Tag: Netflix
Deluxe makes eighth acquisition in two years: Post Haste Digital
Almost four months after announcing it acquired the studio behind German-language dubs of Stranger Things and The Crown, Deluxe has announced another acquisition: Post Haste Digital, an audiovisual studio that specializes in English-language dubbing.
Squid Game makes history as first non-English nominee at the Emmys...
Squid Game, the subject of everyone’s favorite subtitling debate, has become the first non-English television series to receive a nomination for outstanding drama at the Emmy Awards.
ATRAE president elaborates on open letter to Iyuno-SDI
In a statement to MultiLingual, Iris Permuy, president of ATRAE, elaborated on the open letter, which claimed that subtitlers and audiovisual translators face low rates and “appalling” work conditions that naturally lead to a decline in quality.
RRR an international hit for Indian cinema with dozens of dubs...
Indian cinema is taking the world by storm this year with the success of RRR, a big-budget Tollywood action epic set in the Britain-controlled India of the early 20th century. The film is a critical and commercial success, raking in $150 million worldwide as of May 28.
Netflix expands translations on Global Accessibility Awareness Day
Netflix is making it easier for everyone to enjoy its content — on Global Accessibility Awareness Day, no less. Heather Dowdy, the company’s director of product accessibility, announced a major plan to expand its audio description and subtitle translations for customers who are blind, deaf, or hard of hearing.
One of the Biggest Multilingual Shows Ever – Pachinko
Not only does the show need to have an all-Asian cast, but it also needed to be told in three languages: Korean, Japanese, and English, as its characters migrated across the world.
American Translators Association calls for fair localization
The American Translators Association (ATA) called Tuesday for the entertainment industry to fairly compensate translators, heating up an ongoing debate about the localization workforce.
The...
Netflix hit Squid Game highlights localization pain points
Netflix paid $13 per minute for translation from Korean audio to English subtitles. But the translators themselves saw little of that payout. It’s emblematic of the labor shortage that could beset the entertainment industry as international media surges in popularity.
Squid Game smashes barriers and records, highlights importance of translation
Squid Game, the blood-spattered, dystopian South Korean critique of modern capitalism from Netflix, is set to become the streaming platform's most watched series in...
Netflix Develops Authoring Specification for Dubs and Subs
Netflix announced late in June that the company has developed a new authoring specification in the hopes of streamlining the localization process for movies...
This Week in the News | July 2, 2021
Memsource Launches New Quality Assessment Features
The Prague-based language service provider Memsource announced June 30 that it has added a series of language quality assessment...
Netflix Partners with NMG to Localize Streaming Services
Addressing issues related to content, user interface, and payment options, the partnership will grant greater access to the Netflix streaming service for Russian viewership.
Partnering...