Conversations with Thought Leaders.

Every Thursday in August from 9-10:30 AM PST/Noon EST/6 PM CET. Participate in an easy-paced 90-minute conversation with the minds that lead and influence the direction of the language services industry. Instead of rushing to end the session and trying to squeeze in questions in five minutes, we allocated 30 minutes for questions from the audience.

August 12th, 2021 | 9am PDT

Let’s Talk About Identifying and Entering New Markets

International expansion is an excellent way to widen your audience and grow your online revenue, however not all markets offer the same risks and opportunities for your brand.

In this panel, we will look at how to minimise the risk and maximise the reward of growing into new markets, from identifying localisation opportunities to testing the waters on a smaller budget. We will also cover what brands need to consider when localising their offering to ensure they reach and resonate with their international audience.


Moderator: Chris Attewell, (Search Laboratory) Chris joined Search Laboratory in 2012 and has helped clients including VISA, glh Hotels and Citrix to grow their online traffic and revenue during that time. As CEO, Chris provides strategic leadership and direction for Search Laboratory’s operations in the UK and the US, working with clients and internal teams to deliver profitable online customer acquisition campaigns across multiple countries.
Panelist 1: Nicola Winters (Search Laboratory) Nicola heads up Search Laboratory’s international digital marketing team of mother tongue linguists from across the globe. Nicola’s expertise is in understanding the cultural factors behind search and online behaviour, with her team working in over 35 languages for clients including Citrix, Office Depot and Hootsuite.
Panelist 2: Liam Higgins (Google) Liam is an International Growth Specialist at Google, currently leading the the International Growth Program for agencies in the UK & Ireland. His role involves developing scaled initiatives to help cultivate and build an ecosystem of agencies that partner with Google to support businesses to grow internationally.

August 19th, 2021 | 9am PDT

Let’s Talk About the Role of Certified Deaf Interpreters

Sometimes, one interpreter is not enough. Certified Deaf Interpreters (CDIs) are deaf professionals who provide additional layers of fluency and understanding beyond that provided by traditional hearing ASL interpreters. 

Our panel of experts includes Shawn Vriezen, CErtified Deaf Interpreter, and Danielle Meder, (hearing) ASL interpreter and language access advocate. A non-panelist ASL interpreter will be present to facilitate the discussion and to accommodate the host/audience understanding.

Moderator and Panelists:

Moderator: Tucker Johnson, (Nimdzi Insights) Tucker is the founder of Nimdzi Insights, a market research and consulting agency specializing in globalized operations, and co-owner of MultiLingual Media, which publishes MultiLingual Magazine, daily industry news, and hosts MLTV. He is also the host of a live videocast, Nimdzi Live and frequent guest host on The VennDiagram with Michael Reid.
Panelist 1: Danielle Meder (United Language Group) Danielle Meder is the Senior Director of Quality, Interpretations at United Language Group. She is a nationally certified American Sign Language interpreter with over 15 years experience; most of which have been in remote healthcare environments. Danielle is a licensed trainer of The Community Interpreter International from Cross Cultural Communications and is currently coauthoring a textbook on remote interpreting for CCC. She is passionate about advocating for quality and effective language access, communicative autonomy and the advancement of interpreter training.
Panelist 2: Shawn Vriezen (AMN Language Services) Shawn Vriezen is a native Minnesotan involved in a myriad of interests, including filming, acting, and volunteering with various organizations and boards. Shawn has been interpreting professionally since 2008, is one of nine Certified Deaf Interpreters in his home state, and has worked full-time as a medical interpreter in video remote settings since 2017. When available, Shawn contracts to provide interpreting services for his local community. He has co-presented several workshops at the biannual Deaf Interpreter Conference held in Oregon in 2019. In addition to his CDI certification, Shawn is certified as a Qualified Mental Health Interpreter (QMHI), and is one of four CDIs holding both certifications in the US.

August 26th, 2021 | 9am PDT

Let’s Talk About Capturing the Patient’s Voice in Translation

The patient voice is becoming increasingly important in the healthcare arena. Translation and linguistic validation play a vital role in amplifying it by ensuring that all patients are equally heard, regardless of the language they speak or the country they live in. This panel will discuss how language service providers contribute to patient engagement and empowerment, from clinical research to healthcare decisions.

Moderator and Panelists:

Moderator: Ana Sofia Correia (Freelance)
Ana Sofia Correia is an English to Portuguese medical translator and writer based in Portugal. For the past 14 years, she has worked with life sciences companies, CROs, LSPs, and medical communication agencies translating and writing content for clinical trials, medical devices, regulatory submissions, and education and marketing campaigns. In addition, she works closely with patient associations, translating informative materials, awareness-raising campaigns, and surveys.
Panelist 1: Anna Richards (Vitaccess)
Localization Lead at Vitaccess. She has been working since 2013 in the translation field. In recent years she has worked within the coordination, production and quality analysis of clinical research translations destined for the pharmaceutical, biotechnology and medical device industries. She lead multilingual linguistic validation and user testing projects at a leading contract research organization, before coming to Vitaccess and applying this knowledge to digital real-world evidence studies.
Panelist 2: Kokoro Yoshikawa (Freelance)
Kokoro is a translator with a background in Healthcare and Videogames. As a nurse at the ENT/Neck surgery dep. in Osaka City University Hospital, ensuring communication with patients was crucial. Her passion for helping people communicate continued after moving to Canada. She served as Translator, Commercial Coordinator, and Communication Support Services Coordinator at a multilingual QA company. She now helps people connect by harnessing her experience in Healthcare and Digital Technologies.
Panelist 3: Trishna Bharadia (Writer)
Trishna Bharadia, BA(hons), MFPM(Hon) is a multi-award winning advocate & patient engagement advisor working to get the patient voice heard more effectively in the healthcare journey and medicines development lifecycle. From the UK, she works nationally and internationally with many stakeholders, including industry, healthcare systems, clinicians and patient organizations. Her work includes consultancy, co-creation of services and information, writing and media outreach.

September 2nd, 2021 | 9am PDT

Let’s Talk About Vicarious Trauma and Language Professionals

While awareness of vicarious trauma in language services is increasing, so is the actual stress language professionals are facing. We, as the industry, must make a continual effort to support language professionals by providing resources and support networks and by assessing working conditions.
Our panel will provide perspectives from different fields of interpreting to explore the causes of vicarious trauma and its true impacts, and ways to mitigate its effects, promote wellness, decrease burnout and increase longevity in the profession.

Moderator and Panelists:

Moderator: Ludmila Golovine (Masterword)
Over the course of her career Ludmila “Mila” Golovine has tirelessly promoted health and wellness to those impacted by stress and vicarious trauma. Golovine and MasterWord are committed to providing trauma-informed services and have launched training and tools for language professionals as well as trauma-informed providers who work with language professionals to foster a partnership that creates an environment conducive to healing and avoid re-traumatization of victims and survivors.
Panelist 1: Natalia Abarca (Orange County Department of Education)
As a passionate bilingual professional, Natalia Abarca facilitates, leads, and manages the Orange County Department of Education (OCDE) Multilingual Consortium, a professional network established to support high-quality translation and interpreting services in schools. She is a licensed trainer for The Community Interpreter International training and assists in the development and implementation of systems, programs, networks, leadership and building capacity among multicultural staff.
Panelist 2: Andrea Henry (Consultant Interpreter & Translator)
Andrea Henry has been active in healthcare interpreting for 25 years. She began her career in 1994 as a freelance interpreter and later worked as a full-time OPI interpreter for Pacific Interpreters. After relocating to Atlanta, she spent six years developing interpreter services departments for two hospital systems. Andrea is a full-time interpreter and the principal investigator for grant-funded research on measuring interpreter mental fatigue at Children’s Healthcare of Atlanta.
Panelist 3: Judy Jenner (Twin Translations)
Judy Jenner is a Spanish and German business and legal translator and federally court-certified Spanish interpreter and conference interpreter in Las Vegas. She has an MBA in marketing and runs her boutique translation and interpreting business, Twin Translations, with her twin sister Dagmar. She serves as a spokesperson for the American Translators Association and teaches interpretation at the University of California-San Diego and at her alma mater, the University of Nevada Las Vegas.
Panelist 4: Carla M. Fogaren, RN, QMI (Steward Health Care)
Carla is Executive System Director of Diversity, Equity & Inclusion at Steward Health Care. Her expertise includes devising diversity and inclusion action plans in hospital settings and implementing strategic direction for training initiatives on cultural competency. Carla is an expert in ensuring compliance with system-wide LEP/CLAS policies. Board Member, National Council on Interpreting in Health Care, International Medical Interpreters Association.