Reasons to Think Twice
So, let’s look at a few examples in which script digitization would be unhelpful or even harmful.
First, many minority communities around the world are forced to live in inaccessible locations that do not have reliable electricity, let alone internet signal. Even though more and more scripts are being adapted for use on cell phones, and cell phone adoption is expanding worldwide, there are still places (especially in West Africa) where blackboard and chalk may well be the appropriate technology, at least for now.
Moreover, minority communities often have more urgent priorities than digitizing their script. I was recently involved in a conversation between an educational app developer and a minority community in the Philippines in which the community representatives said their top priorities right now are land rights and community development. It’s hard to get excited about traditional script preservation when your people are losing their homes.
Additionally, at least a dozen endangered scripts are considered sacred — that is, not only are sacred texts written in them, but the act of writing in them is itself sacred. To digitize such scripts is to secularize them, to remove the awe and respect they are traditionally accorded. Pretty soon you’ll see those characters, previously used only in rituals and ceremonies, slapped together in pastiche to form a Starbucks logo, as has happened in Lijiang, China.
I’m speaking about the Dongba script, which illustrates another danger. Shamanic scripts such as Dongba are traditionally used only by practitioners, who teach them only to their disciples, and sometimes only a single disciple. To digitize them would be to remove them from this process of select transmission. Because each shaman practices and teaches his own version of the script, there is such variety that what is nominally the same script may have dozens of characters with the same meaning. You can’t standardize that without sacrificing the entire shaman-mentor relationship.
Yet other scripts have three-dimensional, material forms, such as the bògòlanfini or “mud cloth” traditions of West Africa. Traditional bògòlanfini production is a labor-intensive process in which weavers, mainly men, produce narrow strips of fabric that are pieced together by women in a variety of sizes and styles for dyeing. The first round involves soaking in a dye bath made from milled or ground leaves, which turn the fabric yellow. The designs are then painted, using mud that has been carefully collected and fermented for up to a year, and — thanks to a chemical reaction between the mud and the leaf dye — remain even after the mud has been washed off.
Many of the traditional symbols and motifs found in bògòlanfini could be digitized, but to extract them and make them screen-ready would destroy the creation process and the deep relationship between the characters and, literally, the soil. Making the glyphs available for download would make them more available for, say, graphic designers, but that in turn may render traditional skills obsolete, then forgotten, then lost.