until the late 90s, and still has a somewhat amorphous and contested definition — has come to symbolize both the promise and pitfalls of entrepreneurship, innovation, and 21st-century capitalism. Startup culture (and the mere fact of the existence of such a thing as “startup culture” is telling) is chronicled, observed, worshipped, and criticized. Startups are fodder for documentaries, web series, films, books, and countless think pieces. And the great majority of startups, like all businesses, are powered by the drive to grow. Growth means expansion and expansion means adaptation, and that’s where localization comes in.
As we’ll see in the pages that follow, there are a multitude of concerns, and a multitude of approaches, when it comes to localizing your product or service as a startup, but the one thread that runs through them is this: if you have even a moderate level of confidence that you’re going to expand your presence outside of your local market, build your brand from the start with that in mind.
The world is large, and diverse, and it’s gratifying to see the start-up world acknowledging and adapting to that reality.

STATS
10 years in existence
Looking back on ten years of Translators Without Borders (TWB) and the work they have done, it is easy to see a commitment to language equality, education, and crisis response. From the Haiti earthquake of 2010 that cost the lives of an estimated 200,000 people, to creating language maps for countries with a large indigenous population — TWB has sent skilled people to work on amazing projects based on data, research, and technology.
FOCUS
Experiential Localization Quality Assessment (xLQA) and User-Centricity Illustrated
By Tucker Johnson
There is more competition for consumers’ attention than ever before. As technology improves, it influences how brands engage with their global customers. Today, brands need to be aware of not only what language they are using, but also how they are using it. It is harder now than ever to comprehensively define “language quality” or “translation quality,” if not downright impossible.text in the module Advanced settings.
Go Global by Going Local
By Cristina Siragusa
Localization is one of the latest branches that has developed in the wide-ranging world of translation. It mainly refers to the translation of digital products and is intimately connected to the rise of information technology, personal computers and software products, the ascent of the internet, and the now boundless spread of websites and mobile apps.
7 Tips for Evaluating a TMS
By Sophie Halbeisen
The evaluation and implementation of a tool is a serious project, one that — in a best case scenario — you only want to do once. While it’s a project that can set your company up for success, it can also be a painful process that costs lots of time, money, and resources.
Think Socially; Act Locally
By John Yunker
When asked by a reporter why he robbed banks, the stick-up man Willie Sutton reportedly answered, “Because that’s where the money is.” Accordingly, companies invest heavily in creating content specifically for social media platforms such as Facebook, Twitter, YouTube, and TikTok — because that’s where the people are.
Localization in a Startup
By Patricia Doest
About a year ago, in the middle of the pandemic, I made the bold decision to move to Barcelona with my family to join Preply, an ed-tech startup company which opened its doors in 2019. As the company’s head of localization, I would be building their Center of Excellence from scratch.
Working at startups is in my genes. After graduating from college, I started working for my dad at his recruitment agency. A few years later, wanting to stay closer to my educational background, I joined a translation agency as a project manager. The agencies I’ve worked with since then have always been small, fighting for their place in the industry.
INTERVIEW
A Sneak Peek at LocWorld Africa
with Donna Parrish and Ulrich Henes
When Donna Parrish (former publisher of MultiLingual magazine) and Ulrich Henes (founder of The Localization Institute) organized the inaugural LocWorld conference in Seattle in October of 2003, the duo wanted to see an event for language industry professionals to network with, and learn from, their peers. In its nearly two decades, the LocWorld global conference series have carved out a respectable position for itself within the localization industry.
INTERVIEW
Lucie Séguin Talks about the Past, Present, and Future of Canada’s Translation Bureau
For the better part of the last century, the number of monolingual French speakers in Canada has been slightly declining — during that same timeframe, rates of bilingualism have been steadily rising among the country’s historically French-speaking communities, as English maintains an economic and social stronghold throughout the country.
COLUMNS
Build a Global-Ready Product from Day One
By Nataly Kelly
Early-stage companies tend to fall into one of two categories in their approach to localization. Many startups say, “Let’s worry about international later on,” opting to focus on their home market instead. Th is is common for US-based companies, because they have such a large market opportunity to begin with.
Endangered Writing Systems
By Tim Brookes
In 1964, one of the most important acts in the history of environmental conservation took place: the International Union for Conservation of Nature published the Red List of Threatened Species.
Gender Bias: the Challenge of ‘He’ vs. ‘She’ for MT
By John Tinsley
The worst forms of bias are those that are explicit conscious forms of prejudice against some individual or group based on some characteristic of their being, such as race, gender, sexual orientation, or religious beliefs. Arguably though, the most insidious forms of bias are those unconscious biases — the ones we might not even realize we have or exhibit.
Multilingual Challenges in the Legal Sector
By Christophe Djaouani
In my final Rules of the Trade column, I am focusing on the specific needs of the legal sector in embracing the challenges presented by multilingual content. It is a very good place to end my discussions about the specific requirements of heavily regulated industries because not only does the legal sector continue to grow rapidly on a global scale but so does the complexity of managing an ever-increasing caseload with an international flavor.
WHITE PAPER
LocWorldWide44 PIC Winner Elaborates
By Rikkert Engels
More and more companies are using headless CMS architecture to handle content for their websites. However, for multi-lingual websites, a division between the front end and the back end can lead to a variety of UX and SEO issues. For example, a well-edited and artistically articulated marketing message that a company spent a hefty budget to translate and localize may be misplaced or end up with an untranslated title, causing a single page to contain multiple languages.
Academic Corner: New Perspectives
With Jamie Chu, Jessy Nguyen, Calvin Westfall, Autumn Smith
The language industry encompasses a dynamic and rapidly changing medium — human language — and we are committed to providing a space for new voices with fresh perspectives, including students and recent graduates.
TECH
Managing Cyber Risk
By Mark Shriner
Language service providers (LSPs) and their enterprise customers are becoming increasingly concerned with cybersecurity, privacy, and compliance with various regulatory frameworks including General Data Protection Regulation (GDPR) and the Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA).
What Makes Big Data Fit for NMT Consumption?
By Aidan Collins
The proverb “you can’t make a silk purse out of a sow’s ear” is reputedly more than 400 years old. It long predates the more modern idiom “Garbage In: Garbage Out” (GIGO), a warning from early software development producers. Both mean the same thing; if you have garbage at one end, it is only possible to produce garbage at the other.

European Language Industry Association (Elia)
Elia is the European not-for-profit association of language service companies with a mission to accelerate our members’ business success. We do this by creating events and initiatives that antici-pate and serve our members’ needs in building strong, sustainable companies, thereby strength-ening the wider industry. Elia was founded in 2005 and has since established itself as the lead-ing trade association for the language services industry in Europe.
Elia Brussels, Belgium
info@elia-association.org
http://elia-association.org

Globalization and Localization Association
The Globalization and Localization Association (GALA) is a global, nonprofit trade association for the language industry. As a membership organization, we support our member companies and the language sector by creating communities, championing standards, sharing knowledge and advancing technology.
Globalization and Localization Association Seattle, WA USA
+1-206-494-4686
info@gala-global.org
www.gala-global.org

LocWorld
LocWorld conferences are dedicated to the language and localization industries. Our constituents are the people responsible for communicating across the boundaries of language and culture in the global marketplace. International product and marketing managers participate in LocWorld from all sectors and all geographies to meet language service and technology providers and to network with their peers. Hands-on practitioners come to share their knowledge and experience and to learn from others. See our website for details on upcoming and past conferences.
Localization World, Ltd. Sandpoint, ID USA
208-263-8178
info@locworld.com
https://locworld.com

STAR Group
Multiple Platforms
STAR is a leader in information management, localization, internationalization and globalization services and solutions such as GRIPS (Global Real Time Information Processing Solution), PRISMA (Smart Content Services), STAR CLM (Corporate Language Management) including Transit (Translation & Localization), TermStar/WebTerm (Terminology Management), STAR MT (Machine Translation), CLM WebEdit (Web-based Translation & Review) and Mind-Reader (Authoring Assistance). With more than 50 offices in 30 countries and a global network of prequalified freelance translators, STAR provides a unique combination of information management tools and services required to manage all phases of the product information life cycle. Languages: All STAR AG (STAR Group headquarters)
Ramsen, Switzerland
+41-52-742-9200
STAR Group America, LLC Lyndhurst, OH USA
216-691-7827
lyndhurst@star-group.net
info@star-group.net
www.star-group.net

Number 1 LSP that you should know
Crestec is a world-class language service pro-vider. CSA Research ranks Crestec as a global top 5 LSP in the technology sector and global top 6 in the manufacturing sector. Headquartered in Japan with a network of over 18 sites in the US, Europe and Asia, we offer a one-stop comprehensive solution for global communications from marketing content creation and technical writing to localization, printing and studio/shooting pro-duction.
Languages: Japanese, Simplified Chinese, Tradi-tional Chinese, Korean, French, German, Italian, Spanish, Dutch, Swedish
Crestec USA Long Beach, CA , USA
612-986-3108
aki.ito@crestecusa.com
https://crestecusa.com
Crestec Europe Amsterdam, Netherlands
+31 205854640
sales@crestec.nl
https://crestec.eu

Terra Localizations
Multiple platforms
Terra Localizations is a highly specialized women-owned localization company that helps video game developers and publishers reach international markets by providing high-quality localization services. Just like you, we care about the gamers’ experience, regardless of their language, because we are gamers ourselves! Terra offers a dedicated 24-hour localization service, so that you can meet that deadline and turn your audience into raving fans, everywhere. Headquartered in the USA with offices in Argentina, Spain, and China.
Terra Localizations Madison, WI United States
3473208879
https://terralocalizations.com/
info@terralocalizations.com

Total Solutions for Your Business
E4NET is a total localization solutions provider including translation, DTP, recording, and specialized in Asian localization covering all major Asian and regional tier 3 languages. We have 20+ years of successful localization production experience with major projects for IBM, Microsoft, SAP, Oracle, HP, LG Electronics, Panasonic and more. E4NET is now providing patent translation services to the Korea Institute of Patent Information and translating life science projects including clinical protocols and reports. We are continuously developing and applying innovative technologies such as machine translation and associated customer services throughout our production process to maximize production/service efficiency. ISO 9001: 2015, ISO 27001 certified.
Languages: 60+
E4NET Co., Ltd. Seoul, South Korea
82-2-3465-8532
l10n@e4net.net
www.e4net.net

Unrivaled Expertise
Since 1992, the main supplier for IBM.
Since 2001, the main supplier for SAP.
ISiS Korea has rebranded I’M Translation. Visit us to learn more; www.imtranslation.com. ISiS Korea, Inc. is the one and only localization part-ner of IBM and SAP in Korea. If your company requires world-class localization services, ISiS Korea is your best choice. We have built an outstanding reputation in localization services for global companies, such as IBM, SAP, SAMSUNG, Apple, Dell EMC, Amazon, Starbucks, Salesforce, Olympus and more, as a trusted partner based on our customer-oriented services and strict quality control. Customer satisfaction is our core value. We have every solution you need ready for you to request. Just visit us to find out what’s possible at www.isiskorea.com. Languages: All
ISISKOREA Inc. Seoul, South Korea
82-2-3787-0111
lion@isiskorea.com
www.isiskorea.com

Mobico — by Saltlux Inc.
Mobico is the new brand name of Saltlux’s technical communication services, and is also the name of the predecessor company to Saltlux, established in 1979 as Korea’s first TC business. What started as a small enterprise concentrating on creating Korean manuals and East Asian language translations evolved into a one-stop service provider for all your needs in the world of business today, including multilingual translation, localization, DTP, TW and MTPE. The relentless pursuit of progress and perfection results in the use of state-of-the-art technology and processes, which in turn lead to superior translation quality with shorter turn-around times and therefore to greater customer satisfaction. Languages: More than 70 languages.
Saltlux, Inc. Seoul, South Korea
+82-2-2193-1725
sales@mobico.com
www.mobico.com/en

ORCO S.A. Localization Services
Founded in 1983, ORCO celebrates this year its 35th anniversary. Over the years, ORCO has built a reputation for excellence and gained the trust of leading companies, such as Oracle, IBM and Carrier for the localization of their products. Our core business activities include technical, medical, legal, financial, marketing and other translations, software and multimedia localization, as well as localization consulting. We cover most European languages and our client list includes long-term collaborations with international corporations, government institutions, banks, private enterprises, NGOs and the European Union. ORCO is certified according to ISO 17100 and ISO 9001 quality standards.
Languages: Greek and European languages
ORCO S.A. Athens, Greece
+30-210-723-6001
info@orco.gr
www.orco.gr

RWS Holdings plc
RWS Holdings plc is the world’s leading provider of technology-enabled language, content management and intellectual property services. We help our customers to connect with and bring new ideas to people globally by communicating business critical content at scale and enabling the protection and realization of their innovations.
Our vision is to help organizations interact effectively with people anywhere in the world by solving their language, content and market access challenges through our collective global intelligence, deep expertise and smart technology.
RWS Holdings plc, Chalfont St. Peter, UK
+44 (0) 1753 480 200
rws@rws.com
www.rws.com

Vistatec
We have been helping some of the world’s most iconic brands to optimize their global commercial potential since 1997. Vistatec is one of the world’s most innovative, progressive and successful localization solutions providers. Headquartered in Dublin, Ireland, with offices in Mountain View, California, USA. Think Global.
Languages: All
Europe: Dublin, Ireland,
353-1-416 -8000
North America: Mountain View, CA USA
408-898-2364
info@vistatec.com
www.vistatec.com

Translation Commons
Translation Commons is a nonprofit US public charity powered by translators. We are a volunteer-based online community aiming to help our language community thrive and bridge all the sectors within our industry. We facilitate cross-functional collaboration among the diverse sectors and stakeholders within the language industry and instigate transparency, trust and free knowledge. Our mission is to offer free access to tools and all other available resources, to facilitate community-driven projects, to empower linguists and to share educational and language assets.
Translation Commons Las Vegas, NV USA
(310) 405-4991
krista@translationcommons.org
www.translationcommons.org

Joint National Committee for Languages
The Joint National Committee for Languages and the National Council for Languages and International Studies (JNCL-NCLIS) represent the interests of over 140 member organizations, associations and companies in virtually all aspects of the language enterprise — education PreK-20, research, training, assessment, translation, interpreting and localization — to the US government. The mission of JNCL-NCLIS is to ensure that all Americans have the opportunity to learn English and at least one other language.
Joint National Committee for Languages – National Council for Languages and International Studies Garrett Park, MD USA,
202-580-8684
info@languagepolicy.org
http://languagepolicy.org

Consoltec
Multiple Platforms
Consoltec offers FlowFit-TMS, a web-based translation management system that helps you simplify and optimize your projects, while reducing your administrative costs. FlowFit can also be used for many other project types. FlowFit provides fully customizable web portals for clients, providers and project management. Get an accurate overview of your teams’ workload in real time and select the best available providers. Manage your clients, contacts and internal/external providers effectively with the new CRM features. Use Timesheet to track the time spent on projects and tasks. Connect seamlessly to your favorite CAT tools (memoQ, SDL Studio, LogiTerm) and get comprehensive reports that provide enhanced insight on production, productivity, costs and translation memory efficiency.
Consoltec Montreal, Québec, Canada
(+1) 514 312-2485
info@consoltec.ca
www.consoltec.ca

Localize
Localize offers a full-featured, cloud-based content and translation management system that features advanced translation workflows, allowing content managers and translators to propose, review, and publish translations with ease. For companies without in-house translators, we provide access to high-quality, on-demand translations through our network of professional translators. Our easy to install plugin fits neatly into your existing technology stack. The technology powering the Localize Platform was built from the ground up to minimize the need for engineers in the localization process. This reduces costs by enabling nontechnical personnel to manage the localization workflow. Getting started is easy. Start your free trial today!
Languages: All Localize Kingston, NY, USA
(415) 651-7030
sales@localizejs.com
https://localizejs.com

Memsource
Memsource is a leading cloud-based translation management system that enables global companies, translation agencies and translators to collaborate in one secure, online location. Internationally recognized for providing an easy-to-use, yet powerful CAT tool combined with a TMS, Memsource processes two billion words per month from over 200,000 users around the world. Manage your translation projects in real time in an intelligent platform that accepts over 50 file types and offers REST API, out-of-the-box CMS connectors and powerful workflow automation to save time and money. Join localization professionals from around the world who rely on Memsource to streamline their translation process. To start your free 30-day trial, visit www.memsource.com.
Languages: All Memsource Prague, Czech Republic
+420 221 490 441
info@memsource.com
www.memsource.com

Plunet Business Manager
Multiple Platforms
Plunet develops and markets the business and workflow management software Plunet BusinessManager — one of the world’s leading management solutions for the translation and localization industry. Plunet BusinessManager provides a high degree of automation and flexibility for professional language service providers and translation departments. Using a web-based platform, Plunet integrates translation software, financial accounting and quality management systems. Various functions and extensions of Plunet BusinessManager can be adapted to individual needs within a configurable system. Basic functions include quote, order and invoice management, comprehensive financial reports, flexible job and workflow management as well as deadline, document and customer relationship management.
Plunet GmbH Berlin, Germany
+49 (0)30-322-971-340
info@plunet.com
www.plunet.com

birotranslations
Founded in 1992, birotranslations specializes in life science, legal, technical, IT and automotive translations into all East European languages (Albanian, Bosnian, Bulgarian, Croatian, Czech, Estonian, Hungarian, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Polish, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Ukrainian). We have a long-term partnership with the world’s top 100 MLVs and many end-clients all around the globe. With our experienced project managers, extensive network of expert linguists and usage of the latest CAT tool technology, your projects will be delivered on time, within budget and with the highest standards of quality. For more information, please contact Mr. Matic Berginc (details below).
Languages: Eastern European languages birotranslations Ljubljana, Slovenia
+386 590 43 557
projects@birotranslations.com
www.birotranslations.com

GlobalWay Co., Ltd.
As an industry-leading localization company in Korea, GlobalWay has been providing incomparable professional localization services with exceptional quality to partners all around the globe since 2003. We are here to offer language solutions including translation, voiceover, testing, DTP and engineering services. Our highly qualified in-house linguists in each field of expertise, experienced engineers and project managers will add value to your growing business. GlobalWay and its longterm global partners are ready to support you on the road to success. Are you looking for a reliable partner? Our doors are wide open for you. Should you need more information, please feel free to contact us.
Languages: 50+ more languages including Korean, English, Chinese, Japanese, German, Russian, Vietnamese, Thai, Indonesian.
GlobalWay Co., Ltd. Seoul, South Korea
+82-2-3453-4924
sales@globalway.co.kr
www.globalway.co.kr

The Next Generation of Translation Agencies
Gobetween LSP is a female-led company of PMs and linguists specialized in providing English into Spanish localization and translation services of excellent quality and value. We rethink and recreate industry best-practices based on more than one decade of experience in effective communication, quality indicators, and project planning. At gobetween LSP, we help clients and linguists succeed, we believe in teamwork, we focus on human relationships in an increasingly automated world and we mediate across cultures to ensure communication and understanding. Our clients benefit from our competitive rates and from the assistance provided throughout the entire project cycle.
Don’t wait for the future to find your next translation partner. The future is us. Languages: English<>Spanish (all flavors)
Gobetween LSP Rosario, Santa Fe, Argentina
+1 347 946 3834
info@gobetweenlsp.com
www.gobetweenlsp.com

iDISC Information Technologies
iDISC, established in 1987, is an ISO 9001 and ISO 17100 certified language and software company based in Barcelona with branches and teams in Mexico, Brazil, USA, Argentina, Bolivia and Guatemala. We have dedicated teams for web content, software localization and translation of technical, business, automotive, biomedical and marketing documents. Our software development engineers and translation teams provide high-quality and on-time production solutions that are cost-efficient, flexible and scalable.
Languages: Spanish (all variants), Portuguese (all variants), Catalan, Basque, Galician, Valen-cian, K’iche’, Quechua, Aymara, Guarani
iDISC Information Technologies, S.L. Barcelona, Spain
34-93-778-73-00
info@idisc.com
www.idisc.com

Medical Translations Only
MediLingua is one of the few medical translation specialists in Europe. We only do medical. We provide all European languages and the major languages of Asia and Africa, as well as translation-related services to manu-facturers of devices, instruments, in vitro diagnostics and software; pharmaceutical and biotechnology companies; medical publishers; national and international medical organizations; and other customers in the medical sector. Projects include the translation of documentation for medical devices, surgical instruments, hospital equipment and medical software; medical information for patients, medical students and physicians; scientific articles; press releases; product launches; clinical trial documentation; medical news; and articles from medical journals.
Languages: 45, including all EU languages
MediLingua Medical Translations BV Leiden, Netherlands
+31-71-5680862
info@medilingua.com
www.medilingua.com

Translations into Polish
Ryszard Jarża Translations, established in 2000, is a provider of Polish translation, localization and testing services, primarily for life sciences, IT, automotive, refrigeration and other technology sectors. Most of our work is produced in-house by a team of Polish linguists and subject matter experts who offer a unique combination of technical competences and creativity required in marketing translation projects. We work directly with localization departments of large multinational clients and with multilanguage service providers. With focus on one target language only (Polish) and very strong in-house capabilities, we achieve highest levels of quality and efficiency. Our quality management system is certified to ISO 13485, ISO 9001, and ISO 17100.
Languages: Polish
Ryszard Jarża Translations Wrocław, Dolnośląskie Poland
+48 601 228 332
info@jarza.pl
www.jarza.pl

Translated.
Professional translation services made easy. Crafted by expert humans, powered by technology, efficiently delivered. We have delivered 1.2 million translations in 150 languages to 134,091 clients in 40 macro-domains since 1999, powering the globalization strategy of the most demanding clients. We work hard to make translation services more effective, by enhancing our production processes with great technologies and talented people. A perfect example is T-Rank™, the system that instantly matches your content with the most qualified translator for the job. We offer a wide range of linguistic services that cover all your future needs: Google Ads translation, software localization, subtitling, and APIs to integrate human translation. We open up language to everyone.
Languages: 150 languages and 40 areas of expertise.
Translated Rome, Italy
+390690254001
info@translated.com
www.translated.com

memoQ
memoQ is a technology provider that has been delivering premium solutions to the translation industry since 2004. For almost 15 years, memoQ has been dedicated to delivering innovation through diverse developments that today help hundreds of thousands of freelance translators, translation companies and enterprises worldwide. Having simplicity and more effective translation processes in mind, memoQ combines ease of use, collaboration, interoperability and leveraging in one single tool. Discover a new world with memoQ, and let our team help optimize your translation processes and make your business more successful.
Languages: All memoQ
Budapest, Hungary
+3618088313
sales@memoq.com
www.memoq.com

BLEND— End-to-end Localization Services
Multiple platforms
BLEND (getblend.com) is a global localization company brought to you by the makers of One Hour Translation — the legacy LSP founded in 2008.
As an end-to-end, technology-based, multimarket enabler, BLEND empowers global brands to establish a native presence in fundamentally different markets, worldwide.
Our strength lies in the power of our AI-driven technology stack, the diversity of our team, and the strength of our global community of linguists. With a multitude of ethnicities and global locations, we’re dedicated to helping global companies weave their brands successfully into local markets. BLEND is a privately held company with offices in Tel Aviv, Los Angeles, Shanghai, Kyiv, and Bucharest. Languages: 120+
BLEND 11 Ha’achim Mislavita st. Tel Aviv 7401022 Israel
sales@getblend.com
www.getblend.com

Nimdzi
Nimdzi Insights is an international market research and consulting company. Nimdzi advises on language services, localization programs, business operations, and mergers and acquisitions. Nimdzi is committed to providing opportunities for continuous professional development and resources for business professionals worldwide.
Nimdzi Insights Seattle, WA, United States
+1 206 823 3177
info@nimdzi.com
www.nimdzi.com

Remote
Remote empowers companies of all sizes to pay and manage full-time and contract workers around the world. We take care of international payroll, benefits, taxes, stock options, and compliance in dozens of countries. No matter where your team lives and works, our best-in-class global employment solutions provide the best experience for your workers. Our ironclad intellectual property protections and industry-leading security guarantee give you peace of mind across the globe. Best of all, Remote never charges percentages or fees: one low flat rate helps you control your budget so you can focus on growing your business.
Remote San Francisco, CA United States
ap@remote.com
www.remote.com

Rheinschrift Language Services
Outstanding localization requires world-class experience. Rheinschrift gives your business a native voice in the German-speaking world. We offer more than 26 years’ experience providing translations and localizations for software and hardware manufacturers as well as for the sectors of business, technology, legal matters and medicine/medical
applications. Our ISO 17100 and ISO 18587 certified services also range from glossaries, post-editing, project management and desktop publishing services to many other related services. Rely on Rheinschrift to deliver the most competent translations and meet your deadline, whatever it takes.
Languages: German to/from major European languages
Rheinschrift Language Services Cologne, Germany
+49 (0)221-80-19-28-0
contact@rheinschrift.de
www.rheinschrift.de

Protecting Translators and
Interpreters Worldwide
Red T is a 501(c)(3) nonprofit organization advocating for the protection of translators and interpreters in high-risk settings.
Red T New York, NY USA
+1-212-675-0451
contact@red-t.org
www.red-t.org

XTM International
XTM International develops and sells XTM Cloud, an enterprise SaaS translation management system with an integrated computer aided translation tool. XTM’s mission is to help enterprises reach global markets more efficiently by automating and man-aging all aspects of the localization process. XTM Cloud employs AI to deliver advanced automation, has a well-developed REST API and out-of-the-box connectors for content management systems and machine translation systems. XTM’s flexible and automated workflow streamlines complex localization processes and supply chains while providing project managers with an up-to-date view of the project status. XTM Cloud is designed to be scalable, flexible and agile, with industry open standards at its core. Visit www.xtm.cloud for more.
XTM International Buckinghamshire, United Kingdom
+ 44 1753 480 479
sales@xtm.cloud
www.xtm.cloud

Lionbridge
Lionbridge partners with brands to break barriers and build bridges all over the world. For 25 years, we have helped companies connect with their global customers and employees by delivering translation and localization solutions in 350+ languages. Through our world-class platform, we orchestrate a network of passionate experts across the globe who partner with brands to create culturally rich experiences. Relentless in our love of linguistics, we use the best of human and machine intelligence to forge understanding that resonates with our customers’ customers. Based in Waltham, Massachusetts, Lionbridge maintains solution centers in 26 countries. Languages: 350+.
Lionbridge Waltham, MA, United States
+1 781-434-6000
marketing@lionbridge.com
www.lionbridge.com
BUYER’S GUIDE