Quick quiz: What language do they speak in the Philippines?
Maybe you answered “English” or “Spanish.” Maybe you’re a little more informed, and you said “Tagalog.”
The real answer is that at least 120, and possibly as many as 187, languages are spoken in the islands that the Spanish colonists renamed after their king, Philip II. Each has its own community; more than half-a-dozen have their own traditional scripts.
One of these ethnolinguistic groups, the Kapampangan, numbers more than 3 million. Their traditional script is called Kulitan. So how come you have probably never heard of them, and how can a script that serves a language spoken by millions be endangered?
In his book Kulitan: An Introduction to Kulitan, the indigenous Kapampangan script, Michael Raymon M. Pangilinan writes that the script has always been veiled in folklore, mysticism, and taboos. “Mystics and spiritual healers [used it] in creating charms and talismans and in communicating with the ancestral spirits… A certain gravity and seriousness has therefore been attached to it, preventing the writer from [using it for] trivial, mundane matters.”
“One of the most enduring taboos in Kulitan is in using it to write foreign words or names,” Pangilinan continues. “Another taboo is in teaching it to foreigners. For these reasons, the majority of the Kapampangan people cannot read and write it despite the fact that the script has existed among them.”
Additionally, colonial authorities favored the Tagalog ethnic group over others in the Philippines. When the island nation achieved independence, Tagalog and its Baybayin script were deemed the official traditional language and script; in some contexts, they were regarded as the only traditional language and script.
Like minority groups all over the world, Kapampangan people face an impossible choice: do I speak my community’s traditional language — the language that makes it a community, in fact — or another language that will connect me to a more thriving group? It’s a question that particularly affects parents. In 2008, a researcher discovered that 90% of young Kapampangan parents spoke to their children in Tagalog. Older parents spoke Kapampangan to their adult children but Tagalog to their grandchildren.
The Kapampangan poet laureate Jose Gallardo said, “Anti ku neng akakit ing sisilim ning Amanung Sisuan” (I’m beginning to see the twilight of our language).
Ironically, it was the catastrophic 1991 eruption of Mount Pinatubo, which devastated the Kapampangan-speaking region, that made people realize how much danger they were in. If they survived the lava only to be gradually buried by the inflow of other languages and cultural practices, where would that leave them?
The result was the creation of Aguman Sinupan Singsing, a cultural revival organization whose name means “Where the ring [of cultural heritage] is kept safe.” The Kulitan script was a central part of that cultural revival.
Kulitan is one of the few Philippine scripts that is written not only vertically, but also from right to left. It consists of “mother” and “child” characters, the mother symbols being the fundamental characters with unaltered inherent vowel sound and the child symbols being those that alter the vowel.
Most importantly for calligraphy, it’s a script that invites expressiveness. Its lines are sufficiently fluid that the writer has great artistic freedom and opportunity for individuality, making the relationship between culture, writer, and script that much more personal and significant.