World Endangered Writing Day brings together scholars who study writing with community activists who are trying to revive their cultures.→ Continue Reading
Localization — to the Letter
Launching World Endangered Writing Day
BY TIM BROOKES
Given that we humans have spent much of our existence trying to overrun, conquer, and subjugate each other, localization is a remarkable — even virtuous — effort to understand and respect not only another culture’s language, but also its history, beliefs, and traditions.
The language we speak is, as every translator knows, not just a catalogue of words but an expression of that history, those beliefs, and those traditions. But that’s also true, in more than 300 ways, of the letters and symbols we use to make ourselves known in that visual display we call writing. Which leads us to the invention and inauguration of World Endangered Writing Day.
It’s a widely quoted estimate that half of the world’s 7,000-odd languages are endangered and may be extinct by the end of this century. It’s less widely quoted — in fact, this may be the first time you’re hearing it — that some 90% of the world’s 300-plus alphabets are likewise threatened.
And that, in a nutshell, is the challenge facing the First World in general and the localization industry in particular: to recognize and respect and learn to use not only a culture’s language, but also the way it shapes its letters.
Which is exactly the opposite approach adopted by the British colonial authorities when they occupied India, for example.
Official communications were in English, of course, in the Latin alphabet, but India is famously an astonishingly rich stew of languages and scripts, and the British could no more be bothered to learn every language (or, especially with the arrival of the first printing presses, accommodate every script) than they could be bothered to consent to every political point of view. In each region, one or possibly more scripts — almost exclusively those used by communities the British felt were more “civilized” — would be deemed official, and the rest were ignored.
(Lest it seem that, as a Brit, I am being too anti-British, it’s worth noting that the Portuguese authorities in Goa outright banned the Goykanadi script as being subversive and pagan. And let’s not forget what the Spanish did to the Maya.)
We can still see the long-term effects of these attitudes in the widespread belief that writing is merely a set of symbols that represent sounds — and that another set of symbols might do just as well, or even better.
That’s really weird, when you think of it. Nobody describes speech as just a set of sounds representing ideas, or tells the Germans they would be better off speaking French. Those in the translation industry — yes, I’m writing to you, bless you — are well aware of not only the nuance of expression, but also the profound sense of value and pride such nuance has for those who use it, every day, unthinkingly.
So what is the equivalent in writing? When we talk about endangered writing, what exactly is at stake here?
World Endangered Writing Day was born when I read that in traditional Balinese culture, one day a year was dedicated to respecting and venerating writing.
On the day dedicated to the goddess Saraswati, nothing written may be destroyed, or even a letter crossed out. All the lontar manuscripts — oblong pages of lontar palm leaf, written on with a stylus and then bound between wooden slats — in a household are gathered and act as the representation of the goddess, to whom 18 offerings are made: one for each of the letters of the Balinese alphabet. Each offering contains the symbol of the supreme god, made of fried rice dough.
This may sound like superstition, but to me it shows a deep understanding of the value and importance of writing, especially one’s own writing, the writing that connects us to our ancestors and our deities. Our old books end up on remainder tables or at yard sales; theirs end up on altars.
World Endangered Writing Day, then, is an observance of writing in all its varied and astonishing manifestations, not just as a useful set of symbols but as an extraordinarily expressive range of cultural artifacts and practices.
Just as each individual person’s handwriting is an expression of their character, their educational tradition, even their mood, each culture’s form of writing is equally self-expressive. Every script is shaped over time by the people who use it and is as much an expression of their culture as their music, art, or dance.
For example: we know of one or more scripts…
- whose every letter has a secret mystical meaning;
- that united entire minority communities against colonizers;
- that are essentially cosmic maps;
- that are taken so seriously that a scribe must recite specific mantras before beginning to write, making correction, or even opening a book;
- that were created as the result of dreams, visions, or divinely bestowed commands;
- that were devised and used solely by women, largely in secret;
- that were so banned, a writer who used them could be imprisoned and have all his property confiscated;
- that were written or incised in bark, palm leaves, bamboo, buffalo horn, animal hide, stone, wood, and even human skin as tattoos. The very shapes of their letters were influenced by the tools and materials available, and so reflect not only their history, but also their landscape;
- that have such spiritual significance, if someone in the community dies without having learned to read and write their script, the priest sits beside the corpse in the period before cremation and teaches in the alphabet so it is properly prepared for the afterlife.
This is the localization challenge, and the purpose of Endangered Writing Day: to move beyond the assumption that the convenience of a few global scripts outweighs the value of these scripts to their communities, and to expand the range of our machine and human translations to a level of universal accuracy, yes, but also universal respect.
What will that look like? Here’s an example of localization literally to the letter.
One of the Endangered Writing Day speakers is Kajama Chakma, a graduate student at the wonderful graduate program in Typography and Graphic Communication at the University of Reading in the U.K. She is an ethnic Chakma, a people traditionally from Bangladesh and India with their own language and traditions — and script, which is not recognized officially in either country nor taught in government-funded schools.
Her ambition is to create a font for her people, a process she takes so seriously that she has already spent the best part of a year researching and rediscovering her marginalized culture, its writing traditions, its collective aesthetic, and its way of understanding and transacting with the world. Only then will she feel confident she can create a font that does not look artificial or alien, but — put simply, Chakma.
World Endangered Writing Day, Jan. 23, will feature a day-long series of talks, discussions, short videos, interactive activities, book giveaways, an award ceremony, and even a game and a quiz, livestreamed on the Endangered Alphabets YouTube channel at youtube.com/channel/UCCsKW7O5nNNUyqhf0Jphubw. For more information, contact: email@example.com.
World Endangered Writing Day Schedule
All times are Eastern Standard. Major events will run 30-45 minutes, with shorter events between.
8:30 A rare case study. What does the West, which knows only one script, have to learn from Sikkim?
9:30 What is writing? How Western definitions of writing exclude many of the world’s most endangered and most visually interesting symbol systems.
10:30 What can extinct scripts teach us about script extinction and revival? Recent research on writing in the ancient world gives some unique perspectives on problems of language and writing endangerment.
12:00 Learning to write. How Chakma history, geography, and aesthetics inform a new, culturally authentic Chakma font.
1:00 Writing beyond the alphabet. An exploration of the textile media that expands our concept of writing: khipus of the Andes.
2:00 Teaching an endangered script online. The challenges and opportunities of teaching the endangered Dongba pictographic script of China.
3:00 KEYNOTE Maung Nyeu: Language, Script and Education Revitalization in the Chittagong Hill Tracts of Bangladesh. How do you create a mother-tongue education program when there are no trained teachers, no published teaching materials, multiple local languages — and the region is militarized?
Tim Brookes is the founder of the Endangered Alphabets Project and author of Endangered Alphabets. His current project is to create a Red List of the world’s writing systems, identifying every script currently at use in the world and assessing its degree of health or vulnerability.
Because Nastalīq has been so challenging to adapt to a digital format, many Urdu speakers have taken to using Naskh, which is written along straight…→ Continue Reading