![]() | Post Editing:
LAUREL WAGERS |
Happy new year! And welcome to the new MultiLingual. What’s new is partly substance — our increasingly wide-ranging subject matter — and partly a matter of style. For starters, we shortened the title from MultiLingual Computing & Technology to MultiLingual (which is what many of you called us already). And then we thought about how we wanted the magazine to look and feel now — to help all readers to navigate and use the magazine easily, introducing newcomers to the language industry while continuing to present the news and information that experienced language professionals expect and require. At Localization World Seattle 2005, we saw clearly that the distinction between “vendor” and “client” has become almost meaningless. Language service providers, tool developers, localization firms and end users are all vendors and clients to one another. Translators, tool developers, localizers, project managers — everyone who loves languages and works with language tools needs to share ideas and concerns. This magazine is a place for that discussion. Here are some of the new elements:
We haven’t changed our commitment to bringing you outstanding information and ideas from the world’s leaders in translation, localization, international software development and language technology. So, in this issue you’ll find
—Laurel Wagers, Managing Editor |