A bridge to Mexico?
We tend to believe that interpreters are not born but made. Journey back long enough, and you will find that many such linguists were forged into the craft rather reluctantly due to captivity, forced marriage, or pure survival instinct.
Interpreters so introduced to the métier will always harbor some degree of inner conflict and invite over them the inescapable judgment of history as to where their loyalty lies.
Such was the fate of Malinalli Tenépatl. Born into the Mexica empire in the 16th century, the young lady found herself at the heart of history’s tumultuous tides as Spanish conquistador Hernán Cortés dropped anchor and trudged into Mexico.
As the Spaniards advanced into Mayan territory, a local chief gave Cortés 19 women as a gift for winning the battle of Potochán. The girl, locally known as Malintzin, was among them. As the expedition marched further into Aztec land, the Spanish captive who had served as their interpreter thus far could no longer help, as he only spoke Mayan. Malintzin, whose father had become conversant in Nahuatl from years in commerce and trade with the Aztecs, was naturally skilled in that language and proved a suitable replacement. Recognizing her invaluable linguistic abilities, Cortés took her under his wings. While historians debate the exact nature of their relationship, it is widely acknowledged that she played a significant role as Cortés’ interpreter, advisor, and concubine during the conquest of Mexico.
La Malinche, as she came to be known in history, played a role that was far from straightforward. While she facilitated communication between Cortés and the local leaders, her motives and loyalties have sparked intense debate, both then and now. Some portray her as a traitor, complicit in the downfall of her own people. In contrast, others view her as a survivor navigating the treacherous currents of colonialism and opening the door to what would later become the sovereign land of Mexico.
The story of Doña Marina, as she is also referred to, is far more nuanced, though. As an indigenous woman thrust into the tumult of conquest, she occupied a liminal space between cultures, serving as a mediator to her captors while in captivity. Her ability to navigate the linguistic and cultural divide between Cortés and indigenous peoples undoubtedly shaped the course of history. Yet, her agency and autonomy remain obscured by the shadows of colonialism.