Post Editing: Covering a Continent

 

Asia is the world’s largest and most populous continent, and its diversity is profound. Hence, it is quite difficult to ensconce or define in any one magazine issue. I am happy to report, however, that this issue on Asia addresses a wide variety of topics and locales, from Kazakhstan to Burma to Japan.

First in our focus, Steven Bussey writes about Laos, both historically and from the perspective of someone trying to set up a localization outpost there. Next up, Pakorn Krisprachant details some of the idiosyncrasies of Thai language. Then Jacob Stempniewicz gives a brief overview of Burma and its localization challenges, which turn out to be somewhat similar to the challenges in Laos and the surrounding areas.

Next, Konstantin Josseliani discusses Central Asian language development and translation needs, aided by a sidebar 
by Vijayalaxmi Hegde on the broader Asian language market. Xiaochun Zhang offers an in-depth look at the phenomenon of fansubbing in China, and Angel Zimmerman takes some lessons from mobile app localization for the hotel industry in Asia. In our Takeaway, Yuji Yamamoto (or Yamamoto Yuji, as it would be written in Japan) has a quick look at some Japanese style guidelines for technical writing.

Just to round things out a bit more, Lori Thicke and John Papaioannou have put together a questionnaire on whether clients should outsource machine translation or not, and Marcia Rose Sweezey takes a look at agile development as it relates to globalization. Kate Edwards has a column on marketing to specific locales, and Terena Bell has another on the trendy internet currency (or non-currency) bitcoin.

This one issue certainly isn’t all that has ever been written about Asia, but it’s a good place to start if you’re interested in Asian localization.