Post Editing: Medical Learning

Because I grew up homeschooled by a doctor, drawing out math problems with pens emblazoned with drug logos on the backside of EKG reports, I feel at ease with medical jargon. Rumor has it that “zygomatic arch” was one of the first noun phrases I uttered. It would be the height of arrogance, however, if I assumed that just because I had a background in it, I didn’t need to keep learning about the medical field in order to be able to comment effectively on it. In medical and life sciences, there is a pressing need to keep up. Not only is the baseline demanding and complex, but the extended learning can be time-consuming as well. Legislation changes, clinical trials are updated and new devices are invented.

With that in mind, we present you with some of the latest news and discussions in medical translation. Simon Andriesen starts the focus with a recap of Translators without Borders’ recent health translation training initiatives in Kenya. Kevin Foutoukidis and Nadège Young take a broader look at the business of medical translation, and Rebecca Ray and Vijayalaxmi Hegde add a sidebar on translation metrics. Luciana Celilia Ramos hones in on statistical jargon as it is used in medical translation, specifically for Spanish translators. Libor Safar, Helen Colquhoun and Cheryl Hill examine the new and upcoming language requirements for the European Union’s medical device labels, and Kristen Giovanis has some further words on e-labeling.

Additionally, Thomas Waßmer reviews Alchemy CATALYST 10, and Elizabeth Colón reviews Nataly Kelly and Jost Zetzsche’s Found in Translation. Kate Edwards studies hand gestures, Lori Thicke looks at the translation process at Accenture, John Freivalds pontificates on outsourcing, Terena Bell discusses trust and Ultan 
Ó Broin’s Takeaway covers user experience. Best of learning to you!