Formalizing Language Access
This shift became formalized in 2024 with the issuance of Council of Ministers Resolution Number 483. These binding laws introduced, for the first time, a comprehensive framework governing the translation and publication of legal and regulatory texts issued by government entities. The resolution means that translation is no longer treated as an auxiliary task but as a governed process with defined authority, accountability, and standards.
Under the resolution, regulatory instruments issued by ministries and agencies, and draft laws published for public consultation, are subject to translation and public availability requirements. The framework provides for document-specific timelines, with transitional periods for legacy texts and shorter publication cycles anticipated for newly issued laws, regulations, and draft projects. English is designated as the primary access language, reflecting its role in international business and law, while other United Nations official languages can be translated into where necessary.
Responsibility for implementation was assigned to the Official Translation Division within the Bureau of Experts at the Council of Ministers. The Division oversees translation workflows, review, and final approval, supported by a joint committee that includes the Ministry of Investment and the National Competitiveness Center. Translation work may be carried out by the Division itself or, where capacity or specialization requires, by qualified agencies. In all cases, translations are subject to standardized review procedures and unified terminology guidelines developed in coordination with the country’s Literature, Publishing, and Translation Commission (LPTC).
Workforce Policy and “Saudization”
Workforce policy has played a defining role in shaping Saudi Arabia’s translation sector through the application of “Saudization,” which requires companies to hire certain percentages of Saudi nationals. Led by the Ministry of Human Resources and Social Development (MHRSD), this initiative forms part of the Kingdom’s broader effort to expand employment opportunities for Saudi nationals across the private sector and to reduce structural unemployment in line with Vision 2030 human capital development goals.
In the translation sector, Saudization was formalized in May 2022 through Ministerial Decision Number 52764, which designated translation among the professions subject to full localization. The decision applies across all private-sector establishments operating in Saudi Arabia, not solely government contractors, and requires that translation roles be filled exclusively by Saudi nationals. At first glance, this may appear to be a conventional labor-market intervention. However, the scope of application signals a policy choice to integrate language services into the Kingdom’s long-term workforce planning rather than treating them as peripheral or temporary occupations.
At the policy level, Saudization serves several objectives. Nationally, it supports Vision 2030’s target of increasing Saudi participation in skilled professional fields. At the sectoral level, it encourages the development of a more stable labor structure in translation, reducing reliance on short-term staffing models and reinforcing continuity within the profession. By extending the requirement across both public- and private-sector activity, the policy embeds translation into the Kingdom’s broader employment framework.
The implementation of Saudization is governed by a detailed procedural framework issued by MHRSD. The framework defines targeted professions, sets a 100% localization requirement for translation roles, and specifies how compliance is calculated within establishments. Compliance is enforced through administrative measures rather than discretionary oversight. Establishments that fail to meet localization requirements may face restrictions on access to selected ministry services, including work permit renewals and occupational changes related to the targeted professions. These measures are designed to ensure uniform application of the policy across regions and sectors, reinforcing predictability for employers and service providers.
Within the context of language governance, Saudization reinforces the treatment of translation as a regulated professional activity. With Saudi nationals forming the core workforce, greater emphasis has been placed on professionalization, standardization, and alignment with institutional requirements. By linking workforce composition to formal classification, licensing, and compliance mechanisms, the policy aligns labor regulation with broader language access objectives.
In this framework, translation is positioned not merely as a commercial service, but as part of the institutional infrastructure that supports public communication and access. Workforce policy thus functions as an extension of Saudi Arabia’s language governance model, connecting employment regulation with the organization of language services and ensuring that the expansion of institutional language access is supported by a locally anchored and regulated professional base.
Language Access in Mecca
The operational implications of this governance model are most visible in Mecca. Each year, millions of pilgrims from more than 180 countries arrive during Hajj and Umrah seasons, speaking hundreds of languages and converging in a confined geographic area over a limited period of time.
Managing this linguistic diversity is essential for safety, ritual performance, crowd movement, and access to services. In this setting, language access is inseparable from risk management and public order. Over the past decade, and with increasing momentum under Vision 2030, Saudi authorities have transformed language support in the holy sites into a coordinated, multi-agency system.
At the institutional level, translation efforts are led by the Presidency of Religious Affairs of the Grand Mosque and the Prophet’s Mosque, the Ministry of Hajj and Umrah, and the General Authority for the Care of the Two Holy Mosques. These efforts are organized through initiatives such as the Custodian of the Two Holy Mosques’ Translation Project at the Two Holy Mosques, which provides a unified framework for multilingual religious communication.
Weekly Friday sermons at the Grand Mosque in Mecca and the Prophet’s Mosque in Medina are translated into 10 global languages. The Arafat Sermon, delivered during the Hajj, is translated live into more than 35 languages and broadcast through television and digital platforms. Services for deaf and hard-of-hearing pilgrims, including live sermon interpretation in sign language, have also been introduced, reflecting a broader approach to inclusion.
Translation extends beyond sermons. Multilingual signage across the holy sites provides guidance in major pilgrimage languages. Field interpreters are deployed in high-density areas to assist pilgrims directly. Digital platforms, including the Nusuk app, offer multilingual guidance, permits, navigation tools, and official instructions. Artificial intelligence (AI) supports instant translation of text and speech into more than 20 languages.